Marcos 15
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs ARIB
1 स्य्होरीन परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेदेन यहूदी गन्बागदे ओच्छे थेरी मुबा यहूदी धर्मगुरुगदेदेन छ्याम जम्मान म्हिगदे सल्लाह लजी। ओच्छे थेनीगदेसे येशूदा खीसी पिलातस भिबा रोमी अञ्चलाधीश मुबा ग्लारी भोर्सी जिम्मा पिन्जी।
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 जमाहेन्से पिलातससे येशूदा “तिग ए यहूदीगदेला ग्ले हिन्ना?” भिसी ङ्योइमा, येशूसे “थे मी ह्राङसेन सुङ्बा मुला” भिसी जोहाब पिन्जी।
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेसे येशूदा ल्हानान तामरी दोष लबाला लबान लजी।
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 थेतबासेलमा पिलातससे येशूदा दोःसी, “एला तिगै जोहाब आरे? च्यागो, थेनीगदेसे एला बिरोध लसी एदा ल्हानान दोष लबान मुला” भिसी भिजी।
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 तर येशूसे तिगै जोहाब आपिन्नी। चु म्राङ्सी पिलातस उदेक तजी।
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 मिश्र य्हुल्साग्याम फेसी खबा धिनदा ढन्सी धङ्बा चाडला धुइरी पिलातससे म्हिगदेसे धम्बा झ्याल्खानरी मुबा म्हि गिकदा पुइमुबा।
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 थे धुइरी बारब्बा भिबा आज्यबा गे लबा म्हि गिक झ्याल्खानरी मुबा। थेसे आन्दोलनरी म्हि साइबा मुबा।
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 ओच्छे म्हिला हुल खसी पिलातसदा “निबा दिङरी ह्रङ् चु पाल्सेनोन झ्याल्खानरी मुबा म्हि गिकदा पुइसी पिन्गो” भिसी भिजी।
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 म्हिगदेसे चुह्रङ् भिमाहेन्से पिलातससे “ङाइ चु यहूदीगदेला ग्लेदा ख्लासी पिन्गै भिसी एनीगदेसे म्हन्बा मुला?” भिसी ङ्योइजी।
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 तिग्दा भिसम परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेसे डाह लसी येशूदा ङा मुबा ग्लारी भबा हिन्ना भिबा ताम पिलातसदा था मुबा।
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 तर परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेसे स्य्हान्दो म्हिगदेदा थीसी, “येशूदा आहिन, बारब्बादा ख्लासी पिन्गो!” भिपुङ्जी।
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 ओच्छे पिलातससे “चु यहूदीगदेला ग्ले भिबा म्हिदा ङाइ तिग लउ?” भिसी ङ्योइमा,
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 “चुदा क्रुसरी टाँगब लसी साइगो!” भिसी यहूदीगदे क्रिङ्बारी छ्याइजी।
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 पिलातससे “तिग्दा? चुसे थेह्रङ्बा आज्यबा गे तिग लबा मुला?” भिसी ङ्योइजी।
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 पिलातसदा थे म्हिला हुलदा ताङ्ना लबा सेम मुबा। थेतबासेलमा थेसे बारब्बादा पुइजी। तर येशूदा चा कोर्रासे तोसी क्रुसरी टाँगब लसी साइबाला लागिरी रोमी सिपाहीगदेदा जिम्मा पिन्जी।
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 जमाहेन्से सिपाहीगदेसे येशूदा सिपाहीगदेला हाकिम चिबा प्रेटोरियन भिबा दिम न्हङरी भोर्जी। ओच्छे जम्मान सिपाहीगदेदा ङ्योइजी।
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 ओच्छे थेनीगदेसे ग्लेला ह्रङ्बान वाला वाला पिङगै छोनना क्वान क्वान्सी पिन्जी। ओच्छे थेनीगदेसे पुजुला फेटा स्होसी येशूदा थोइसी पिन्जी।
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 जमाहेन्से थेनीगदेसे येशूदा “लास्सो यहूदीगदेला ग्ले, फ्याफुल्ला” भिबान सलाम लजी।
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ओच्छे थेनीगदेसे येशूदा थो स्वाबान माला कडीसे थोबोरी तोसी फ्या लजी।
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 थेह्रङ् लसी येशूदा खिसी लमाहेन्से थेनीगदेसे थे वाला वाला पिङगै छोनना क्वान स्युसी पिन्जी। ओच्छे येशूदा थेलान क्वान क्वान्सी क्रुसरी टाँगब लसी साइबारी भोर्जी।
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 थेनीगदेसे येशूदा भोर्बान लबा धुइरी कुरेनी भिबा ग्लाला सिमोनदा खबान लबा स्याप्जी। थे अलेक्जेन्डरदेन रूफसला आबा मुबा। जमाहेन्से सिपाहीगदेसे थेदा कर लसी येशूला क्रुस पुइपुङ्जी।
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 ओच्छे थेनीगदेसे येशूदा गलगथा भिबा ग्लारी भोर्जी। गलगथा भिबा चा “खप्परला ग्ला” हिन्ना।
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 गलगथारी धोमाहेन्से थेनीगदेसे येशूदा अङगुरला निङगुरी लठेब तबा मन युसी पिन्जी। तर येशूसे थे आसोल्नी।
