Marcos 15
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs NVT
1 स्य्होरीन परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेदेन यहूदी गन्बागदे ओच्छे थेरी मुबा यहूदी धर्मगुरुगदेदेन छ्याम जम्मान म्हिगदे सल्लाह लजी। ओच्छे थेनीगदेसे येशूदा खीसी पिलातस भिबा रोमी अञ्चलाधीश मुबा ग्लारी भोर्सी जिम्मा पिन्जी।
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 जमाहेन्से पिलातससे येशूदा “तिग ए यहूदीगदेला ग्ले हिन्ना?” भिसी ङ्योइमा, येशूसे “थे मी ह्राङसेन सुङ्बा मुला” भिसी जोहाब पिन्जी।
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेसे येशूदा ल्हानान तामरी दोष लबाला लबान लजी।
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 थेतबासेलमा पिलातससे येशूदा दोःसी, “एला तिगै जोहाब आरे? च्यागो, थेनीगदेसे एला बिरोध लसी एदा ल्हानान दोष लबान मुला” भिसी भिजी।
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 तर येशूसे तिगै जोहाब आपिन्नी। चु म्राङ्सी पिलातस उदेक तजी।
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 मिश्र य्हुल्साग्याम फेसी खबा धिनदा ढन्सी धङ्बा चाडला धुइरी पिलातससे म्हिगदेसे धम्बा झ्याल्खानरी मुबा म्हि गिकदा पुइमुबा।
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 थे धुइरी बारब्बा भिबा आज्यबा गे लबा म्हि गिक झ्याल्खानरी मुबा। थेसे आन्दोलनरी म्हि साइबा मुबा।
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 ओच्छे म्हिला हुल खसी पिलातसदा “निबा दिङरी ह्रङ् चु पाल्सेनोन झ्याल्खानरी मुबा म्हि गिकदा पुइसी पिन्गो” भिसी भिजी।
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 म्हिगदेसे चुह्रङ् भिमाहेन्से पिलातससे “ङाइ चु यहूदीगदेला ग्लेदा ख्लासी पिन्गै भिसी एनीगदेसे म्हन्बा मुला?” भिसी ङ्योइजी।
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 तिग्दा भिसम परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेसे डाह लसी येशूदा ङा मुबा ग्लारी भबा हिन्ना भिबा ताम पिलातसदा था मुबा।
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 तर परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेसे स्य्हान्दो म्हिगदेदा थीसी, “येशूदा आहिन, बारब्बादा ख्लासी पिन्गो!” भिपुङ्जी।
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 ओच्छे पिलातससे “चु यहूदीगदेला ग्ले भिबा म्हिदा ङाइ तिग लउ?” भिसी ङ्योइमा,
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 “चुदा क्रुसरी टाँगब लसी साइगो!” भिसी यहूदीगदे क्रिङ्बारी छ्याइजी।
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 पिलातससे “तिग्दा? चुसे थेह्रङ्बा आज्यबा गे तिग लबा मुला?” भिसी ङ्योइजी।
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 पिलातसदा थे म्हिला हुलदा ताङ्ना लबा सेम मुबा। थेतबासेलमा थेसे बारब्बादा पुइजी। तर येशूदा चा कोर्रासे तोसी क्रुसरी टाँगब लसी साइबाला लागिरी रोमी सिपाहीगदेदा जिम्मा पिन्जी।
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 जमाहेन्से सिपाहीगदेसे येशूदा सिपाहीगदेला हाकिम चिबा प्रेटोरियन भिबा दिम न्हङरी भोर्जी। ओच्छे जम्मान सिपाहीगदेदा ङ्योइजी।
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 ओच्छे थेनीगदेसे ग्लेला ह्रङ्बान वाला वाला पिङगै छोनना क्वान क्वान्सी पिन्जी। ओच्छे थेनीगदेसे पुजुला फेटा स्होसी येशूदा थोइसी पिन्जी।
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 जमाहेन्से थेनीगदेसे येशूदा “लास्सो यहूदीगदेला ग्ले, फ्याफुल्ला” भिबान सलाम लजी।
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 ओच्छे थेनीगदेसे येशूदा थो स्वाबान माला कडीसे थोबोरी तोसी फ्या लजी।
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 थेह्रङ् लसी येशूदा खिसी लमाहेन्से थेनीगदेसे थे वाला वाला पिङगै छोनना क्वान स्युसी पिन्जी। ओच्छे येशूदा थेलान क्वान क्वान्सी क्रुसरी टाँगब लसी साइबारी भोर्जी।
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 थेनीगदेसे येशूदा भोर्बान लबा धुइरी कुरेनी भिबा ग्लाला सिमोनदा खबान लबा स्याप्जी। थे अलेक्जेन्डरदेन रूफसला आबा मुबा। जमाहेन्से सिपाहीगदेसे थेदा कर लसी येशूला क्रुस पुइपुङ्जी।
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 ओच्छे थेनीगदेसे येशूदा गलगथा भिबा ग्लारी भोर्जी। गलगथा भिबा चा “खप्परला ग्ला” हिन्ना।
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 गलगथारी धोमाहेन्से थेनीगदेसे येशूदा अङगुरला निङगुरी लठेब तबा मन युसी पिन्जी। तर येशूसे थे आसोल्नी।
