Mateus 26
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs BKJ
1 चु जम्मान ताम सुङ्सी जिन्माहेन्से येशूसे ह्राङला चेलागदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “मिश्र य्हुल्साग्याम फेसी खबा धिनदा ढन्सी धङ्बा चाड खबारी न्हीरे जे मुला भिबा ताम एनीगदेदा थानोन मुला। थेनोन धुइरी परमेश्वरसे पुइखबा म्हिदा क्रुसरी टाँगब लबारी चुङ्सी म्हिगदेदा जिम्मा पिन्ना।”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 थेनोन धुइरी परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हि कैयाफाला दिमरी यहूदी गन्बागदेदेन परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदे ह्रुप तजी।
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ओच्छे थेनीगदेसे येशूदा खाह्रङ् लसी खालैदा था आयाङ्ना साइबा भिसी ह्राङ ह्राङ न्हङरी सल्लाह लजी।
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 तर थेनीगदेसे “य्हाङला चाडला धुइरी चा चुङ्बारी आत। चाडला धुइरी चुङ्जी भिसम म्हिगदेसे हुल दङगा लला” भिसी भिजी।
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 येशू बेथानिया भिबा नाम्साला कोरे खबा सिमोनला दिमरी फेप्खजी।
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 सोल छ्योइबान लबा धुइरी म्रिङम्हेमे गिक सिङ्गमरमरला ताङरी ल्हानान महँगो अत्तर भसी येशू मुबा ग्लारी खजी। ओच्छे थेसे थे अत्तर येशूला थोबोरी युजी।
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 चुह्रङ् लबा म्राङ्सी येशूला चेलागदे बोमो खसी “चुह्रङ्बा महँगो अत्तर तिग्दा ओह्रङ्नोन खेरो भ्याङ्बा?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 बरु चु अत्तर चूङ्सी खबा टाङगा प्राङबोगदेदा पिन्बा हिन्सै तसे मुबा” भिसी ह्राङ ह्राङ न्हङरी ताम लजी।
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 येशूसे चु ताम था याङ्सी थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “एनीगदेसे तिग्दा चु म्रिङम्हेमेदा कचकच लबा? चुसे मी ङाला लागिरी ज्यबा गे लबा मुला।
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 तिग्दा भिसम प्राङबोगदे मी सदन एनीगदेदेन छ्याम तला। तर ङा मी एनीगदेदेन छ्याम सदन आत।
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 चुसे ङाला सिबा ल्हुइ धुर्सारी थान्बाला लागिरी ङा सिबा भन्दा ङाच्छान ङाला थोबोरी चु अत्तर युसी ठीक लबा मुला।
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 च्यागो, एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, जम्बुलिङला जुन जुन ग्लारी थार्बा पिन्बा समाचार थेःना लला, थे, थे ग्लारी चु म्रिङम्हेमेसे लबा गे ढन्बाला लागिरी थेला ताम लला।”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 जमाहेन्से येशूला च्युक न्ही चेलागदे न्हङला यहूदा इस्करियोत भिबा चेला गिक परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदे मुबा ग्लारी निजी।
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ओच्छे थेसे थेनीगदेदा “चुदे ङाइ येशूदा चुङ्सी ह्राङनीदा जिम्मा पिन्सम ह्राङनीसे ङादा तिग पिन्ना?” भिसी ङ्योइमा, थेनीगदेसे यहूदा इस्करियोतदा बोगल गिकसे च्युइ म्हुइला डबल पिन्ना भिसी पिन्जी।
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 जमाकुनुहेन्से यहूदा इस्करियोतसे येशूदा चुङ्सी पिन्बाला लागिरी दाउ च्यासी भ्रजी।
