Marcos 12
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs NVT
1 येशूसे थेनीगदेदा उखानग्याम चुह्रङ् भिसी सुङ्बारी छ्याइजी, “म्हि गिकसे वारीरी अङगुर सूसी क्युर्सीन पर्खाल लजी। ओच्छे अङगुर म्हर्बारी कोल स्होसी अङगुर वारी ख्रुङ्बारी नोबा छाप्रो गिक स्होजी। जमाहेन्से अधियाँरी पिन्सी थे अर्गु य्हुल्सारी निजी।
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 अङगुर मिन्बा धुइ तमाहेन्से थे फ्युक्पो म्हिसे ह्राङला भो किन्बाला लागिरी अधियाँ लबागदे मुबा ग्लारी ह्राङला नोकरगदेदा पुइजी।
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 तर थे अधियाँ लबागदेसे थेदा चुङ्सी तोबा ग्याङ्बा लसी तिगै आपिन्ना पुइजी।
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 ओच्छे थेसे स्य्हान्दो नोकरदा पुइजी, तर थेनीगदेसे थेला थोबोरी तोसी बेइज्जत लसी पुइजी।
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 थेसे अझ स्य्हान्दो नोकरदा पुइजी। थेनीगदेसे थेदाएनोन साइजी। चुह्रङ् लसी थेनीगदेसे कोइदा साइबा कोइदा तोबा लजी।
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “दाहेन्से थेदेन छ्याम थेसे सेमहेन्सेन माया लबा झा गिक जे बाँकी मुबा। जम्मादान पुइसी जिन्माहेन्से ‘थेनीगदेसे ङाला झादा मी मान लला तला’ भिसी थेसे ह्राङला झादा थेनीगदे मुबा ग्लारी पुइजी।
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 तर अधियाँ लबागदेसे ‘चु मी य्हाङला धनीला झा हिन्ना, य्हाङसे थेदा साइगे। जमाहेन्से थेला सम्पत्ति य्हाङलान तला’ भिसी ह्राङ ह्राङ न्हङरी ताम लजी।
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 ओच्छे थेनीगदेसे थेदा चुङ्सी साइसी थेदा वारीग्याम पाखारी भ्याङ्जी।
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “दाहेन्से थे अङगुर वारीला धनीसे तिग लला? थे खसी अधियाँ लबा म्हिगदेदा साइला ओच्छे थे अङगुरला वारी स्य्हान्दोगदेदा स्होबारी पिन्ना।
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 एनीगदेसे परमेश्वरला बचन खाइमै पढब लबा आरे?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 चु परमप्रभुग्याम तबासे लमा
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 येशूसे सुङ्बा ताम य्हाङला बिरोधरी चीम भिसी यहूदी धर्मगुरुगदेसे था याङ्सी थेनीगदेसे येशूदा चुङ्बारी म्हाइजी। तिग्दा भिसम चु उखान येशूसे थेनीगदेलान बिरोधरी सुङ्बा हिन्ना भिबा ताम थेनीगदेदा था मुबा। तर म्हिला हुलसे लमा थेनीगदे लोङ्सी येशूदा चुङ्बारी आखम्नी। थेतबासेलमा थेनीगदेसे येशूदा ख्लासी निजी।
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 जमाहेन्से तामनोन तामरी येशूदा फसब लइ भिसी यहूदी धर्मगुरुगदेसे फरिसीदेन हेरोदीगदेला कोइ कोइ म्हिगदेदा येशू मुबा ग्लारी पुइजी।
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 थेनीगदे येशू मुबा ग्लारी खसी, “गुरु, ह्राङ सत्यला म्हि हिन्ना, ओच्छे खालैदा वास्ता आलमुला भिसी ङन्दा था मुला। तिग्दा भिसम ह्राङसे म्हिला ली च्यासी गे आलमुला। तर परमेश्वरला ग्याम ज्यना लसी लोप्मुला। थेतबासेलमा ङन्से रोमी ग्याल्बो कैसरदा तिरो फाबा ठीक हिन्ना कि आहिन? सुङ्गो।
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 ङन्से तिरो फागो कि थाफागो?” भिसी ङ्योइमा, येशूसे थेनीगदेला कप्टी सेम था याङ्सी, “तिग्दा एनीगदेसे ङादा फसब लबारी म्हाइबा? खाइ डबल गिक भउ च्यागे” भिसी सुङ्जी।
