Mateus 18
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs BKJ
1 थे धुइरी चेलागदे येशू मुबा ग्लारी खसी, “स्वर्गला य्हुल्सारी जम्मान भन्दा घ्रेन खाल तला?” भिसी ङ्योइमा,
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 येशूसे कोला गिकदा ङ्योइजी। ओच्छे थेनीगदेला गुङरी राप्पुङ्सी,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 चुह्रङ् भिसी सुङ्बारी छ्याइजी, “च्यागो, एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, एनीगदेसे ह्राङ ह्राङला सेम पोसी चु कोलागदे ह्रङ्बा आतनी भिसम खाइमै स्वर्गला य्हुल्सारी वाङ्आम्याङ्।
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 जुन म्हि चु कोला ह्रङ्बान सोजो तला थेनोन स्वर्गला य्हुल्सारी जम्मान भन्दा घ्रेन तला।
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 जुन म्हिसे चुह्रङ्बा कोलादा ङाला मिनरी वास्ता लला, थेसे ङादाएनोन वास्ता लला।
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “तर जुन म्हिसे ङादा विश्वास लबा चु कोलागदे न्हङला गिकदा पाप लपुङ्ला, थेह्रङ्बा म्हिदा मी खारेरी ह्रान्दा च्योसी समुन्द्ररी डुबब लबान ज्यबा तला।
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 चु जम्बुलिङरी म्हिगदेदा पाप लपुङ्बा स्हेगदे मुला। थेतबासेलमा चु जम्बुलिङला म्हिगदेसे परमेश्वरग्याम सजाय याङ्ला। पाप लपुङ्बा स्हेगदे मी मुनोन मुला, तसैनोन जुन म्हिसे स्य्हान्दोदा पाप लपुङ्ला थे परमेश्वरग्याम सजाय याङ्बा म्हि हिन्ना।
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “एला यादेन काङरी खजिबासे चा एदा पाप लपुङ्ला थे थासी भ्याङ्गो। तिग्दा भिसम या काङ मुसी खाइमै आसिबा मेरी निबा भन्दा मी बरु ठुडे तसी जुकजुकधोनाला जुनी याङ्बा चा एला लागिरी ज्यबा तला।
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 एला मीसे एदा पाप लपुङ्जी भिसम तेःसी भ्याङ्गो। तिग्दा भिसम मी न्हीनोन मुसी नर्गरी खाइमै आसिबा मेरी निबा भन्दा मी बरु काना तसी जुकजुकधोनाला जुनी याङ्बा चा एदा ज्यबा तला।
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “च्यागो, एनीगदेसे चु कोलागदे न्हङरी खालैदान हेला थालउ। तिग्दा भिसम चु कोलागदेदा च्याबा स्वर्गदूतगदे स्वर्गरी धन्छ्याबा ङाला आबादेन छ्याम सदन तला। थेतबासेलमा एनीगदे होशियार तसी चिउ।
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 तिग्दा भिसम परमेश्वरसे पुइखबा म्हि म्हाबागदेदा म्हाइबारीदेन थार्बा पिन्बारी खबा हिन्ना।
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “च्यागो, खालै म्हिला ग्यार्जा गिक ग्यु न्हङरी गिक म्हाजी भिसम थेसे तिग लला? तिग थेसे बोगल ब्लिसे च्युक कु ग्युदा गङरीन ख्लासी म्हाबा ग्यु म्हाइबारी आनि?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 च्यागो, ङाला ताम ङ्यान्गो, चुदे थे म्हिसे म्हाबा ग्यु स्याप्जी भिसम थे आम्हबा बोगल ब्लिसे च्युक कु ग्युगदेला लागिरी भन्दा थे स्याप्बा ग्यु गिकला लागिरी ल्हानान ताङ्ला।
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 थेह्रङ् लसीन स्वर्गरी धन्छ्याबा एनीगदेला परमेश्वर आबालाएनोन चु कोलागदे न्हङरी खालैनोन नाश थातगै भिबा सेम मुला।
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “चुदे परमेश्वरदा विश्वास लबा खालै म्हिसे एला बिरोध लसी आज्यबा गे लजी भिसम ए गिक जे थे मुबा ग्लारी निसी थेदा घोना लउ। चुदे एला ताम ङ्यान्सी थेसे ह्राङसे लबा आज्यबा गे ख्लाजी भिसम थे एला ह्रो तला।
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 तर थेसे एला ताम आङ्यान्नी भिसम एसे ह्राङदेन छ्याम स्य्हान्दो म्हि गिक अथवा न्ही भोर्सी निउ। ओच्छे परमेश्वरला बचनसे पाङ्बा ह्रङ् म्हि न्ही अथवा सोम साक्षी थान्सी जम्मान ताम पक्का लउ।