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 खमीर आयुना गेङ चसी धङ्बा चाडला शुरुला धिनकुनु चेलागदे येशू मुबा ग्लारी खसी “ह्राङला लागिरी ङन्से मिश्र य्हुल्साग्याम फेसी खबा धिनदा ढन्सी धङ्बा चाडला भोज खानङ ठीक लउ?” भिसी ङ्योइजी।
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 येशूसे चेलागदेदा चुह्रङ् भिसी कुल्जी, “एनीगदे शहररी म्हि गिक मुबा ग्लारी निसी थे म्हिदा ‘ङा सिबा धुइ तसी जिन्बा मुला। थेतबासेलमा ङाइ ह्राङला चेलागदेदेन छ्याम चिसी एला दिमरी मिश्र य्हुल्साग्याम फेसी खबा धिनदा ढन्सी धङ्बा चाड धङ्बा सेम मुला, भिसी गुरुसे सुङ्बा मुला’ भिसी पाङ्गो।”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 जमाहेन्से येशूसे कुल्बा अन्छारनोन चेलागदेसे मिश्र य्हुल्साग्याम फेसी खबा धिनदा ढन्सी धङ्बा चाडला भोज ठीक लजी।
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 ङ्यसे तमाहेन्से येशू ह्राङला च्युक न्ही चेलागदेदेन छ्यामनोन भोज छ्योइबारी धन्छ्याजी।
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 जमाहेन्से भोज छ्योइबान लबा धुइरी येशूसे चेलागदेदा “च्यागो, एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, एनीगदे न्हङलान गिकसे ङादा म्हिगदेला यारी जिम्मा पिन्ना” भिसी सुङ्जी।
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 जमाहेन्से ल्हानान दुख ङ्हम्सी चेलागदे जम्मासेन येशूदा “प्रभु, थे म्हि ङानोन हिन्ना?” भिसी पालो पालो लसी ङ्योइबारी छ्याइजी।
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 ओच्छे येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “च्यागो, जुन म्हिसे खार्बारी ङादेन छ्याम गेङ तुइसी चमुला, थेनोन म्हिसे ङादा चुङ्सी पिन्ना।
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 परमेश्वरला बचनरी भ्रिबा ह्रङ्नोन परमेश्वरसे पुइखबा म्हि मी सिनोन तोःला। तर जुन म्हिसे परमेश्वरसे पुइखबा म्हिदा चुङ्सी म्हिला यारी जिम्मा पिन्ना, थेसे परमेश्वरग्याम खाह्रङ्बा लोङ्बा खबा सजाय याङ्ला। बरु थे मी न्हनोन आन्हबा हिन्सम ज्यबा तसेला मुबा” भिसी सुङ्जी।
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 येशूदा चुङ्सी पिन्बारी म्हाइबा यहूदासेनोन येशूदा “गुरु, थे म्हि ङानोन हिन्ना?” भिसी ङ्योइजी।
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 थेनीगदे भोज चबान लबा धुइरी येशूसे गेङ थोसी परमेश्वरदा धन्यवाद पिन्जी। ओच्छे थे गेङ क्युइसी चेलागदेदा “ना! चु चउ, चु ङाला ल्हुइ हिन्ना” भिसी सुङ्जी।
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 जमाहेन्से येशूसे खोरेरी मुबा अङगुरला निङगु थोसी परमेश्वरदा धन्यवाद पिन्सी, चेलागदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “ना! एनीगदे जम्मासेन चु थुङ्गो।
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 तिग्दा भिसम एनीगदेसे थुङ्बा चु निङगु ङाला का हिन्ना। चु का एनीगदेदेन छ्याम लबा छार कबुल हिन्ना। चुनोन का ल्हानान म्हिला पापला दोष मेटब लबाला लागिरी बगब तला।
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 तर एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, एनीगदेदेन छ्याम ङाला आबाला य्हुल्सारी छार अङगुरला निङगु थुङ्बा धिन आखतेधोना ङाइ चु निङगु आथुङ्।”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 जमाहेन्से परमेश्वरदा धन्यवादला व्हाइ गिक गोसी येशू ह्राङला चेलागदेदेन छ्याम थे ग्लाग्याम जैतून भिबा गङरीक्यार फेप्जी।
