Marcos 4
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs ARA
1 येशूसे दोःसी समुन्द्रला कुनीरी फेप्सी लोप्बारी छ्याइजी। थेरी म्हिला हुल मुबासे लमा येशू समुन्द्ररी मुबा दोँगा गिकरी धन्छ्यासी लोप्बारी छ्याइजी। ओच्छे म्हिला हुल चा समुन्द्रला कुनीरीक्यार चिजी।
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 येशूसे थेरी मुबा म्हिगदेदा उखानग्याम ल्हानान ताम लोप्बान चुह्रङ् सुङ्जी,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “च्यागो, ब्लु ढ्वबा म्हि गिक ब्लु ढ्वबारी भ्रजी।
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 थे म्हिसे ब्लु ढ्वबा धुइरी कोइ ब्लु ग्यामरी परब तजी, ओच्छे थे ब्लु चरा खसी चजी।
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 कोइ ब्लु चा युङबाला घह्रङ मुबा सरी परब तजी, थेरी ल्हानान साप्रा आरेबासे लमा थे ब्लु योनान फुइजी।
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 थेतबासेलमा थेला टा नुप्ना निआम्याङ्नी। ओच्छे धिनीसे क्रोसी थे दोङ सिजी।
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 कोइ ब्लु चा पुजु झाङरी परब तजी, ओच्छे थे ब्लु फुइसी ल्हेबान निजी। ल्हेसी निसै थे पुजु झाङला हापसे लमा थे दोङला नमरी गेडा आवाङ्नी।
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 कोइ ब्लु चा ज्यबा सरी परब तसी फुइजी, ओच्छे थे दोङ ल्हेसी निमा थे दोङला नमरी चा दोब्बर, तेब्बर, चौबरधोना गेडा रोजी।
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 जुन म्हिदा ङ्यान्बा सेम मुला थेसे ङ्यान्सी घोउ।”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 म्हिला हुल निमाहेन्से येशूला क्युर्नोन मुबा म्हिगदेदेन च्युक न्ही चेलागदेसे थे उखानना अर्थ ङ्योइजी।
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 ओच्छे येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “एनीगदेदा ङाइ म्हिसे था आयाङ्बा परमेश्वरला य्हुल्साला ताम घोखम्बा ज्ञान बुद्धि पिन्बा मुला। तर स्य्हान्दोगदेदा चा ङाइ उखानग्याम जे पाङ्बा मुला।
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 तिग्दा भिसम
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 येशूसे थेनीगदेदा “एनीगदेसे चु उखानला अर्थ आघोसम अर्गु उखानना अर्थ खाह्रङ् लसी घोला?” भिसी सुङ्जी।
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 ब्लु ढ्वबा म्हि चा परमेश्वरला बचन थेःना लबा म्हि हिन्ना।
14 O semeador semeia a palavra.
15 ग्यामरीक्यार परब तबा ब्लुला अर्थ चा चुनोन हिन्ना, जुन म्हिसे परमेश्वरला बचन ङ्यान्ना तर तुरुन्तन शैतान खसी थेनीगदेदा थेःना लबा ताम भोर्ला।
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 युङबाला घह्रङरी परब तबा ब्लुला अर्थ चा चुनोन हिन्ना, जुन म्हिसे परमेश्वरला बचन थेःमैछ्याम ताङ्सी ह्राङला सेमरी थान्ना,
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 तर थेनीगदेला विश्वासला टा आरेबासे लमा, थे छिन्नङ जे चिला। ओच्छे परमेश्वरला बचनदा विश्वास लबासे लमा थेनीगदेदा आपत विपत खमाहेन्से थेनीगदेसे विश्वास लबा ख्लाला।
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 पुजु झाङ न्हङरी परब तबा ब्लुला अर्थ चा जुन म्हिसे बचन ङ्यान्ना
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 तर थेला सेमरी जम्बुलिङला धन्दा सुर्दादेन धन सम्पत्तिला लोभसे लमा परमेश्वरला बचनदा गे लआपुङ्, ओच्छे थेला विश्वासग्याम तिगै आरो
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 तर ज्यबा सरी परब तबा ब्लुला अर्थ चा जुन म्हिसे बचन ङ्यान्सी ह्राङला सेमरी थान्ना, थेला विश्वाससे दोब्बर, तेब्बर, चौबरधोना गे लला।
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “खालैसे नाङसल म्रासी खाट धिरीनोन आथान ओच्छे फामसे घप्सीनोन आथान। बरु य्हाल तगै भिसी नोबा ग्लारी थान्ना।
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 थेतबासेलमा ल्हुसैनोन आम्राङ्बा स्हे तिगै आरे। ओच्छे छुम्सी थान्सैनोन आघोबा स्हे तिगै आरे।
