Marcos 5
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs NVI
1 ओच्छे येशूदेन थेनीगदे गालील समुन्द्रला क्याम्सङपट्टि गेरासेनस भिबा ग्लारी धोखजी।
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 येशू दोँगाग्याम फप्मैछ्याम म्हङसे स्याप्बा म्हि गिक धुर्साग्याम यार्बान खसी येशूदा स्याप्जी।
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 थे म्हि धुर्सारीक्यार चिमुबा। थेदा तिगै लसीन चुङ्बारी आखम्मुबा थेदा च्याल्दासे खीसैनोन ब्लसी यार्मुबा।
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 तिग्दा भिसम थेदा ल्हानान रेम च्याल्दासे खीसी थान्सैनोन थेसे थे च्याल्दागदे फ्राटफ्रेट टाङ्मुबा। थेतबासेलमा थेदा खालैसे तहरी थान्बारी आखम्मुबा।
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 थे धिन म्हुननोन ह्राङसे ह्राङदान युङबासे तोसी धुर्सा गङरीक्यार क्रिङ्बान भ्रमुबा।
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 थेसे थारेङग्यामसेन येशूदा म्राङ्मैछ्याम यार्बान खसी येशूदा फ्या लजी।
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 ओच्छे थेसे “जम्मान भन्दा घ्रेन परमेश्वरला झा येशू, ह्राङसे ङादा तिग लबारी छ्याइबा? ङाइ ह्राङदा परमेश्वरला मिनरी घ्रान फासी भिला, ङादा दुख थापिन्गो” भिसी क्रिङ्बान भिजी।
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 तिग्दा भिसम येशूसे ङाच्छान थे म्हिला ल्हुइरी मुबा म्हङदा “ए थोन्सी निउ” भिसी सुङ्बा मुबा।
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 ओच्छे येशूसे थेदा “एला मिन तिग?” भिसी ङ्योइमा, थे म्हङसे “ङाला मिन हुल हिन्ना, तिग्दा भिसम ङनी ल्हानान मुला” भिसी भिजी।
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 थे म्हङसे येशूदा “ङन्दा चु ग्लाग्याम थातेःगो।” भिसी बिन्ती लजी।
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 थेरी गङरीक्यार ढ्वला बथान छबान मुबा।
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 ओच्छे म्हङगदेसे येशूदा “ङन्दा ढ्वागदे न्हङरी वाङ्पुङ्गो” भिसी बिन्ती लजी
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 येशूसे वाङ्पुङ्माहेन्से म्हङगदे म्हिला ल्हुइग्याम थोन्सी ढ्वागदे न्हङरी वाङ्जी। वाङ्मैछ्याम ओस्पन, हजार न्ही ढ्वला बथान गङग्याम समुन्द्ररी छ्योङ्सी सिजी।
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 जमाहेन्से ढ्वा छबा म्हिगदे यार्सी शहरदेन नाम्सा नाम्सारी निसी चु ताम थेःना लजी। ओच्छे जम्मान म्हिगदे तिग तजीम भिसी च्याबारी खजी।
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 जमाहेन्से थेनीगदे येशू मुबा ग्लारी खजी, ओच्छे थे म्हङला हुलसे स्याप्बा म्हि खम्सी ज्यना लसी क्वान क्वान्सी चिबा म्राङ्सी थेनीगदे लोङ्जी।
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 म्हङसे स्याप्बा म्हिदेन ढ्वागदेदा तिग तिग तजी भिबा ताम म्राङ्बा म्हिगदेसे थेरी च्याबारी खबा म्हिगदेदा पाङ्जी।
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 जमाहेन्से थेनीगदेसे येशूदा “चु ग्लाग्याम फेप्गो” भिसी बिन्ती लबारी छ्याइजी।
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 येशू दोँगारी क्रेःबारी छ्याइमा थे म्हङसे स्याप्बा म्हिसे “ङाएनोन ह्राङदेन छ्याम निसे” भिसी बिन्ती लजी।
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 तर येशूसे ह्राङदेन छ्याम खआपुङ्ना “ए ह्राङला दिमरी निसी एदा परमेश्वरसे उन्बा दयादेन परमेश्वरसे एला लागिरी तिग तिग लजी, थे तामगदे एसे ह्राङला ह्रोगदेदा थेःना लउ” भिसी सुङ्जी।
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 ओच्छे थे निसी डेकापोलिस भिबा ग्ला नाङनोन येशूसे ह्राङला लागिरी लबा उदेकला गेला बारेरी पाङ्सी भ्रजी, चु ताम थेःसी नाम्साला म्हिगदे उदेक म्हन्जी।
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 दोःसी येशू दोँगारी क्रेःसी समुन्द्रला क्याम्सङपट्टि फेप्जी। ओच्छे थेला क्युर्सीन म्हिला हुल पोप तजी।