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 जमाहेन्से येशूसे ह्राङला चेलागदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “तिनी म्हुनङ एनीगदे जम्मासेन ङादा ख्लासी यार्ला। तिग्दा भिसम परमेश्वरला बचनरी ‘ङाइ गोठालोदा साइला। ओच्छे ग्युगदे ससा बङबङ तसी यार्ला’ भिसी भ्रिबा मुला।
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 तर ङादा सिबाग्याम सोना लमाहेन्से एनीगदे भन्दा ङाच्छा ङा गालीलरी निला।”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 थेनोन धुइरी पत्रुससे येशूदा “ह्राङदा थेह्रङ् लमा जम्मासेन ख्लासी यार्सैनोन ङाइ ह्राङदा खाइमै आख्ला” भिसी भिजी।
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 जमाहेन्से येशूसे पत्रुसदा “च्यागो, एसे ङाला ताम ङ्यान्गो। तिनी म्हुनङ नागा क्राबा भन्दा ङाच्छा एसे सोमरेमधोना ‘ङाइ येशूदा ङोसेबान आरे’ भिसी पाङ्ला” भिसी सुङ्जी।
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 दोःसी पत्रुससे येशूदा “ङा ह्राङदेन छ्याम सितोःसैनोन ङाइ ह्राङदा आख्ला” भिसी भिजी। ओच्छे स्य्हान्दो चेलागदेसेनोन थेह्रङ्नोन भिजी।
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 जमाहेन्से येशू ह्राङला चेलागदेदेन छ्याम गेतसमनी भिबा ग्लारी फेप्जी। ओच्छे चेलागदेदा “एनीगदे चुरीन चिउ, ङा चा जजाकी क्याथाङ निसी प्रार्थना लला” भिसी सुङ्सी
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 येशूसे पत्रुसदेन जब्दियाला झा न्हीदा ह्राङदेन छ्यामनोन भोर्सी फेप्जी। ओच्छे थेदा ल्हानान सुर्दा तसी सेमरी दुख तबारी छ्याइजी।
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा “ङाला सेम क्रोसी ङा सिबा तेबान तबा मुला। थेतबासेलमा एनीगदे चुरीन ङा ह्रङ् लसी छोर्सी चिउ” भिसी सुङ्जी।
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ओच्छे येशू चा जजाकी क्याथाङ फेप्सी सरी ख्लुप तसी “आबा ङाथोरी खबारी छ्याइबा चु दुख तसम ङादा नाआपुङ्गो। तर ङाइ म्हन्बा अन्छार आहिन, ह्राङसे म्हन्बा अन्छार तगै” भिसी प्रार्थना लजी।
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 जमाहेन्से येशू चेला सोम मुबा ग्लारी दोःसी फेप्खमा थेनीगदे म्हेर्सी चिबा म्राङ्सी येशूसे पत्रुसदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “एनीगदे ङादेन छ्याम घण्टा गिक सुत्तै छोर्सी चिआखम्नी?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 दाहेन्से एनीगदे पापरी फसब आतबाला लागिरी छोर्सी प्रार्थना लसी चिउ। च्यागो, एनीगदेला आत्मा मी तयार मुला, तर ल्हुइ चा कमजोर मुला।”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 दोःसीनोन येशू ङाच्छाला ग्लारीन फेप्सी “आबा चु दुख ङाइ नानोन तोःबा हिन्सम ह्राङसे म्हन्बा ह्रङ्नोन तगै” भिसी प्रार्थना लजी।
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ओच्छे चेलागदे मुबा ग्लारी दोःसी फेप्खमा चेलागदे म्हेर्सी चिबा स्याप्जी। म्हेर्बा खबासे लमा थेनीगदेसे मीनोन ठोङ्आखम्नी।
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 थेतबासेलमा येशूसे थेनीगदेदा थेरीन ख्लासी सोमरेमला पालोरी ङाच्छाला ग्लारीन फेप्सी ङाच्छाला ह्रङ् लसीन प्रार्थना लजी।
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 जमाहेन्से येशू चेलागदे मुबा ग्लारी फेप्खसी थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “अझन एनीगदे म्हेर्सी ब्लप्बा न्हबान मुला? च्यागो, परमेश्वरसे पुइखबा म्हिदा चुङ्सी पापीगदेला यारी जिम्मा पिन्बा धुइ खसी जिन्बा मुला।
