Marcos 9
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs NAA
1 ओच्छे येशूसे थेनीगदेदा “च्यागो, एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, चुरी मुबा म्हिगदे न्हङला कोइ कोइ म्हि चा परमेश्वरला य्हुल्सा शक्तिरी खबा आम्राङ्तेधोना आसि” भिसी सुङ्जी।
1 Dizia-lhes ainda:
2 ढुरे लिच्छा येशूसे पत्रुस, याकूबदेन यूहन्नादा जे ह्राङदेन छ्याम नोबा गङरी भोर्सी फेप्जी। ओच्छे चेलागदेसे च्याना च्यानान येशूला स्य्हाल पोजी।
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 येशूला क्वान धिनीला स्हेर ह्रङ्बान य्हाल य्हाल तसी चुदे य्हाल य्हाल तजी कि ओते तार मी जम्बुलिङला खजिबै म्हिसे ख्रुसैनोन तना लआखम।
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 थे धुइरी थेनीगदेसे एलियादेन मोशा, येशूदेन छ्याम ताम लबान लबा म्राङ्जी।
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 चु म्राङ्सी पत्रुससे येशूदा “गुरु, ङनीएनोन चुरी मुबा ज्यबा तजी। दाहेन्से ङन्से चुरी छाप्रो सोम स्होइ, गिक ह्राङला लागिरी, गिक मोशाला लागिरी ओच्छे गिक एलियाला लागिरी” भिसी भिजी।
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 थेनीगदे लोङ्बासे लमा पत्रुसदा तिग भितोःबा था आरेबा।
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 थे धुइरी खसु खसी थेनीगदेदा घप्जी। ओच्छे खसु न्हङग्याम चुह्रङ्बा काइ थेःजी, “चु ङाइ सेमहेन्से माया लबा ङाला झा हिन्ना, चुसे भिबा ताम एनीगदेसे ङ्यान्गो।”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 चुह्रङ् भिबा थेःसी थेनीगदेसे क्यारमार च्यामा थेरी येशू बाहेक खालैदा आम्राङ्नी।
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 जमाहेन्से येशू ह्राङला चेलागदेदेन छ्याम गङग्याम फाप्बान लबा धुइरी येशूसे चेलागदेदा “परमेश्वरसे पुइखबा म्हि सिबाग्याम आसोतेधोना एनीगदेसे तिनी म्राङ्बा चु ताम खालैदा थापाङ्गो” भिसी सुङ्जी।
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 थेनीगदेसे येशूसे सुङ्बा ताम सेमरी थान्जी। तर थेनीगदेसे चु सिबा ग्याम सोबा भिबा चा तिग हिन्ना भिसी ह्राङ ह्राङ न्हङरी ताम लजी।
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 थेनीगदेसे येशूदा “यहूदी धर्मगुरुगदेसे तिग्दा एलिया अगमवक्ता ङाच्छा खतोःला भिबा?” भिसी ङ्योइजी।
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “हिन्ना, ङाच्छा एलिया खला ओच्छे थेसे जम्मान ताम ढिक्ना लला। तर परमेश्वरसे पुइखबा म्हिसे ल्हानान दुख नातोःला ओच्छे जम्मान म्हिगदेसे थेदा ख्लाला भिसी तिग्दा भ्रिबा?