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 जमाहेन्से थेनीगदेसे येशूदा क्रुसरी टाँगब लजी। ओच्छे थेनीगदेसे येशूला क्वान भो लसी खाल्दा खजिबा परब तबा चीम भिसी ह्राङ ह्राङ न्हङरी चिट्ठा युजी।
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 येशूदा क्रुसरी टाँगब लबा धुइरी स्य्होला नौ बजब तमुबा।
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 येशूदा दोष लबा तामरी “चु यहूदीगदेला ग्ले” भिसी भ्रिबा मुबा।
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 थेनीगदेसे येशूदा क्रुसरी टाँगब लबा धुइरी य्हो न्हीदाएनोन गिकदा दाहिनेपट्टि गिकदा देब्रेपट्टि क्रुसरी टाँगब लजी।
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 परमेश्वरला बचनरी भ्रिबा ताम चुह्रङ् लसी पूरा तजी, “थेदा अपराधीगदेदा ह्रङ्नोन लजी।”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 — ausente —
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 — ausente —
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 — ausente —
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 — ausente —
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 धिनना बाह्र बजेहेन्से तीन बजेधोना य्हुल्सा नाङनोन धोपधोप तजी।
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 ङ्यसे तीन बजेरीक्यार येशूसे घ्रेन काइरी क्रिङ्बान, “इलोइ इलोइ लामा सबखथनी?” भिसी सुङ्जी। चु भिबा चा “ङाला परमेश्वर, ङाला परमेश्वर, ह्राङसे ङादा तिग्दा ख्लाबा?” भिबा हिन्ना।
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 चुह्रङ् लसी क्रिङ्बा म्राङ्सी थेरी राप्सी चिबागदे न्हङरी कोइ कोइसे “च्यागो, चुसे मी एलियादा गा ङ्योइबा चीम” भिसी भिजी।
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 ओच्छे थेनीगदे न्हङरी गिकसे चा यार्सी निसी अङगुरला कम्बा निङगुरी क्वानगेन ब्लुम्सी माला कडीरी खीसी येशूदा ख्वामा, “भ्रान्गो, भ्रान्गो, चुदा एलिया खसी क्रुसग्याम मार तेःला वा? च्यागे” भिसी भिजी।
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 जमाहेन्से घ्रेन काइरी क्रिङ्सी येशूला सा निजी।
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 थेनोन धुइरी परमेश्वरला मन्दिर न्हङरी मुबा पर्दा ह्राङनोन तोरहेन्से मारधोना पख्ले न्ही तसी ढेजी।
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 चुह्रङ् लसी येशूला सा निबा म्राङ्सी थेरी क्रुसला ङाच्छापट्टि राप्सी चिबा रोमी कप्तानसे “चु मी साँच्चिन परमेश्वरला झानोन चीम” भिसी भिजी।
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 थेरी कोइ कोइ म्रिङम्हेमेगदेसे थारेङग्याम च्यासी चिबा मुबा। थेनीगदे न्हङरी मरियम मग्दलिनी, जजा याकूबदेन योसेफला आमा मरियम ओच्छे सलोमी मुबा।
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 येशू गालीलरी मुबा धुइरी थेनीगदे येशूला लिच्छा लिच्छा भ्रसी येशूला सेवा लमुबा। ओच्छे थेरी यरूशलेमधोना येशूदेन छ्याम खबा ल्हानान म्रिङम्हेमेगदेएनोन मुबा।
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 चु धिन ब्लप्बा न्हबा धिनना ङाच्छाकुनु मुबा।
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 थे धिनकुनु ङ्यसे अरिमाथिया भिबा शहरला योसेफ भिबा म्हि आलोङ्नान पिलातस मुबा ग्लारी निसी येशूला लास ह्रीजी। थे योसेफ यहूदी सभाला मुल सदस्या मुबा। थेएनोन परमेश्वरसे शासन लबा धुइ खला भिसी भ्रान्सी चिबा मुबा।
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 येशू सिजी भिबा ताम थेःसी पिलातस उदेक तजी। ओच्छे थेसे रोमी कप्तानदा ह्राङ मुबा ग्लारी ङ्योइसी येशू साँच्चिन सिबा हिन्ना कि आहिन भिसी ङ्योइबा छार्बा लजी।
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 रोमी कप्तानसे येशू साँच्चिन सिबा हिन्ना भिमाहेन्से पिलातससे येशूला लास योसेफदा भोर्बारी पिन्जी।
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 योसेफसे ज्यबा खाल्ला सुतिला क्वान ग्लुसी भजी। ओच्छे येशूला लास क्रुसग्याम मार तेःसी थे सुतिला क्वानरी रिल्जी। थेग्याम येशूला लासदा भोर्सी युङबाला पहरारी ठ्वाइसी स्होबा धुर्सा न्हङरी भोर्सी थान्जी। जमाहेन्से युङबा ब्लिङ्बान भसी धुर्साला म्रापरी थान्जी।
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 मरियम मग्दलिनीदेन योसेफला आमा मरियमसे येशूला लास थान्बा ग्ला च्यासी चिमुबा।परमेश्वरला मन्दिर न्हङरी मुबा पर्दा ढेजी|src="lb00265c.tif" size="span" ref="१५:३८"
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.