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 खालैदा ङ्यान्बा सेम मुसम थेसे ङ्यान्सी घोउ।
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 “एनीगदेसे जुन ताम थेःबा मुला, थे तामरी सेम लउ। तिग्दा भिसम जुन दप्बा स्हेसे एनीगदेसे दप्ला, थेनोन दप्बा स्हेग्यामसे एनीगदेसे याङ्ला। ओच्छे एनीगदेदा झन ल्हाना पिन्ना।
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 जुन म्हिसे ङाइ लोप्बा तामदा सेम लसी ङ्यान्ना, थेदा ङाइ अझ घोना लला। तर ङाइ लोप्बा ताम आङ्यान्बादा चा थेसे जुन घोबा मुला थे तामएनोन म्हाना लला।”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 येशूसे चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “परमेश्वरला य्हुल्सा चा म्हि गिकसे बुरी ढ्वबा ब्लु ह्रङ्बान हिन्ना।
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 ओच्छे थे म्हि म्हेर्सी चिसै आम्हेर्ना चिसै धिन म्हुननोन थे ब्लु फुइसी ल्हेबान निला, तर खाह्रङ् लसी ल्हेजी भिबा ताम थे म्हिसे था आयाङ्।
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 तिग्दा भिसम बुरी ब्लु ह्राङनोन फुइसी ल्हेबान निमाहेन्से दोङ दोला, ओच्छे थे दोङरी नम थोन्ना, जमाहेन्से थे नमरी गेडा वाङ्ला।
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 बाली दुइबा धुइ तमैछ्याम थे म्हि खसी बाली खन्ना।”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 येशूसे दोःसी चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “ङाइ परमेश्वरला य्हुल्सादा तिगदेन छ्याम दाँजब लसे? ओच्छे एनीगदेदा खाह्रङ् लसी घोना लसे?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 चु मी घुर्यानरी ढ्वबा पच्छैला ब्लु ह्रङ्बान हिन्ना। जम्बुलिङरी जम्मान भन्दा जजाबा ब्लु तसैनोन,
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 थे गेडा ढ्वमाहेन्से ढापढुप न्हङरी जम्मान भन्दा हाँगा मुबा घ्रेन दोङ तला। ओच्छे थे दोङला हाँगारी चरागदे खसी जङ स्होसी चिला।”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 थेनीगदेसे घोखम्तेधोना येशूसे चुह्रङ्बान उखानगदेग्याम परमेश्वरला बचन लोप्जी।
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 उखान आसुङ्तेधोना थेनीगदेदा येशूसे तिगै ताम आलोप्नी। तर ह्राङला चेलागदे जे तबा धुइरी चा जम्मान उखानना अर्थ घोना लमुबा।
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 जमाकुनु ङ्यसे येशूसे ह्राङला चेलागदेदा “लु, य्हाङ समुन्द्रला क्याम्सङपट्टि निइ” भिसी सुङ्जी।
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 येशूसे चुह्रङ् सुङ्माहेन्से चेलागदे म्हिला हुलदा ख्लासी येशू मुबा दोँगारी क्रेःजी। ओच्छे दोँगा चलब लबान क्याम्सङपट्टि भोर्जी। थेनीगदेला दोँगादेन छ्याम छ्याम अर्गु दोँगागदेएनोन निजी।
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 निबान लमा समुन्द्ररी लाबालुङसर खजी। थे लाबालुङसरसे लमा समुन्द्रला छाल रेःसी दोँगा डुबब तबारी छ्याइजी।
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 थे धुइरी येशू दोँगाला ग्यापपट्टि खुम लसी स्हिम्बान मुबा। ओच्छे चेलागदेसे “प्रभु, य्हाङ सिबारी छ्याइजी, ह्राङदा तिगै वास्ता आरे?” भिसी छिङ्जी।
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 जमाहेन्से येशूसे स्हेङ्सी लाबालुङसरदेन समुन्द्रला छालदा “कुटिसी चिउ” भिसी सुङ्मैछ्याम लाबालुङसर म्हाजी ओच्छे शान्त तजी।
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 येशूसे “एनीगदे तिग्दा लोङ्बा? दान्देधोना एनीगदेदा ङाला विश्वास आरे?” भिसी ह्राङला चेलागदेदा सुङ्जी।
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 ओच्छे चेलागदे उदेक म्हन्सी लोङ्बान, “चु खाल? लाबालुङसरदेन समुन्द्रला छालसेएनोन थेसे कुल्बा ताम ङ्यान्बा चीम!” भिसी थेनीगदे ह्राङ ह्राङ न्हङरी ताम लबारी छ्याइजी।
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.