1 Coríntios 3
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NAA
1 Ayətma-ɣ, a-wa hawăn-janneɣ, wăr hawăn-t-jənneɣ s-əmmək wa s-t-mad-ănnăɣ i-ăddinăt dăɣ-ănniihăḍ Unfas Šăddijăn, ănn-ak, jeɣ-awăn-in măjrăd wa mad-ăjăɣ i-ăddinăt əglanen făll-derhan n-iman-năsăn, ed ija ɣur-i a-s dăɣ-isălan-wi-dăɣ n-immun, tămoosăm aratăn hărwa.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 A-wen-dăɣ a făl măjrăd wa hawăn-in-tajjăɣ, ămoos săr-i a-s šund axx, wădden imənsiwăn ăẓẓaynen, ed wăr tăddobem alămaẓ-net, ălwăxla a-s hannăyăɣ a-s har ašăl-i-dăɣ, wăr has-tăddobem hărăt, ed wădden Unfas Šăddijăn a dăɣ-wăn ănnihăḍăn.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Kăwăneḍ daɣ har ămăra-dăɣ, wăr t-illa a kăwăn-iẓlayăn d-inəẓẓulam ed hak iyyăn dăɣ-wăn, osam făll-amidi-net, kannăsăm jer-iman-năwăn. Ǝntăneḍ-den-dăɣ hărătăn wi kăwăn-əšlanen ăsidăttătnen a-s wăr təẓleyăm d-ăddinăt əglanen făll-derhan n-iman-năsăn.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Wădden, afăl dd-iggăd iyyăn dăɣ-wăn ad-ijanna: «Năkk Buləs a-s əlkamăɣ», ijannʼ-as wa iyyăḍăn: «Aa făw, năkk Ăbbăloš a-s əlkamăɣ», ajăn wădden ənta-den-dăɣ a wa ăsidătten a-s təṭṭafăm ălxal n-ăddinăt əglanen făll-derhan n-iman-năsăn.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Uhən Ăbbăloš-i-dăɣ făw, mi ămoos? Năkk daɣ Buləs, mi ămoosăɣ? Ǝnhəywăt! Năkkăneḍ, wăr nămoos ɣas ar inaxdimăn n-Măssinăɣ hawăn-dd-ija əssəbab i-ad-kăwăn-in-nəsəssiɣəd isălan n-immun săr-s, wăr hanăɣ-iha daɣ ere s-wădden a-wa itamašal iket-net, Emăli a t-ikfăn turhajăt n-amišəl-net.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 A-wa ămešălăɣ, olăh ɣas d-ahəšk s-năkk a t-ăddomen, ăddomeɣ-t măšan, Ăbbăloš, a t-issəswăn, issədwăl-t-dd Măssinăɣ.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 A-wen-dăɣ a făl wa ăddomen hakd wa issəswăn, wăr-ămoosăn wăla, ănn-ak Măssinăɣ-i dd-issədwălăn a-s hărăt.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Wa ăddomen hakd wa issəswăn, wăr t-illa a-s ănimajărăn ed hak iyyăn dăɣ-săn, ad-t-ăkf Măssinăɣ ălxaqq n-tide-net.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Iket-nănăɣ, Măssinăɣ a dăr-nănniixdăm, kăwăneḍ a-s ašəkrəš-net wa dăɣ-ixdăm, kăwăneḍ daɣ a-s ehăn-net wa itədday.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Dăɣ-a-wa hi-dd-iqqălăn năkk, ikfʼ-ahi Măssinăɣ ănnuɣmăt n-ad-alăhăɣ d-ălbănna n-emăssărho issanăn ălxidmăt-net, əkneɣ asəns n-ăssas n-ehăn, osă-dd ḍarʼ-i ălbănna iyyăn, ikrăs fălla-s. Hakd a-wen-dăɣ, ənta da a-wa dăr-kăwăn-ăsimătărăɣ: hak ăwadəm-dăɣ, ăjet ənniyăt i-əmmək wa s-itədday făll-ehăn-en
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 ed wăr t-illa ere ăddoben asəns n-ăssas săl wa s-išwăr insă, a-wen a t-ămoosăn Ɣisa wa n-Ălmasex.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 A-wen-dăɣ a făl ăssas-en, jer-ikras fălla-s ăwadəm s-orăɣ wăla s-aẓrəf wăla s-timăɣwanen ti n-tilăllaten lănen ălqim, wăla s-isăɣerăn wăla s-aləmmoẓ wăla s-ajăbăl,
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 hak ăwadəm-dăɣ, ilkam ad-dd-infiləl a-wa ămešăl ed, ad-t-dd-isəffukkăr ašăl wa ilkămăn făl-a-s ašăl-en, ăhijăljăl efew wa išăšdajăn hărăt iket-net i-ad-dd-infiləl a-wa ămešăl hak ăwadəm.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Wa s-dd-ăqqimăn ijităn-net, wăr tăn-ikša efew, ad-ijrəw ălhăk-net,
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 wa s-ikša efew ijităn-net, ad-ifut. Tidət, ad-iɣləs măšan, ad-alăh əlɣəllas-net d-i n-ere făll-intăs efew, iɣlăs-dd dăɣ-s.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Ajăn, wăr təssenăm a-s kăwăneḍ a-s ehăn n-ămudd wa šăddijăn n-Măssinăɣ? Izzaɣ Unfas Šăddijăn dăɣ-ulhawăn-năwăn.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ǝlmədăt a-s ere ăsmăḍăsăn meɣ ere iɣšădăn ehăn n-ămudd-en-dăɣ, ad-t-ihlək Măssinăɣ făl-a-s ehăn n-Măssinăɣ, šăddiij. Ehăn-en daɣ, kăwăneḍ a t-ămoosăn.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Wăr dăɣ-wăn ităkărraset wălʼ iyyăn iman-net, i dăɣ-wăn ordăn iman-net tayətte s-timtăr ti făll-təglʼ ăddunya, ăsimătărăɣ-t d-ad-ăj iman-net enəbbeddəl i-ad-t-ăkf Măssinăɣ tayətte ta n-tidət
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 făl-a-s, musnăt wa tăttilăl ăddunya, əbbuddəl dat-Măssinăɣ. A-wen-dăɣ a făl iktab dăɣ-əlkəttab n-Măssinăɣ a-s:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Iktab daɣ a-s:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Ayətma, wăr tăjjăt fella-năwăn dăɣ-ăwadəm wălʼ iyyăn băršeɣ ad-jannem: əlkamăɣ i-măndam wa wăla wa, ed wăr t-illa făw a-s wădden, ikfʼ-awăn-t Măssinăɣ,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 jer-năkk Buləs, wăla Ăbbăloš, wăla Bəṭrus wăla ăddunya wăla tămudre, wăla tamăttant, a-wa t-illăn ămăra-dăɣ hakd a-wa ilkămăn. A-wen-dăɣ iket-net, i-năwăn,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 măšan, kăwăneḍ, ilʼ-iwăn Ălmasex, Ɣisa Ălmasex ənta, i n-Măssinăɣ.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.