1 Coríntios 7

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ămăra, ad-hawăn-dd-ăqqəlăɣ isəstanăn wi hi-jăm dăɣ-tăkarḍe ta hi-dd-təktăbăm. Dăɣ-a-wa ordeɣ, ufa ad-ăqqayəm ăhaləs wăr-ădobăn
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 măšan, i-ad-wăr-itiḍəw ăwadəm dăɣ-asəmmăḍəs n-iman-net, hak ăhaləs, ikrəšet hănne-s, təkrəšet daɣ hak tamăḍt ăhaləs-net.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ăkfet ăhaləs hănne-s ălxaqq wa fălla-s la, tăkfet daɣ tamăḍt ălxaqq wa fălla-s ila ăhaləs-net.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 A-wen-dăɣ a ănihăjjăn făl-a-s, wădden tamăḍt a tănnihăḍăt dăɣ-taɣəssa-net, ăhaləs-net a dăɣ-s ănnihăḍăn; wădden daɣ ăhaləs a ănnihăḍăn dăɣ-taɣəssa-net, hănne-s a dăɣ-s tănnihăḍăt.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Wăr-igăddălet wălʼ iyyăn iman-net i-wa iyyăḍăn kunta wădden ad-tănimărḍăm s-a-wen i-hărăt n-ăzzăman i-ad-təkfəm iman-năwăn i-tamădilt n-Măssinăɣ. A-wa săl a-wen, udaɣ făw, ad-igdəl iyyăn iman-net i-amidi-net i-ad-wăr kăwăn-jămmăḍ tanămagiẓt, ijrəw săr-wăn Iblis tašləlt s-kăwăn-ăžžurrăb, isiḍəw-kăwăn dăɣ-abăkkaḍ.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Măjrăd wa hawăn-in-jeɣ ămăra-dăɣ, əssəyasa wădden alămăr.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ǝnnăr săr-i tăqqal năkk ɣas, iket-di, ănnăɣ i-e d t-illăm ăhaləs ad-dăr-i alăh iba n-adubən măšan, hak ăwadəm, wăr-e ăj ar a-wa dăr-t-ăskăllăf Măssinăɣ: ăwadəm iyyăn, ijraw a-wa, a-s ija a-wen, iyyăn daɣ ijraw hărăt iyyăn săl wa ijrăw amidi-net.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ămăra, ăddinăt wi wăren ădobăn, əntăneḍ d-tinuḍăfen, ənneɣ-asăn: kunta ăddoben ad-əjən a-wa jeɣ, adiš, ăqqaymənet wăr-ădobănăn, ikna
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 măšan, kunta hannăyăn a-s, wăr-ăddoben ad-ănnăhăḍăn dăɣ-iblis-năsăn, adiš dubənnet, ed ufa, ad-idubən ăwadəm, uhən ad-t-ăj derhan-net dăɣ-a t-e-išəkšən temse.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ăddinăt wi ădobănnen, omarăɣ-tăn, ănn-ak, Emăli a tăn-omarăn s-a-wen, wădden năkk, wăr băḍḍəwet tamăḍt d-ăhaləs-net,
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 kunta daɣ făl-t, adiš wăr tiləset adubən, təttăret əmmək s-tăt-dd-ăssoɣăl ăhaləs-net; ăhaləs daɣ ənta, wăr hin-itəyyet hănne-s.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ăddinăt wi iyyăḍnen, ənneɣ-asăn, năkk daɣ a hasăn-ijannen, wădden Emăli: afăl ădobăn amumən tamăḍt wărăt tămoos tamumənt, wăr tăt-in-itəyyet a təkkăs tărḍa s-taɣimit ɣur-s,
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 kunta daɣ ădobăn ăhaləs wărăn ămoos amumən tamumənt, wăr tăttăret tamumənt-en efel-net a ikkăs ăhaləs-en irḍʼ-as s-taɣimit ɣur-s,