12 Jesus respondeu:
13 तर च्यागो, एलिया मी खसी जिन्बा मुला। ओच्छे परमेश्वरला बचनरी भ्रिबा अन्छार थेदा म्हिगदेसे जे लइ म्हन्बा थेनोन लजी।”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 थेनीगदे स्य्हान्दो चेलागदे मुबा ग्लारी धोखमा क्युर्नोन म्हिला हुल मुबा। ओच्छे यहूदी धर्मगुरुगदे थेरी चेलागदेदेन छ्याम छलफल लबान मुबा।
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 म्हिगदेसे येशूदा म्राङ्मैछ्याम उदेक म्हन्सी यार्बान निसी येशूदा फ्या लजी।
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 येशूसे थेनीगदेदा “एनीगदे तिग ताम लबान मुला?” भिसी ङ्योइमा,
16 Então Jesus perguntou:
17 म्हिला हुल न्हङग्याम म्हि गिकसे बिन्ती लबान येशूदा “गुरु, ङाइ ङाला झा ह्राङ मुबा ग्लारी भबा मुला। म्हङसे स्याप्बासे लमा थेसे ताम पाङ्आखम्बा मुला।
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 थेदा म्हङसे भ्याङ्बा धुइरी थेसे सुङग्याम बोप्स्या तेःमुला। ओच्छे स्वा क्रेसी कक्रक कुक्रूक तमुला। ङाइ ह्राङला चेलागदेदा थेला ल्हुइग्याम म्हङ ताप्सी पिन्गो भिसी बिन्ती लजी, तर थेनीगदेसे आखम्नी” भिसी भिजी।
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 येशूसे थेनीगदेदा “विश्वास आलबा म्हिगदे, खाइमाधोना ङा एनीगदेदेन छ्याम तला? खाइमाधोना ङाइ एनीगदेदा नासे? थेदा ङा मुबा ग्लारी भउ” भिसी सुङ्जी।
19 Então Jesus exclamou:
20 थेनीगदेसे थे म्हङसे स्याप्बा कोलादा येशू मुबा ग्लारी भजी। येशूदा म्राङ्मैछ्याम थे म्हङसे थे कोलादा लछार पछार लसी सरी ह्रिल्ना लजी। ओच्छे सुङग्याम बोप्स्या तेःबान कक्रक कुक्रूक तना लजी।
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 ओच्छे येशूसे थे म्हङसे स्याप्बा कोलाला आबादा “खाइमाहेन्से चुह्रङ् तबा?” भिसी ङ्योइजी। थेला आबासे येशूदा चुह्रङ् भिसी भिजी, “चुदा जजाहेन्सेन चुह्रङ् तबा हिन्ना।
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 थेदा साइबारी म्हङसे घरिघरि मेरी, क्युइरी भ्याङ्बा मुला। गुरु, ह्राङसे खम्सम ङन्दा दया लसी खम्ना लपिन्गो।”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 येशूसे थेदा “खम्सम भिसी तिग्दा भिबा? विश्वास लबादा जम्मान तखम्ला” भिसी सुङ्जी।
23 Ao que Jesus respondeu:
24 येशूसे चुह्रङ् सुङ्माहेन्से थे म्हङसे स्याप्बा कोलाला आबासे क्रिङ्बान भिजी, “गुरु, ङाइ विश्वास लला। विश्वास लबारी ङादा ह्रो लउ।”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 म्हिला हुल ह्राङ मुबापट्टि यार्बान खबा म्राङ्सी येशूसे म्हङदा “ताइधोना लबादेन नाब्यङ थेःना आलबा म्हङ ए थे कोलाला ल्हुइग्याम थोन्सी निउ! दोःसी खाइमै चु कोलाला ल्हुइरी थावाङ्गो” भिसी बङ्जी।
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 जमाहेन्से थे म्हङ क्रिङ्सी थे कोलादा लछार पछार लबान थोन्सी निजी। म्हङ थोन्सी निबा धुइरी थे कोला सिबा तेबान तजी। ओच्छे थेरी मुबा ल्हानान म्हिगदेसे सिजीम भिसी म्हन्जी।
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 तर येशूसे थेला यारी चुङ्सी थीमाहेन्से थे डोङ रेःजी।
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 दिम न्हङरी वाङ्माहेन्से खालै आरेबा धुइरी येशूदा चेलागदेसे “तिग्दा ङन्से थे म्हङदा ताप्बारी आखम्नी” भिसी ङ्योइजी।
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 येशूसे ह्राङला चेलागदेदा “चुह्रङ्बा म्हङदा चा प्रार्थनाग्यामसे जे ताप्खम्ला, तर अर्गु तिगै लसी ताप्आखम” भिसी सुङ्जी।
29 Jesus respondeu:
30 येशूदेन थेला चेलागदे थे ग्ला ख्लासी गालील अञ्चलग्याम तबान फेप्जी। ह्राङ खानङ मुला भिसी म्हिगदेसे था थायाङ्गै भिबा येशूला सेम मुबा।
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 तिग्दा भिसम येशूसे ह्राङला चेलागदेदा लोप्बान मुबा। थे धुइरी येशूसे थेनीगदेदा “परमेश्वरसे पुइखबा म्हिदा चुङ्सी म्हिगदेला यारी जिम्मा पिन्ना। थेनीगदेसे थेदा साइला, तसैनोन सोमरेमाकुनु थे सिबाग्याम सोला” भिसी सुङ्जी
