1 João 5

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ere omănăn a-s Ɣisa a-s Ălmasex, ara n-Măssinăɣ a ămoos, ere irhăn amăraw adiš ad-ărh daɣ aratăn-net.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Ǝnta da a-wa hanăɣ-isalmadăn a-s nărha aratăn n-Măssinăɣ: tărha ta n-Măssinăɣ d-amišəl n-alămărăn-net.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Ere innăn irha Măssinăɣ, adiš, ămašălet daɣ alămărăn-net; alămărăn-net daɣ, wăr săr-năɣ jen eẓăwe-wen-dăɣ.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 E d t-illăm ara n-Măssinăɣ, ăssiynăy, ăddoobăt ad-ikrəš ašăl făll-ăddunya. Immun-nănăɣ a hanăɣ-ikfăn tărna-ten-dăɣ făll-ăddunya.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ăddunya-ta-dăɣ, mi fălla-s madăn-ikrəš ašăl kunta wădden ere wa omănăn s-Ɣisa wa n-Rure-s n-Măssinăɣ?
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Ɣisa, ənta a dd-ăšmašăl Măssinăɣ s-ăddunya i-ad-itwəsəlmăɣ dăɣ-aman, inɣăl ašni-net, ămoos takute. Wăr dd-ijješ ăddunya i-ad-itwəsəlmăɣ ɣas, ijjăš-tăt-dd i-ad-itwəsəlmăɣ dăɣ-aman, inɣəl ašni-net i-ad-umas takute. A-wen, tajuhe hanăɣ-ija Unfas Šăddijăn-i wărăn ijənn a săl tidət.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Ămăra, kăraḍăt tijuhawen a ăssitbătnen a-wa ămoos Ɣisa:
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Unfas n-Măssinăɣ, aman-wi-dăɣ ătwăsălmăɣ d-ašni-net wa inɣălăn a-s ămmut. Tijuhawen-tin-dăɣ, tikkărăḍen, iyyăn n-emm a oharnăt dăɣ-a-wa ămoos Ɣisa.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Ǝnta-den-dăɣ tajuhe ta ija Măssinăɣ făll-Rure-s. Tajuhe ta n-Măssinăɣ, tojăr ta n-dăgg-adəm-i s-hanăɣ-răqqis ad-tăn-nəfləs.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Ere omănăn s-Rure-s n-Măssinăɣ dăɣ, ad-isətbət tajuhe-ten-dăɣ măšan ere wa wărăn omen s-tajuhe n-Măssinăɣ, ija Măssinăɣ anăsbahu ed, wăr-omen s-tajuhe-ta ija Măssinăɣ făll-Rure-s Ɣisa.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Tajuhe-en, ătwănnʼ-anăɣ dăɣ-s a-s: Măssinăɣ, ikfʼ-anăɣ tămudre ta tăɣlălăt. Tămudre-en, ikfʼ-anăɣ-tăt dăɣ-idəm n-Rure-s,
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 ere omănăn s-Rure-s n-Măssinăɣ, ijraw tămudre-ten-dăɣ, ere wărăn săr-s omen wăr tăt-mad-ijrəw.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Isălan-wi-dăɣ hawăn-in-əktăbăɣ dăɣ-tăkarḍe-ta-dăɣ, əktăbăɣ-awăn-tăn-in i-ad-kăwăn-səlmədăɣ kăwăneḍ-i omănnen s-Rure-s n-Măssinăɣ Ɣisa a-s təjrawăm tămudre ta tăɣlălăt.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Fella-nănăɣ ɣur-Măssinăɣ, ənta da: Nəssan a-s Măssinăɣ, ăsijăd-anăɣ, afăl a-wa dăɣ-s nətattăr, wăr-ănmăšrăy i-erhet-net.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Šămad nəflas a-s ăsijăd-anăɣ, e-d t-nədăl-dăɣ, adiš, nəflas a-s a dăɣ-s nəttăr-dăɣ, ad-hanăɣ-t-ăj.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Ere dăɣ-wăn inhăyăn ăŋŋa-s dăɣ-ăddin har ămešăl abăkkaḍ wărăn išəkš temse, ittăret-as dăɣ-Măssinăɣ i-ad-has-ănš, ad-has-ănš. A-wen, ənneɣ-tăn făll-ibăkkaḍăn wi wăren šəkš temse făl-a-s, illʼ-e abăkkaḍ išaksen temse; wen, wăr hawăn-jənneɣ ad-tədələm Măssinăɣ dăɣ-təssəba-net.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Iba n-iqqud, abăkkaḍ măšan, əllan-t ibăkkaḍăn wăren šəkš temse.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Nəssan a-s ara n-Măssinăɣ, wăr ihəkk iman-net abăkkaḍ ed, ogaẓ-t Rure-s n-Măssinăɣ i-ad-fălla-s wăr-ikreš Iblis-i n-Anămsod ašăl.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Năkkăneḍ, nəssan a-s Măssinăɣ a hanăɣ-ilăn, nəssan daɣ a-s ăddunya-ta-dăɣ iket-net, ănnihăḍ dăɣ-s Iblis.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Nəssan a-s Rure-s n-Măssinăɣ, osă-dd ăddunya, ikfʼ-anăɣ tayətte-ta hanăɣ-madăt-suksəḍ Măssinăɣ wa s-ənta ɣas d-Rure-s ƔisaĂlmasex a-s əssəbab n-tassaɣt ta dăr-s nəja. Ǝnta a-s Măssinăɣ, ənta a ihakkăn tămudre ta tăɣlălăt.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ilyaḍăn-in, agəẓăt iman-năwăn dăɣ-ălɣibadăt n-ăṣṣănămăn a ămoosăn-dăɣ. Amin!
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.