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 făl-a-s, tamăḍt-en, tăddoobăt ad-tumas əssəbab wa t-madăn-ăj dăɣ-tabarăt n-Măssinăɣ, išdaj. Ăhaləs daɣ wa n-amumən s-wăr tămoos hănne-s tamumənt, ăddoobăt ad-umas əssəbab wa madăn-ăj hănne-s dăɣ-tabarăt n-Măssinăɣ. Afăl wăr jem a-wen, har təbḍăm, wăr mad-ărməsăn aratăn-năwăn zăbo olaɣăn.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Jer-ăhaləs wa wărăn omen wăla tamăḍt ta wărăt tomen, afăl ăbas irha iyyăn dăɣ-săn taɣimit ɣur-amidi-net, adiš, ijrəwet-as tekle, dihen, wăr t-illa uḍlem iwarăn amumən wăla tamumənt ed Măssinăɣ-i hanăɣ-dd-iɣrăn s-iman-net, ălxer jer-iman-nănăɣ a-s hanăɣ-dd-iɣra.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kămm-i n-tamăḍt, ma təssanăd kunta wădden kămm a madăt-tumas i-ăhaləs-năm əssəbab wa s-t-mad-iɣləs Măssinăɣ? Kăyy daɣ-i n-ăhaləs, ma təssanăd kunta wădden kăyy a madăn-umas əssəbab wa s-mad-iɣləs Măssinăɣ hănne-k?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ḍarăt-a-wen daɣ, hak ăwadəm-dăɣ, iṭṭəfet tămudre ta t-ikfa Emăli, hak ăwadəm, iṭṭəfet tămudre ta iha a-s t-dd-iɣră Măssinăɣ s-iman-net; ənta-den-dăɣ a-wa săɣreɣ dăɣ-ălkănisăten iket-dăɣ-năsnăt.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Kunta iyyăn dăɣ-wăn a-s dd-ătwăɣra, wăr-ămelăy, wăr-ităttăret ad-isəmmiləy iman-net; kunta daɣ kăyy a-s kăy-dd-iɣra Măssinăɣ tămelăyăd, adiš, wăr hak itumaset a-wen asăkor.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Jer-amili wăla iba-net, wădden a-wen a infan hărăt, hărăt a t-infan, amišəl n-alămărăn n-Măssinăɣ.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Hak iyyăn dăɣ-wăn, iṭṭəfet əmmək wa s-t-dd-iɣră Măssinăɣ s-iman-net.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Kunta a-s kăy-dd-iɣră Măssinăɣ, akli a tămoosăd, wăr tămmujrăẓăd tumast-năk; măšan kunta illʼ-e əmmək s-təjrăwăd iman-năk, ăjʼ-e.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Akli daɣ wa dd-iɣră Emăli s-iman-net, ămoos elăll-net; wa n-elăll daɣ dd-iɣră Emăli s-iman-net, ămoos ămăra, akli n-Ălmasex.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Wăr toyyem ăddinăt ăsikălen-kăwăn ed Emăli-i kăwăn-dd-iɣrăn s-iman-net i-ad-kăwăn-isəddărfət, a ilan ălqim a-s kăwăn-ăslăllăt.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ayətma, hak iyyăn dăɣ-wăn-dăɣ, ăqqaymet dăɣ-əmmək wa s-t-dd-iɣră Măssinăɣ s-iman-net, ɣaymăt təlkamăm i-Măssinăɣ.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Dăɣ-isălan n-timawaḍen ti wăren əzzey meddən d-ti s-kăla wăr-ădobănnăt, wăr ɣur-i t-illa alămăr hi-ikfa Emăli hasnăt, măšan, ad-kăwăn-sənnəmhəlăɣ dăɣ-isălan-năsnăt, ăjăɣ-awăn daɣ asənnəmhəl n-ăhaləs ijrawăn ɣur-Măssinăɣ s-a-wa ijănna tidət, ed Măssinăɣ a dd-ifal a-wen.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ǝnta da a-wa hawăn-janneɣ: ordeɣ a-s dăɣ-təssəba n-tirəmmaɣ ti t-əllănen ămăra-dăɣ, ufa i-hak ăwadəm-dăɣ, ad-ăqqayəm dăɣ-taɣărha-ta-dăɣ-t-dd-iɣră Emăli.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ak kăyy, osaɣ-kăy hărăt d-tamăḍt? Wăr tətterăd aməzzi. Ak kăyy, wăr kăy-oseɣ hărăt d-iyyăt? Adiš, wăr tətterăd adubən