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 थे म्हिसे थेनीगदेला तामएनोन आङ्यान्नी भिसम एसे मण्डलीदा पाङ्गो। मण्डलीला तामएनोन आङ्यान्नी भिसम एसे थेदा परमेश्वरदा आतेन्बा म्हिदेन तिरो दुइबा म्हि ह्रङ्बान म्हन्सी ख्लापिन्गो।
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, एनीगदेसे जम्बुलिङरी जुन स्हे ढुङ्ला थे स्हे स्वर्गरीनोन ढुङ्ला। ओच्छे एनीगदेसे जम्बुलिङरी जुन स्हे ठोङ्ला, थे स्हे स्वर्गरीनोन ठोङ्ला।
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “दोःसी ङाइ एनीगदेदा पाङ्ला, जम्बुलिङरी एनीगदे न्हङला म्हि न्ही ढिक्सी तिगै ताम ह्रीजी भिसम स्वर्गरी धन्छ्याबा ङाला आबासे एनीगदेदा पिन्ना।
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 तिग्दा भिसम ङाला मिनरी म्हि न्ही सोम ढिक्सी खजिबै ग्लारी ह्रुप तजी भिसम ङा थेनीगदेदेन छ्याम तला।”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 जमाहेन्से पत्रुससे येशूदा “प्रभु, परमेश्वरदा विश्वास लबा म्हिसे ङादा आज्यना लजी भिसम ङाइ थेदा गाते रेमधोना माफ लतोःबा? निसरेमधोना?” भिसी ङ्योइमा,
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 येशूसे थेदा चुह्रङ् भिसी जोहाब पिन्जी, “निसरेमधोना जे आहिन, एसे थेदा सदन माफ लउ!
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 तिग्दा भिसम स्वर्गला य्हुल्सा मी ग्ले गिक ह्रङ्बान हिन्ना। थेसे ह्राङला नोकरगदेदेन छ्याम हिसाब किताब किन्बारी म्हाइजी।
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 थे ग्लेसे हिसाब किताब किन्बारी छ्याइमा हजार च्युइ म्हरला डबल छे किन्बा नोकरदा ग्ले मुबा ग्लारी भजी।
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 तर थे नोकरसे छे फाबारी आखम्बासे लमा ग्लेसे थेदा, थेला म्रिङ, झा झामेदेन थेदेन छ्याम मुबा जम्मान स्हे चूङ्सी जम्मान टाङगा किन्गो” भिसी कुल्जी।
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 जमाहेन्से थे नोकरसे ग्लेदा फ्या लबान, “ह्राङसे तिगै रेधोना भ्रान्गो। ङाइ ह्राङला जम्मान टाङगा फाला” भिसी बिन्ती लजी।
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 थे नोकरदा म्राङ्सी ग्लेदा दया रेःजी। ओच्छे ग्लेसे थेदा ‘दाहेन्से तजी, एसे चु छे फाआतोः’ भिसी ख्लापिन्जी।
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “जमाहेन्से थे नोकर निजी। निबान लमा थेसे ङाच्छा ग्यार्जा गिक म्हुइला डबल पिन्बा ह्रोदा स्याप्जी। जमाहेन्से थेसे ह्रोला खारेरी न्हेप्सी ‘ङाला टाङगा दान्देन भउ’ भिसी भिजी।
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 जमाहेन्से थे ह्रोसे थेदा फ्या लबान, ‘तिगै रे भ्रान्गो ङाइ एला जम्मान टाङगा पिन्ना’ भिसी बिन्ती लजी।
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 तर थेसे आङ्यान्ना ह्रोदा टाङगा आपिन्तेधोना झ्याल्खानरी झाङ्जी।
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “थे नोकरसे थेह्रङ् लबा म्राङ्सी स्य्हान्दो ह्रोगदेदा ल्हानान दुख ङ्हम्सी थेसे लबा जम्मान ताम ग्लेदा पाङ्जी।
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 थेह्रङ्बा ताम थेःसी ग्लेसे थे नोकरदा ह्राङ मुबा ग्लारी ङ्योइजी। ओच्छे थेदा ‘पापी नोकर, एला ताम थेःसी ङाइ दया लसी एसे फातोःबा जम्मान टाङगा ख्लापिन्जी।
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 ङाइ एदा दया लमाहेन्से एसेनोन एला ह्रोदा दया लआतोःबा?’ भिसी भिजी।
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 थे नोकरला बेहोर म्राङ्सी ग्लेदा ल्हानान बोमो खजी। जमाहेन्से थेदाएनोन जम्मान छे आफातेधोना सजाय पिन्बा म्हिगदेला यारी जिम्मा पिन्जी।
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 “थेह्रङ् लसीन एनीगदेसेनोन परमेश्वरदा विश्वास लबा खालै म्हिदा सेमहेन्सेन माफ आलनी भिसम स्वर्गरी धन्छ्याबा ङाला आबासेनोन एनीगदेदा थेह्रङ्नोन लला।”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.