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 तर चेलागदेसे चु ताम आघोनी, ओच्छे दोःसी येशूदेन छ्याम चु ताम ङ्योइबारी थेनीगदे लोङ्जी।
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 थेनीगदे कफर्नहुम नाम्सारी धोमाहेन्से जम्मान दिमरी मुबा धुइरी येशूसे चेलागदेदा “दोलो एनीगदे ग्यामरी तिग ताम लबान मुबा?” भिसी ङ्योइजी।
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 तर थेनीगदे कुटिसी चिजी। तिग्दा भिसम थेनीगदेसे “य्हाङ न्हङला खाल घ्रेन हिन्ना” भिसी ह्राङ ह्राङ न्हङरी ताम लबा मुबा।
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 ओच्छे येशू धन्छ्यासी ह्राङला च्युक न्ही चेलागदेदा ङ्योइसी, “खालै घ्रेन दोबा सेम मुसम थे जम्मान भन्दा जजा तसी जम्मालान सेवा लतोःला” भिसी सुङ्जी।
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेला गुङरी कोला गिकदा भजी। ओच्छे थे कोलादा ह्राङला कुरी किन्सी चेलागदेदा,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “ङाला मिनरी चुह्रङ्बा कोलागदेदा वास्ता लबासे ङादा वास्ता लला, ओच्छे ङादा वास्ता लबासे ङादा जे आहिन, ङादा पुइखबा ङाला आबादाएनोन वास्ता लला” भिसी सुङ्जी।
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 जमाहेन्से यूहन्नासे येशूदा “गुरु, ङन्से ह्राङला मिनरी म्हि गिकसे म्हङ ताप्बा म्राङ्जी। तर ङन्से थेदा थेह्रङ् लआपुङ्नी तिग्दा भिसम थे म्हि य्हाङदेन छ्याम भ्रबा म्हि आहिन” भिसी भिजी।
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “एनीगदेसे थेदा थेह्रङ् थालउ। तिग्दा भिसम ङाला मिनरी उदेकला गे लबासे खाइमै ङाला बिरोध आल।
39 Mas Jesus respondeu:
40 य्हाङदा बिरोध आलबा म्हि चा य्हाङपट्टिला हिन्ना।
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 च्यागो, खालैसे एनीगदेदा थार्बा पिन्बा ख्रीष्टदा विश्वास लबा म्हि भिसी क्युइ जे थुङ्बारी पिन्सैनोन थे म्हिसे याङ्तोःबा इनाम याङ्ला।”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 दोःसी येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “जुन म्हिसे ङादा विश्वास लबा चु कोलागदे न्हङला गिकदा पाप लपुङ्ला, थेह्रङ्बा म्हिदा मी खारेरी ह्रान्दा च्योसी समुन्द्ररी भ्याङ्बा ज्यबा तला।
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 चुदे एला यासे पाप लपुङ्जी भिसम थे थासी भ्याङ्गो। या न्ही मुसी नर्गरी खाइमै आसिबा मेरी निबा भन्दा बरु ठुडे तसी जुकजुकधोनाला जुनी याङ्बा चा एला लागिरी ज्यबा हिन्ना।
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 नर्गरी न्ह च्योलोङ सिला न्ह मेनोन सिला।
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 ओच्छे एला काङसे एदा पाप लपुङ्जी भिसम थे थासी भ्याङ्गो। काङ न्ही मुसी नर्गरी निबा भन्दा बरु कुज्या तसी जुकजुकधोनाला जुनी याङ्बा चा एला लागिरी ज्यबा हिन्ना।
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 नर्गरी न्ह च्योलोङ सिला, न्ह मेनोन सिला।
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 एला मीसे एदा पाप लपुङ्जी भिसम तेःसी भ्याङ्गो मी न्ही मुसी नर्गरी निबा भन्दा मी गिक तेःसी भ्याङ्सी परमेश्वरला य्हुल्सारी वाङ्बा एदा ज्यबा तला।
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 नर्गरी न्ह च्योलोङ सिला, न्ह मेनोन सिला।
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 जम्मान म्हिगदेदा मेसे खारेब लसी चजा ङम्बा ह्रङ्बा दोना लला।
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 चजा ज्यबा स्हे हिन्ना, तर चजाला ङम्बा म्हाजी भिसम थे दोःसी तिग्से ङम्ना लबा? थेतबासेलमा एनीगदेसेनोन ह्राङ ह्राङ न्हङरी चजा थान्गो ओच्छे ह्राङ ह्राङ न्हङरी ढिक्सी चिउ।”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.