Marcos 12
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs ARIB
1 येशूसे थेनीगदेदा उखानग्याम चुह्रङ् भिसी सुङ्बारी छ्याइजी, “म्हि गिकसे वारीरी अङगुर सूसी क्युर्सीन पर्खाल लजी। ओच्छे अङगुर म्हर्बारी कोल स्होसी अङगुर वारी ख्रुङ्बारी नोबा छाप्रो गिक स्होजी। जमाहेन्से अधियाँरी पिन्सी थे अर्गु य्हुल्सारी निजी।
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 अङगुर मिन्बा धुइ तमाहेन्से थे फ्युक्पो म्हिसे ह्राङला भो किन्बाला लागिरी अधियाँ लबागदे मुबा ग्लारी ह्राङला नोकरगदेदा पुइजी।
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 तर थे अधियाँ लबागदेसे थेदा चुङ्सी तोबा ग्याङ्बा लसी तिगै आपिन्ना पुइजी।
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 ओच्छे थेसे स्य्हान्दो नोकरदा पुइजी, तर थेनीगदेसे थेला थोबोरी तोसी बेइज्जत लसी पुइजी।
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 थेसे अझ स्य्हान्दो नोकरदा पुइजी। थेनीगदेसे थेदाएनोन साइजी। चुह्रङ् लसी थेनीगदेसे कोइदा साइबा कोइदा तोबा लजी।
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “दाहेन्से थेदेन छ्याम थेसे सेमहेन्सेन माया लबा झा गिक जे बाँकी मुबा। जम्मादान पुइसी जिन्माहेन्से ‘थेनीगदेसे ङाला झादा मी मान लला तला’ भिसी थेसे ह्राङला झादा थेनीगदे मुबा ग्लारी पुइजी।
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 तर अधियाँ लबागदेसे ‘चु मी य्हाङला धनीला झा हिन्ना, य्हाङसे थेदा साइगे। जमाहेन्से थेला सम्पत्ति य्हाङलान तला’ भिसी ह्राङ ह्राङ न्हङरी ताम लजी।
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ओच्छे थेनीगदेसे थेदा चुङ्सी साइसी थेदा वारीग्याम पाखारी भ्याङ्जी।
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “दाहेन्से थे अङगुर वारीला धनीसे तिग लला? थे खसी अधियाँ लबा म्हिगदेदा साइला ओच्छे थे अङगुरला वारी स्य्हान्दोगदेदा स्होबारी पिन्ना।
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 एनीगदेसे परमेश्वरला बचन खाइमै पढब लबा आरे?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 चु परमप्रभुग्याम तबासे लमा
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 येशूसे सुङ्बा ताम य्हाङला बिरोधरी चीम भिसी यहूदी धर्मगुरुगदेसे था याङ्सी थेनीगदेसे येशूदा चुङ्बारी म्हाइजी। तिग्दा भिसम चु उखान येशूसे थेनीगदेलान बिरोधरी सुङ्बा हिन्ना भिबा ताम थेनीगदेदा था मुबा। तर म्हिला हुलसे लमा थेनीगदे लोङ्सी येशूदा चुङ्बारी आखम्नी। थेतबासेलमा थेनीगदेसे येशूदा ख्लासी निजी।
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 जमाहेन्से तामनोन तामरी येशूदा फसब लइ भिसी यहूदी धर्मगुरुगदेसे फरिसीदेन हेरोदीगदेला कोइ कोइ म्हिगदेदा येशू मुबा ग्लारी पुइजी।
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 थेनीगदे येशू मुबा ग्लारी खसी, “गुरु, ह्राङ सत्यला म्हि हिन्ना, ओच्छे खालैदा वास्ता आलमुला भिसी ङन्दा था मुला। तिग्दा भिसम ह्राङसे म्हिला ली च्यासी गे आलमुला। तर परमेश्वरला ग्याम ज्यना लसी लोप्मुला। थेतबासेलमा ङन्से रोमी ग्याल्बो कैसरदा तिरो फाबा ठीक हिन्ना कि आहिन? सुङ्गो।
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 ङन्से तिरो फागो कि थाफागो?” भिसी ङ्योइमा, येशूसे थेनीगदेला कप्टी सेम था याङ्सी, “तिग्दा एनीगदेसे ङादा फसब लबारी म्हाइबा? खाइ डबल गिक भउ च्यागे” भिसी सुङ्जी।
