1 Coríntios 3

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayətma-ɣ, a-wa hawăn-janneɣ, wăr hawăn-t-jənneɣ s-əmmək wa s-t-mad-ănnăɣ i-ăddinăt dăɣ-ănniihăḍ Unfas Šăddijăn, ănn-ak, jeɣ-awăn-in măjrăd wa mad-ăjăɣ i-ăddinăt əglanen făll-derhan n-iman-năsăn, ed ija ɣur-i a-s dăɣ-isălan-wi-dăɣ n-immun, tămoosăm aratăn hărwa.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 A-wen-dăɣ a făl măjrăd wa hawăn-in-tajjăɣ, ămoos săr-i a-s šund axx, wădden imənsiwăn ăẓẓaynen, ed wăr tăddobem alămaẓ-net, ălwăxla a-s hannăyăɣ a-s har ašăl-i-dăɣ, wăr has-tăddobem hărăt, ed wădden Unfas Šăddijăn a dăɣ-wăn ănnihăḍăn.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Kăwăneḍ daɣ har ămăra-dăɣ, wăr t-illa a kăwăn-iẓlayăn d-inəẓẓulam ed hak iyyăn dăɣ-wăn, osam făll-amidi-net, kannăsăm jer-iman-năwăn. Ǝntăneḍ-den-dăɣ hărătăn wi kăwăn-əšlanen ăsidăttătnen a-s wăr təẓleyăm d-ăddinăt əglanen făll-derhan n-iman-năsăn.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Wădden, afăl dd-iggăd iyyăn dăɣ-wăn ad-ijanna: «Năkk Buləs a-s əlkamăɣ», ijannʼ-as wa iyyăḍăn: «Aa făw, năkk Ăbbăloš a-s əlkamăɣ», ajăn wădden ənta-den-dăɣ a wa ăsidătten a-s təṭṭafăm ălxal n-ăddinăt əglanen făll-derhan n-iman-năsăn.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Uhən Ăbbăloš-i-dăɣ făw, mi ămoos? Năkk daɣ Buləs, mi ămoosăɣ? Ǝnhəywăt! Năkkăneḍ, wăr nămoos ɣas ar inaxdimăn n-Măssinăɣ hawăn-dd-ija əssəbab i-ad-kăwăn-in-nəsəssiɣəd isălan n-immun săr-s, wăr hanăɣ-iha daɣ ere s-wădden a-wa itamašal iket-net, Emăli a t-ikfăn turhajăt n-amišəl-net.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 A-wa ămešălăɣ, olăh ɣas d-ahəšk s-năkk a t-ăddomen, ăddomeɣ-t măšan, Ăbbăloš, a t-issəswăn, issədwăl-t-dd Măssinăɣ.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 A-wen-dăɣ a făl wa ăddomen hakd wa issəswăn, wăr-ămoosăn wăla, ănn-ak Măssinăɣ-i dd-issədwălăn a-s hărăt.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Wa ăddomen hakd wa issəswăn, wăr t-illa a-s ănimajărăn ed hak iyyăn dăɣ-săn, ad-t-ăkf Măssinăɣ ălxaqq n-tide-net.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Iket-nănăɣ, Măssinăɣ a dăr-nănniixdăm, kăwăneḍ a-s ašəkrəš-net wa dăɣ-ixdăm, kăwăneḍ daɣ a-s ehăn-net wa itədday.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Dăɣ-a-wa hi-dd-iqqălăn năkk, ikfʼ-ahi Măssinăɣ ănnuɣmăt n-ad-alăhăɣ d-ălbănna n-emăssărho issanăn ălxidmăt-net, əkneɣ asəns n-ăssas n-ehăn, osă-dd ḍarʼ-i ălbănna iyyăn, ikrăs fălla-s. Hakd a-wen-dăɣ, ənta da a-wa dăr-kăwăn-ăsimătărăɣ: hak ăwadəm-dăɣ, ăjet ənniyăt i-əmmək wa s-itədday făll-ehăn-en
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 ed wăr t-illa ere ăddoben asəns n-ăssas săl wa s-išwăr insă, a-wen a t-ămoosăn Ɣisa wa n-Ălmasex.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 A-wen-dăɣ a făl ăssas-en, jer-ikras fălla-s ăwadəm s-orăɣ wăla s-aẓrəf wăla s-timăɣwanen ti n-tilăllaten lănen ălqim, wăla s-isăɣerăn wăla s-aləmmoẓ wăla s-ajăbăl,
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 hak ăwadəm-dăɣ, ilkam ad-dd-infiləl a-wa ămešăl ed, ad-t-dd-isəffukkăr ašăl wa ilkămăn făl-a-s ašăl-en, ăhijăljăl efew wa išăšdajăn hărăt iket-net i-ad-dd-infiləl a-wa ămešăl hak ăwadəm.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Wa s-dd-ăqqimăn ijităn-net, wăr tăn-ikša efew, ad-ijrəw ălhăk-net,
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 wa s-ikša efew ijităn-net, ad-ifut. Tidət, ad-iɣləs măšan, ad-alăh əlɣəllas-net d-i n-ere făll-intăs efew, iɣlăs-dd dăɣ-s.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Ajăn, wăr təssenăm a-s kăwăneḍ a-s ehăn n-ămudd wa šăddijăn n-Măssinăɣ? Izzaɣ Unfas Šăddijăn dăɣ-ulhawăn-năwăn.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ǝlmədăt a-s ere ăsmăḍăsăn meɣ ere iɣšădăn ehăn n-ămudd-en-dăɣ, ad-t-ihlək Măssinăɣ făl-a-s ehăn n-Măssinăɣ, šăddiij. Ehăn-en daɣ, kăwăneḍ a t-ămoosăn.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Wăr dăɣ-wăn ităkărraset wălʼ iyyăn iman-net, i dăɣ-wăn ordăn iman-net tayətte s-timtăr ti făll-təglʼ ăddunya, ăsimătărăɣ-t d-ad-ăj iman-net enəbbeddəl i-ad-t-ăkf Măssinăɣ tayətte ta n-tidət
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 făl-a-s, musnăt wa tăttilăl ăddunya, əbbuddəl dat-Măssinăɣ. A-wen-dăɣ a făl iktab dăɣ-əlkəttab n-Măssinăɣ a-s:
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Iktab daɣ a-s:
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ayətma, wăr tăjjăt fella-năwăn dăɣ-ăwadəm wălʼ iyyăn băršeɣ ad-jannem: əlkamăɣ i-măndam wa wăla wa, ed wăr t-illa făw a-s wădden, ikfʼ-awăn-t Măssinăɣ,
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 jer-năkk Buləs, wăla Ăbbăloš, wăla Bəṭrus wăla ăddunya wăla tămudre, wăla tamăttant, a-wa t-illăn ămăra-dăɣ hakd a-wa ilkămăn. A-wen-dăɣ iket-net, i-năwăn,
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 măšan, kăwăneḍ, ilʼ-iwăn Ălmasex, Ɣisa Ălmasex ənta, i n-Măssinăɣ.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.