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 थेनीगदेसे येशूदा डबल गिक पिन्जी, ओच्छे येशूसे थेनीगदेदा “चु डबलरी मुबा छापदेन मिन खाल्ला हिन्ना?” भिसी सुङ्मा, थेनीगदेसे “रोमी ग्याल्बो कैसरला” भिसी जोहाब पिन्जी।
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा “थेह्रङ् भिसम रोमी ग्याल्बो कैसरला जति रोमी ग्याल्बो कैसरदा पिन्गो ओच्छे परमेश्वरला जति परमेश्वरदा पिन्गो” भिसी सुङ्जी। चुह्रङ्बा ताम थेःसी थेनीगदे उदेक तजी।
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 सिबा म्हि दोःसी आसो भिसी विश्वास लबा सदुकीगदे येशू मुबा ग्लारी खसी चुह्रङ् भिसी ङ्योइजी,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “गुरु, मोशासे य्हाङदा पिन्बा ठिम अन्छार खालैला ज्योज्योसे ब्याह लसी कोलागदे आतनान सिजी भिसम ज्योज्योला लागिरी कोलागदे तगै भिसी आलेसे चाङदा ब्याह लतोःला भिसी भ्रिबा मुला।
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 म्हि गिकला ज्योज्यो आले निस मुबा। थेबासे ब्याह लजी तर कोलागदे आतनान थे सिजी।
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 ओच्छे पाराङसे चाङदा ब्याह लजी थेएनोन कोलागदे आतनान सिजी, साँजीएनोन थेह्रङ् तसीन सिजी।
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 चुह्रङ् लसी जम्मासेन पालोन पालो चाङदा ब्याह लजी। ओच्छे कोलागदे आतनान थेनीगदे सिजी। ओच्छे थे म्रिङम्हेमेएनोन सिजी।
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 थेतबासेलमा ङन्दा सुङ्गो, सिबाग्याम सोना लजी भिसम थे म्रिङम्हेमे खजिबाला म्रिङ तला? तिग्दा भिसम थेनीगदे जम्मासेन थे म्रिङम्हेमेदेन छ्याम ब्याह लबा मुला।”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 येशूसे थेनीगदेदा “एनीगदे अन्दोलरीन चीम, तिग्दा भिसम एनीगदेसे परमेश्वरला बचनदेन परमेश्वरला शक्तिला बारेरी घोबान आरेम।
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 तिग्दा भिसम सिबाग्याम सोना लबा धुइरी न्ह ब्याह लला न्ह ब्याह तला। तर थेनीगदे स्वर्गरी मुबा स्वर्गदूतगदे ह्रङ्बान तला।
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 सिबाग्याम सोना लबाला बारेरी अझ भिगे भिसम परमेश्वरसे मोशादा लुङ्बा मेला झाङग्याम ‘ङा अब्राहाम, इसहाकदेन याकूबला परमेश्वर हिन्ना’ भिसी सुङ्जी।
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 परमेश्वर मी सिबागदेला परमेश्वर आहिन, तर सोबागदेला परमेश्वर हिन्ना। थेतबासेलमा एनीगदेसे घोबा जम्मान ताम गल्ती मुला” भिसी सुङ्जी।
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 येशूसे म्हिगदेदा ज्यना लसी जोहाब पिन्बा म्राङ्सी यहूदी धर्मगुरुगदे न्हङला गिकसे, “गुरु, परमेश्वरसे मोशादा पिन्बा ठिमरी जम्मान भन्दा मुल ताम चा खजिबा हिन्ना?” भिसी ङ्योइजी।
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 येशूसे थेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “‘इस्राएलीगदे च्यागो, जम्मान भन्दा मुल ताम चा परमप्रभु य्हाङला परमेश्वर गिक जे प्रभु हिन्ना।