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 रेःगो, निइ! च्यागो, ङादा स्य्हान्दोला यारी जिम्मा पिन्बा म्हि खसी जिन्बा मुला।”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 येशूसे चु ताम सुङ्बान लबा धुइरी च्युक न्ही चेला न्हङला यहूदा इस्करियोत भिबा चेलादेन छ्याम कडीदेन तरवार थोबा म्हिला हुल धोखजी। थेनीगदेदा परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिदेन यहूदी गन्बागदेसे पुइखमुबा।
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 येशूदा चुङ्बारी खबा म्हिगदेदा यहूदासे “जुन म्हिदा ङाइ च्योक लला थेनोन येशू हिन्ना, थेदान चुङ्गो” भिसी ङाच्छान पाङ्बा मुबा।
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 येशू मुबा ग्लारी धोमैछ्याम यहूदासे “लास्सो, फ्याफुल्ला गुरु” भिसी येशूदा च्योक लजी।
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 जमाहेन्से येशूसे थेदा “यहूदा, ए तिग लबारी खबा लउ” भिसी सुङ्माहेन्से कडी तरवार पुइसी खबा म्हिगदेसे येशूदा चुङ्सी खीसी भोर्जी।
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 येशूदेन छ्याम मुबा चेलागदे न्हङला गिकसे ह्राङला तरवार तेःसी परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिला नोकरला नाब्यङ च्वाट्टन थाजी।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 थे चेलादा येशूसे चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “एला तरवार स्युबारी झाङ्गो। तिग्दा भिसम तरवार थोबा जम्मान म्हिदा तरवारसेन ताम्सी नाश लला।
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 चुदे ङाइ ङाला आबादा पाङ्बा हिन्सम ङादा जोगब लबारी ङाला आबासे च्युक न्ही भन्दा ल्हानान स्वर्गदूतगदेला हुल तुरुन्तन पुइखसे मुबा। चु ताम दान्देधोना एसे घोबा आरे?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 तर ङाइ चुह्रङ् लबा हिन्सम परमेश्वरला बचनरी चुह्रङ् तनोन तला भिसी भ्रिबा ताम खाह्रङ् लसी पूरा तला?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 जमाहेन्से येशूसे ह्राङदा चुङ्बारी खबा म्हिला हुलदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “एनीगदे तिग्दा य्होदा चुङ्बारी खबा ह्रङ् लसी कडी तरवार थोसी खबा? खाइ, ङाइ म्हिगदेदा धिन धिननोन परमेश्वरला मन्दिररी लोप्सी चिबा धुइरी एनीगदेसे ङादा आचुङ्नी।
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 तर अगमवक्तागदेसे परमेश्वरला बचनरी भ्रिबा अन्छार पूरा तगै भिसीन चुह्रङ् तबा हिन्ना।” जमाहेन्से जम्मान चेलागदेसे येशूदा ख्लासी यार्जी।
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 जमाहेन्से येशूदा चुङ्बा म्हिगदेसे येशूदा परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हि कैयाफाला दिमरी भोर्जी। थेरी यहूदी गन्बागदेदेन यहूदी धर्मगुरुगदेएनोन पोप तसी चिबा मुबा।
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 तर पत्रुस चा थारेङग्यामसेन येशूदा च्याबान च्याबान थे पूजा लबा मुल म्हिला दिमला ख्राङगाधोनान निजी। जमाहेन्से येशूदा तिग लबा चीम भिसी पालेगदेदेन छ्याम चिसी च्याबारी छ्याइजी।
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेदेन यहूदी सभाला जम्मान म्हिगदेसे येशूदा साइबाला सजाय पिन्बाला लागिरी येशूला बिरोधरी लुसीला ताम पाङ्बा म्हिगदे म्हाइजी।
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 चुह्रङ् लसी ल्हानान म्हिगदेसे येशूदा बिरोध लबान लुसीला ताम पाङ्जी। तसैनोन थेनीगदेसे पाङ्बा ताम गिकनोन आढिक्नी। जम्मान भन्दा लिच्छाला म्हि न्ही ङाच्छापट्टि खसी,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 “च्यागो, चु म्हिसे ‘ङाइ परमेश्वरला मन्दिरदा फुप्सी सोमरेरीन स्होखम्ला’ भिसी पाङ्बा मुला” भिसी दोष लजी।