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 măšan, hakd a-wen-dăɣ, kud tădobănăd-dăɣ, wăr tofed abăkkaḍ; tămawaḍt daɣ ta wărăt təzzey meddən tăssofăt ad-tədubən, afăl ja a-wen, wăr tofʼ abăkkaḍ. A ărheɣ ad-təssanăm a-s təlkam tissust s-ăssofăɣ ad-kăwăn-əkkəsăɣ dăɣ-taɣdărt-net i-ad-has-tăsidăwăm iket-di dd-tiḍəw fălla-wăn.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ayətma, ajilal n-ăddunya a nəha, a-wen-dăɣ a făl ɣur-ašăl-i-dăɣ, wa ădobănăn, idgəẓet hullan dăɣ-ălxidmăt n-Emăli wa iha šund wăr-ădobăn,
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 wa s-ăsninăn iman-net, idgəẓet hullan dăɣ-ălxidmăt n-Emăli wa iha šund ɣas wăr t-illa a t-ijrawăn; wa ăsriwăn, idgəẓet hullan dăɣ-ălxidmăt n-Emăli wa iha šund ɣas a-s wăr-iddəwət; wa ižănšen, idgəẓet hullan dăɣ-ălxidmăt n-Emăli wa iha šund ɣas wăr t-illa a ižănša;
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 wi rabbăxnen dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, əjənet iman-năsăn šund a-s wăr t-illa a dăɣ-s əjrawăn ed ăddunya-ta-dăɣ d-a-wa tăt-ihăn, ilkam ad-t-iba.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Wăr kăwăn-isărmaɣet hărăt. Idgəẓet wa wărăn ădobăn dăɣ-hărătăn wi n-Emăli, wen ənta, a ităjj-dăɣ, ad-t-ăj i-ad-iẓəjrəẓ iman-net i-Emăli
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 măšan, wa ădobănăn, hărătăn n-ăddunya-ta-dăɣ a dăɣ-idgaẓ, a ităjj-dăɣ, ad-t-ăj dăɣ-umaɣ n-ad-iẓəjrəẓ iman-net i-hănne-s,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 ad-ănimăntaš ənniyăt-net ebre n-hănne-s d-ebre n-Măssinăɣ. Ǝmmək-wen-dăɣ daɣ a-s tamăḍt wărăt tădobăn meɣ tămawaḍt wărăt təzzey meddən, tiɣəswen-năsnăt d-ənniyătăn-năsnăt, ebre n-ălxidmăt i-Emăli ɣas a-s orakăn măšan, tamăḍt tădobănăt, wăr zənnəzjumət ɣas ar dăɣ-ăddunya-i-dăɣ d-əmmək s-təẓẓəjrăẓ iman-net i-ăhaləs-net.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 A-wa hawăn-ənneɣ, tănfo-năwăn a dăɣ-hawăn-t-ənneɣ, wăr hawăn-əgdelăɣ adubən, ănn-ak, a ărheɣ, ad-təlkəmăm i-Emăli s-ulh imdan, təjəm tămudre wăr ihʼ anməntaš, tămudre, tăssiitbătăt tuksəḍa-năwăn i-Măssinăɣ.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Kunta inhăy abba n-talyaḍt elle-s har tokăy adubən har has-ămoos a-wen a ăsikărakăḍăn, kunta ijrăw ăddăbara s-təja elle-s ehăn, ăjet-as-t, wăr-ofa abăkkaḍ.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ăwadəm wa irhăn adubən, idubənet măšan daɣ, afăl dd-inkăr abba innă, wăr t-ăšhăššăl ăwadəm s-a-wen, a-s tăqqaymet elle-s wăla adubən, ăjet-as a-wa t-dd-ijjăšăn, ikna.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Abba, wa irḍăn s-ad-tăj elle-s wărăt təzzey meddən ehăn, ija a iknan, wa ăqqimăn daɣ wăr-ăsdobăn elle-s, ija a ufăn a-wa ija-wənnin.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Tamăḍt a ikkăs ăhaləs-net iddar, wăr has-t-illa adubən iyyăn săl-wen-dăɣ ha, măšan, afăl t-ăba, idubənet-tăt ere wa s-tărha, tăjet ɣas a-wen s-ălmăɣna ilkamăn i-Emăli.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Hakd a-wen-dăɣ, tənḍəḍ i-tamăḍt ta tăqqimăt wăr toles adubən. Ǝnta-den-dăɣ măjrăd wa s-ărheɣ ad-hawăn-t-in-səssiwəḍăɣ dăɣ-isălan-wi-dăɣ, ordeɣ daɣ a-s a-wa ənneɣ, iha erhet n-Unfas Šăddijăn n-Măssinăɣ iket-net.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.