Atos 1

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A-wa năkk hin-iktabăn i-enəssemɣăr-in Tăyofil:
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 hundăɣ har ašăl wa d-imməḍkăl s-išənnawăn, ḍarăt a-s ăsimătăr inəmmušal wi ăsnăfrăn s-tărna n-Unfas Šăddijăn.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ǝntăneḍ-en-dăɣ a-s dd-ăsnăfalăl iman-net s-tizarăt ḍarăt tamăttant-net i-ad-tăn-isəlməd s-timtăr ăjjootnen a-s iddar. Ija ḍarăt tanăkra-net jer-inəmmuttan əkkoẓăt timərwen n-ašăl izzaɣ jer-inəṭṭulab-net, itajjʼ-asăn isălan n-Təmmənəya n-Măssinăɣ.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ašăl iyyăn, ohar dăr-săn amənsi har šik-dăɣ, innʼ-asăn: «Wăr felăm aɣrəm wa n-Yărussălam, əqqəlăt i-a wa s-hi-təslăm saɣreɣ-t s-hawăn-ijjăš Abba ărkăwăl-net;
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 tidət, Exya, aman a dăɣ-issəlmăɣ ăddinăt măšan kăwăneḍ, dăɣ-hărăt n-išilan, ad-tətwəsəlmăɣăm dăɣ-Unfas Šăddijăn-i dd-e-izzubben fălla-wăn.»
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ăžžiimmăɣăn dihen-dăɣ a-s t-əssəstănăn, ənnăn-as: «Emăli, ajăn ăzzăman wa dăɣ-dd-taqqăl təmmənukəla Iṣrayil, osă-dd?»
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Innʼ-asăn: «Wădden kăwăneḍ a iwar almud n-tăqqăn wăla ăssaɣăt wa iɣtăs Abba dăɣ-ălxikmăt-net;
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 kăwăneḍ, ad-təjrəwăm tărna, ad-fălla-wăn dd-izzubbət Unfas Šăddijăn, tumasăm tijuhawen-in dăɣ-aɣrəm wa n-Yărussălam, dăɣ-teje ta n-Ălyăhudəyăt iket-net d-ta n-Sămari təkkəm har diha dd-təmda ăddunya.»
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Innʼ-asăn a-wen ɣas, imməḍkăl data-săn s-išənnawăn; əbdadăn, əswaḍăn dăɣ-s har hasăn-t tənjăr tejărăkt.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ăjoẓăyăn išənnawăn-i s-imməḍkăl a-s hasăn-dd-ănfalălăn əssin meddən ăssiimlălnen, ənnăn-asăn:
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 «Ya kăl-Galila, ma s-təbdadăm tăjoẓăyăm išənnawăn? Ɣisa wa imməḍkălăn jere-wăn s-išənnawăn, ilkam a dd-iqqəl s-əmmək-wa-dăɣ s-t-tənhăyăm ikkʼ-en.»
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Fălăn inəmmušal ḍarăt-a-wen taḍaɣt ta n-əzzăytunităn, əqqălăn aɣrəm wa n-Yărussălam-i hasăn-t-illăn əḍḍəkuḍ n-tăẓune n-ăssaɣăt n-răjjoš.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ǝwwăḍăn-in aɣrəm, əkkăn soro n-ehăn-wa s-əzzăyăn ažəmmăɣ dăɣ-s. A-wen: Bəṭrus, Exya, Yaqub, Idris, Fəlibb, Tomi, Bartălămma, Mătti, Yaqub ăgg Ălfa, Simyon wa s-itawănna Ăššažeɣ, Hudd wa n-ăgg Yaqub.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ǝjlayăn iket-dăɣ-năsăn dăɣ-a-wa hăn, oharăn iyyăn n-ulh dăɣ-temădilt n-Măssinăɣ əntăneḍ d-tiḍeḍen təha Măryăma ta n-ma-s n-Ɣisa d-ayətma-s n-Ɣisa.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ăžžiimmăɣăn dihen-dăɣ, ămoosăn temeḍe n-ăwadəm d-sănatăt timərwen a-s dd-ibdăd Bəṭrus jere-săn, innʼ-asăn:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 «Ayətma-ɣ, a-wa innă Unfas Šăddijăn s-emm n-ănnăbi Dawəd, dăɣ-isălan n-Yăhudəs-i dd-ăslălăn ăddinăt wi ărmăsnen Ɣisa, ijă;
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 kăla dăɣ-năɣ ăḍḍiin, kăla t-illa ijraw folăt-net dăɣ-ămašal wa hanăɣ-issăɣlăf Măssinăɣ.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Aẓrəf-wa xăramăn irmăs i-ad-ămašăl abăkkaḍ wa ofa, ižžənšă săr-s ašəkrəš wa dăɣ-dd-iha ăsikăṭṭăy făll-eɣăf-net, ăsfătăqqăt iman-net, ăẓun dăɣ-ammas, ăbrăẓẓăt-dd a-wa ihăn tăsa-net iket-net făll-ăkall;
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 wăr t-illa ere izzaɣăn Yărussălam s-wădden han-t isălan n-a-wen-dăɣ, əglăn ăddinăt făw har ašəkrəš-wen-dăɣ dăɣ-t-ăba, əjăn-as isəm dăɣ-tawalt-năsăn: ‹Hăqqăldăma›, a-wen ălmăɣna-net: ‹Ašəkrəš wa n-ašni›.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Ămăra, iktab dăɣ-əlkəttab wa n-Ăẓẓăbur a-s:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Ilzam ămăra ad-nəsənnəfrən iyyăn dăɣ-meddən wi hanăɣ-hănen s-alkum i-Ɣisa dăɣ-takliwen-net d-uɣlawăn-net dăɣ-a-wa ikkăs Emăli Ɣisa illʼ-e jere-năɣ,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 a-wen, ɣur-ašăl wa t-issəlmăɣ Exya dăɣ-aman har ašăl wa dd-inkăr jer-inəmmuttan təkkəd ašăl wa d-imməḍkăl jere-năɣ s-išənnawăn.»
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ăsnăfrănăn-dd əssin meddən, iyyăn Yusəf wa s-itawănna Bărsabas, jannen-as iyyăḍ Istus, wa iyyăḍăn Matiyas.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Dălăn Măssinăɣ ḍarăt-a-wen, ənnăn: «Emăli, kăyy a issanăn a-wa ihăn ulh n-e d t-illăm ăgg-adəm, səlməd-anăɣ wa tăsnăfrănăd jer-meddən-wi-dăɣ n-əssin
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 i-ad-ijjəš edăgg wa n-tənnəmušəla irfăḍ Yăhudəs, ikkʼ edăgg wa ija i-iman-net.»
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Jăn tisăɣeren ḍarăt-a-wen, oḍănăt făll-Matiyas, ăḍḍin ya făll-inəmmušal wi n-măraw d-iyyăn.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.