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 जमाहेन्से परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हि रेःसी येशूदा “एसे तिग्दा जोहाब आपिन्बा? चु म्हिगदेसे एला बिरोधरी पाङ्बा तामला बारेरी एदा तिगै पाङ्सेला आरे?” भिसी ङ्योइजी।
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 तर येशूसे तिगै जोहाब आलमाहेन्से परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिसे दोःसीनोन येशूदा “छोन्बो परमेश्वरला मिनरी घ्रान फासी ङन्दा पाङ्गो। तिग ए परमेश्वरला झा थार्बा पिन्बा ख्रीष्टनोन हिन्ना?” भिसी पाङ्मा,
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 येशूसे थेदा “थे ताम मी ह्राङसेन सुङ्जी। तसैनोन दाहेन्से ह्राङनीसे परमेश्वरसे पुइखबा म्हिदा शक्तिशाली परमेश्वरला दाहिने छ्यापट्टि चिबादेन स्वर्गग्याम खसुरी खबान लबा म्राङ्ला” भिसी सुङ्जी।
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 जमाहेन्से परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिसे ह्राङला क्वान ढेबान, “चु म्हिसे परमेश्वरला बिरोध लसी ताम पाङ्बा मुला। दाहेन्से य्हाङदा अर्गु प्रमाण तिग्दा तोःजी? ह्राङनीसे दान्दे चुसे ह्राङसे ह्राङदान परमेश्वर स्होसी पाङ्बा ताम य्हाङसे थेःनोन थेःजी।
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 दाहेन्से ह्राङनीला तिग बिचार मुला?” भिसी ङ्योइमा, स्य्हान्दोगदेसे “चु म्हि साइनोन तोःबा म्हि हिन्ना” भिसी भिजी।
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 जमाहेन्से थे म्हिगदेसे येशूला लीरी थो स्वाबा तोबा ग्याङ्बा लजी। ओच्छे कोइ कोइसे चा तोबान,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 “ए थार्बा पिन्बा ख्रीष्ट हिन्सम, लु, अगमवाणी पाङ्गो। एदा खाल्से तोबा हिन्ना?” भिसी पाङ्जी।
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 थे धुइरी पत्रुस ख्राङगारी मुबा। थेदा म्राङ्सी नोकरस्या गिक थे मुबा ग्लारी खसी, “एएनोन गालीलला येशूदेन छ्यामनोन मुबा आहिन?” भिसी ङ्योइजी।
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 तर पत्रुससे जम्मालान ओन्छाङरी “एसे खाल्ला ताम लबा, ङादा तिगै था आरे” भिसी,
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 थे ख्राङगाला म्रापरी निजी। थेरीनोन थेदा स्य्हान्दो नोकरस्या गिकसे म्राङ्सी जम्मान म्हिगदेदा “चु म्हिएनोन नासरतला येशूदेन छ्यामनोन मुबा” भिसी पाङ्जी।
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 दोःसी पत्रुससे घ्रान फाबान, “ङाइ थे म्हिदा ङोसेबान आरे” भिसी पाङ्जी।
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 जजाकी लिच्छा थेरी मुबा म्हिगदे पत्रुसला ङामरी खसी थेदा “पक्कान एएनोन थेनीगदे न्हङला गिक हिन्ना भिबा एला तामग्यामनोन था तजी” भिसी भिजी।
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 जमाहेन्से पत्रुससे “ङाइ लुसीला ताम पाङ्बा हिन्सम परमेश्वरला सजाय ङाथोरी खगै भिसी घ्रान फाबान ङाइ थे म्हिदा ङोसेबान आरे” भिसी भिजी।
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 जमाहेन्से येशूसे “च्यागो, नागा क्राबा भन्दा ङाच्छा सोमरेमधोना एसे ङादा ङोसेबान आरे भिला” भिसी सुङ्बा ताम पत्रुससे ढन्जी। थेतबासेलमा थे मङग्यार निसी घ्वाँ घ्वाँ क्राजी।
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.