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 एसे ह्राङला परमप्रभु परमेश्वरदा सेमहेन्से, जम्मान प्राणसे, जम्मान बुद्धिसे, जम्मान शक्तिसे माया लउ।’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 ओच्छे परमेश्वरसे कुल्बा अर्गु मुल ताम चा ‘एसे ह्राङला खिम्जेमदा ह्राङदा ह्रङ्नोन माया लउ।’ परमेश्वरसे कुल्बा मुल ताम चु भन्दा अर्गु आरे।”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 चु ताम थेःसी यहूदी धर्मगुरुसे येशूदा “गुरु, ह्राङसे सुङ्बा ताम ठीक हिन्ना। परमेश्वर गिक जे मुला, ओच्छे परमेश्वर बाहेक स्य्हान्दो खालै आरे।
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 ओच्छे परमेश्वरदान सेमहेन्सेन, जम्मान प्राणसे, जम्मान बुद्धिसे, जम्मान शक्तिसे माया लबा, ओच्छे ह्राङदा ह्रङ्नोन ह्राङला खिम्जेमदाएनोन माया लबा चा मेरी ख्राङ्सी पिन्बा जम्मान बलिदेन बलिदानगदे भन्दा मुल ताम हिन्ना” भिसी भिजी।
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 थेसे होशियार तसी जोहाब पिन्बा म्राङ्सी येशूसे थेदा “ए परमेश्वरला य्हुल्साग्याम थारेङ आरे” भिसी सुङ्जी। जमाकुनुहेन्से खालैसे येशूदा तिगै ताम ङ्योइबारी आँट आलनी।
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 येशूसे परमेश्वरला मन्दिररी लोप्बान लबा धुइरी चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “यहूदी धर्मगुरुगदेसे तिग्दा थार्बा पिन्बा ख्रीष्टदा दाऊद ग्लेला सन्तान भिसी भिबा?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 तिग्दा भिसम दाऊदसेन परमेश्वरला आत्माग्याम चुह्रङ् भिबा मुबा,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 “दाऊद ह्राङसेन मी ख्रीष्टदा ‘प्रभु’ भिमाहेन्से खाह्रङ् लसी ख्रीष्ट दाऊद ग्लेला सन्तान तला?” ओच्छे येशूसे लोप्बा ताम म्हिगदेसे सेम लसी ङ्यान्जी।
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 येशूसे लोप्बान लबा धुइरी चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “यहूदी धर्मगुरुगदे म्राङ्सी होशियार तउ। तिग्दा भिसम थेनीगदे ज्यबा ज्यबा क्वान क्वान्सी कोर्बारी निबादेन बजाररी निबा धुइरी म्हिगदेसे मान लगै भिसी म्हन्मुला।
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 ओच्छे यहूदीगदे ह्रुप तबा दिमरीदेन भोज लबा ग्लारीनोन मुल ठि म्हाइमुला।
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 थेह्रङ् लसीन थेनीगदेसे ह्रेम्बो सिबा म्रिङम्हेमेगदेला दिमनाम ब्यन्मुला। ओच्छे म्हिगदेदा उन्बाला लागिरी ह्रेङ्बा ह्रेङ्बा प्रार्थना लमुला थेह्रङ्बा म्हिगदेसे झन ल्हानान सजाय याङ्ला।”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 येशू परमेश्वरला मन्दिररी भेटी युबा ग्लाला ङाच्छापट्टि धन्छ्यासी म्हिगदेसे भेटी युबा बाकसरी भेटी युबान लबा स्हीबान मुबा। थेरी फ्युक्पो म्हिगदेसे ल्हानान टाङगा युजी।
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 ओच्छे ह्रेम्बो सिबा प्राङबो म्रिङम्हेमे गिक खसी साङबोला सिगा गिकला डबल न्ही युजी।
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 जमाहेन्से येशूसे चेलागदेदा ह्राङ मुबा ग्लारी ङ्योइसी, “च्यागो, ङाला ताम ङ्यान्गो। भेटी युबा बाकसरी चु ह्रेम्बो सिबा प्राङबो म्रिङम्हेमेसे स्य्हान्दो म्हिगदेसे भन्दा ल्हाना भेटी युबा मुला।
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 तिग्दा भिसम स्य्हान्दो म्हिगदेसे ह्राङदेन छ्याम मुबा ल्हानान सम्पत्तिग्याम युजी। तर चु म्रिङम्हेमे प्राङबो तसीनोन ह्राङदेन छ्याम मुबा जति जम्मान युबा मुला” भिसी सुङ्जी।
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.