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 जमाहेन्से थेनीगदेसे येशूदा क्रुसरी टाँगब लजी। ओच्छे थेनीगदेसे येशूला क्वान भो लसी खाल्दा खजिबा परब तबा चीम भिसी ह्राङ ह्राङ न्हङरी चिट्ठा युजी।
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 येशूदा क्रुसरी टाँगब लबा धुइरी स्य्होला नौ बजब तमुबा।
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 येशूदा दोष लबा तामरी “चु यहूदीगदेला ग्ले” भिसी भ्रिबा मुबा।
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 थेनीगदेसे येशूदा क्रुसरी टाँगब लबा धुइरी य्हो न्हीदाएनोन गिकदा दाहिनेपट्टि गिकदा देब्रेपट्टि क्रुसरी टाँगब लजी।
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 परमेश्वरला बचनरी भ्रिबा ताम चुह्रङ् लसी पूरा तजी, “थेदा अपराधीगदेदा ह्रङ्नोन लजी।”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 — ausente —
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 — ausente —
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 — ausente —
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 — ausente —
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 धिनना बाह्र बजेहेन्से तीन बजेधोना य्हुल्सा नाङनोन धोपधोप तजी।
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 ङ्यसे तीन बजेरीक्यार येशूसे घ्रेन काइरी क्रिङ्बान, “इलोइ इलोइ लामा सबखथनी?” भिसी सुङ्जी। चु भिबा चा “ङाला परमेश्वर, ङाला परमेश्वर, ह्राङसे ङादा तिग्दा ख्लाबा?” भिबा हिन्ना।
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 चुह्रङ् लसी क्रिङ्बा म्राङ्सी थेरी राप्सी चिबागदे न्हङरी कोइ कोइसे “च्यागो, चुसे मी एलियादा गा ङ्योइबा चीम” भिसी भिजी।
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ओच्छे थेनीगदे न्हङरी गिकसे चा यार्सी निसी अङगुरला कम्बा निङगुरी क्वानगेन ब्लुम्सी माला कडीरी खीसी येशूदा ख्वामा, “भ्रान्गो, भ्रान्गो, चुदा एलिया खसी क्रुसग्याम मार तेःला वा? च्यागे” भिसी भिजी।
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 जमाहेन्से घ्रेन काइरी क्रिङ्सी येशूला सा निजी।
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 थेनोन धुइरी परमेश्वरला मन्दिर न्हङरी मुबा पर्दा ह्राङनोन तोरहेन्से मारधोना पख्ले न्ही तसी ढेजी।
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 चुह्रङ् लसी येशूला सा निबा म्राङ्सी थेरी क्रुसला ङाच्छापट्टि राप्सी चिबा रोमी कप्तानसे “चु मी साँच्चिन परमेश्वरला झानोन चीम” भिसी भिजी।
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 थेरी कोइ कोइ म्रिङम्हेमेगदेसे थारेङग्याम च्यासी चिबा मुबा। थेनीगदे न्हङरी मरियम मग्दलिनी, जजा याकूबदेन योसेफला आमा मरियम ओच्छे सलोमी मुबा।
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 येशू गालीलरी मुबा धुइरी थेनीगदे येशूला लिच्छा लिच्छा भ्रसी येशूला सेवा लमुबा। ओच्छे थेरी यरूशलेमधोना येशूदेन छ्याम खबा ल्हानान म्रिङम्हेमेगदेएनोन मुबा।
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 चु धिन ब्लप्बा न्हबा धिनना ङाच्छाकुनु मुबा।
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 थे धिनकुनु ङ्यसे अरिमाथिया भिबा शहरला योसेफ भिबा म्हि आलोङ्नान पिलातस मुबा ग्लारी निसी येशूला लास ह्रीजी। थे योसेफ यहूदी सभाला मुल सदस्या मुबा। थेएनोन परमेश्वरसे शासन लबा धुइ खला भिसी भ्रान्सी चिबा मुबा।
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 येशू सिजी भिबा ताम थेःसी पिलातस उदेक तजी। ओच्छे थेसे रोमी कप्तानदा ह्राङ मुबा ग्लारी ङ्योइसी येशू साँच्चिन सिबा हिन्ना कि आहिन भिसी ङ्योइबा छार्बा लजी।
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 रोमी कप्तानसे येशू साँच्चिन सिबा हिन्ना भिमाहेन्से पिलातससे येशूला लास योसेफदा भोर्बारी पिन्जी।
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 योसेफसे ज्यबा खाल्ला सुतिला क्वान ग्लुसी भजी। ओच्छे येशूला लास क्रुसग्याम मार तेःसी थे सुतिला क्वानरी रिल्जी। थेग्याम येशूला लासदा भोर्सी युङबाला पहरारी ठ्वाइसी स्होबा धुर्सा न्हङरी भोर्सी थान्जी। जमाहेन्से युङबा ब्लिङ्बान भसी धुर्साला म्रापरी थान्जी।
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 मरियम मग्दलिनीदेन योसेफला आमा मरियमसे येशूला लास थान्बा ग्ला च्यासी चिमुबा।परमेश्वरला मन्दिर न्हङरी मुबा पर्दा ढेजी|src="lb00265c.tif" size="span" ref="१५:३८"
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.