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 थेनोन धुइरी यहूदीगदे ह्रुप तबा दिमला याइरस मिन लबा नेता गिक थेरी धोखजी। थेसे येशूदा म्राङ्मैछ्याम येशूदा फ्या लसी,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 “ङाला झामे आखम्ना सिबारी छ्याइबा मुला, ह्राङ फेप्खसी थेदा थुर्सी पिन्गो। ओच्छे थे खम्गै” भिसी बिन्ती लजी।
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 थेतबासेलमा येशू याइरसदेन छ्याम फेप्जी ओच्छे म्हिला हुलएनोन येशूला लिच्छा भ्रजी, म्हिला हुलसे लमा येशूदा तोर हुइ मार हुइ लजी।
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 थे म्हिला हुल न्हङरी का निबा बेथासे स्याप्सी च्युक न्ही दिङ तबा म्रिङम्हेमे गिक मुबा।
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 थेसे ह्राङला मुदेबा धन सम्पत्ति खर्च लसी डाक्टरगदेदा च्यापुङ्जी। तर खम्ला भिमाम झन ङाच्छाला भन्दा सारो तसी निजी।
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 थेसे येशूला बारेरी थेःमाहेन्से थे म्हिला हुल न्हङरी वाङ्सी ग्यापग्याम खसी येशूला क्वान थुर्जी।
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 तिग्दा भिसम थेसे “ङाइ येशूला क्वान थुर्बारी जे म्याङ्सम ङा खम्ला” भिसी म्हन्बा मुबा।
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 थेसे येशूला क्वान थुर्मैछ्याम थेला का निबा बेथा म्हाजी भिसी थेसे तुरुन्तन था याङ्जी।
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 ओच्छे येशूसे ह्राङला ल्हुइग्याम तुरुन्तन शक्ति थोन्बा था याङ्सी म्हिला हुलपट्टि दोःसी, “खाल्से ङाला क्वान थुर्जी?” भिसी ङ्योइजी।
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 चेलागदेसे येशूदा भिजी, “चुदेला म्हिला हुलसे तोर हुइ मार हुइ लबा स्हीना स्हीनान दोःसी ह्राङ ‘ङादा खाल्से थुर्जी’ भिसी सुङ्बान मुला।”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 ङादा थुर्बा खाल भिसी येशूसे क्युर्सीन च्याबारी छ्याइजी।
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 ओच्छे थे का निबा बेथासे स्याप्बा म्रिङम्हेमेसे येशूला क्वान थुर्मा ह्राङदा तिग तजी भिबा था तसी लोङ्सी फितफित धर्बान येशूला ङाच्छापट्टि फ्या लजी। ओच्छे येशूदा जम्मान सत्य ताम पाङ्जी।
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 येशूसे थेदा “झामे, एला विश्वाससे लमा ए खम्बा मुला। दाहेन्से ए ढुक्क तसी निउ, एला रोग म्हाजी” भिसी सुङ्जी।
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 येशूसे ताम लबान लबा धुइरी याइरसला दिमग्याम म्हिगदे खसी, “ह्राङला झामे सिजी, दाहेन्से गुरुदा दुख थापिन्गो” भिसी भिजी।
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 तर येशूसे थेनीगदेला तामदा थेगो आलना, याइरसदा “थालोङ्गो, एसे विश्वास जे लउ” भिसी सुङ्जी।
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 ओच्छे येशूसे पत्रुस, याकूबदेन याकूबला आले यूहन्नादा बाहेक स्य्हान्दोदा ह्राङदेन छ्याम खआपुङ्नी।
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 थेनीगदे याइरसला दिमरी फेप्खमा येशूसे थेरी मुबा म्हिगदे क्राबा क्रिङ्बादेन हल्ली खल्ली लसी चिबा म्राङ्जी।
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 येशू दिम न्हङरी वाङ्सी, थेनीगदेदा “तिग्दा एनीगदे चुह्रङ् लसी क्राबा क्रिङ्बादेन हल्ली खल्ली लसी चिबा? माइ सिबा आरे, म्हेर्सी चिबा मुला” भिसी सुङ्जी।
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 तर थेनीगदेसे येशूला तामदा खिसी लसी ङेःजी। ओच्छे येशूसे थेनीगदे जम्मादान मङग्यार तेःसी माइला आबादेन आमा ओच्छे ह्राङला चेलागदेदा छ्याम भोर्सी माइ मुबा ग्लारी फेप्जी।
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 ओच्छे येशूसे थे माइला या चुङ्सी, “तालिता कुम,” भिसी सुङ्जी। चु भिबा चा “माइ रेःगो” भिबा हिन्ना।
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 येशूसे चुह्रङ् सुङ्मैछ्याम थे माइ डोङ रेःसी क्यारमार भ्रबारी छ्याइजी। थे माइ च्युक न्ही दिङला मुबा। चु म्राङ्सी थेनीगदे उदेक म्हन्जी।
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 येशूसे थेनीगदेदा “च्यागो, चु ताम खालैसे था थायाङ्गै।” ओच्छे थे माइदा चा “तिगै चबा स्हे पिन्गो” भिसी सुङ्जी।
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.