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 थेनीगदेसे येशूदा डबल गिक पिन्जी, ओच्छे येशूसे थेनीगदेदा “चु डबलरी मुबा छापदेन मिन खाल्ला हिन्ना?” भिसी सुङ्मा, थेनीगदेसे “रोमी ग्याल्बो कैसरला” भिसी जोहाब पिन्जी।
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा “थेह्रङ् भिसम रोमी ग्याल्बो कैसरला जति रोमी ग्याल्बो कैसरदा पिन्गो ओच्छे परमेश्वरला जति परमेश्वरदा पिन्गो” भिसी सुङ्जी। चुह्रङ्बा ताम थेःसी थेनीगदे उदेक तजी।
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 सिबा म्हि दोःसी आसो भिसी विश्वास लबा सदुकीगदे येशू मुबा ग्लारी खसी चुह्रङ् भिसी ङ्योइजी,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “गुरु, मोशासे य्हाङदा पिन्बा ठिम अन्छार खालैला ज्योज्योसे ब्याह लसी कोलागदे आतनान सिजी भिसम ज्योज्योला लागिरी कोलागदे तगै भिसी आलेसे चाङदा ब्याह लतोःला भिसी भ्रिबा मुला।
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 म्हि गिकला ज्योज्यो आले निस मुबा। थेबासे ब्याह लजी तर कोलागदे आतनान थे सिजी।
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 ओच्छे पाराङसे चाङदा ब्याह लजी थेएनोन कोलागदे आतनान सिजी, साँजीएनोन थेह्रङ् तसीन सिजी।
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 चुह्रङ् लसी जम्मासेन पालोन पालो चाङदा ब्याह लजी। ओच्छे कोलागदे आतनान थेनीगदे सिजी। ओच्छे थे म्रिङम्हेमेएनोन सिजी।
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 थेतबासेलमा ङन्दा सुङ्गो, सिबाग्याम सोना लजी भिसम थे म्रिङम्हेमे खजिबाला म्रिङ तला? तिग्दा भिसम थेनीगदे जम्मासेन थे म्रिङम्हेमेदेन छ्याम ब्याह लबा मुला।”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 येशूसे थेनीगदेदा “एनीगदे अन्दोलरीन चीम, तिग्दा भिसम एनीगदेसे परमेश्वरला बचनदेन परमेश्वरला शक्तिला बारेरी घोबान आरेम।
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 तिग्दा भिसम सिबाग्याम सोना लबा धुइरी न्ह ब्याह लला न्ह ब्याह तला। तर थेनीगदे स्वर्गरी मुबा स्वर्गदूतगदे ह्रङ्बान तला।
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 सिबाग्याम सोना लबाला बारेरी अझ भिगे भिसम परमेश्वरसे मोशादा लुङ्बा मेला झाङग्याम ‘ङा अब्राहाम, इसहाकदेन याकूबला परमेश्वर हिन्ना’ भिसी सुङ्जी।
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 परमेश्वर मी सिबागदेला परमेश्वर आहिन, तर सोबागदेला परमेश्वर हिन्ना। थेतबासेलमा एनीगदेसे घोबा जम्मान ताम गल्ती मुला” भिसी सुङ्जी।
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 येशूसे म्हिगदेदा ज्यना लसी जोहाब पिन्बा म्राङ्सी यहूदी धर्मगुरुगदे न्हङला गिकसे, “गुरु, परमेश्वरसे मोशादा पिन्बा ठिमरी जम्मान भन्दा मुल ताम चा खजिबा हिन्ना?” भिसी ङ्योइजी।
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 येशूसे थेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “‘इस्राएलीगदे च्यागो, जम्मान भन्दा मुल ताम चा परमप्रभु य्हाङला परमेश्वर गिक जे प्रभु हिन्ना।
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 एसे ह्राङला परमप्रभु परमेश्वरदा सेमहेन्से, जम्मान प्राणसे, जम्मान बुद्धिसे, जम्मान शक्तिसे माया लउ।’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 ओच्छे परमेश्वरसे कुल्बा अर्गु मुल ताम चा ‘एसे ह्राङला खिम्जेमदा ह्राङदा ह्रङ्नोन माया लउ।’ परमेश्वरसे कुल्बा मुल ताम चु भन्दा अर्गु आरे।”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 चु ताम थेःसी यहूदी धर्मगुरुसे येशूदा “गुरु, ह्राङसे सुङ्बा ताम ठीक हिन्ना। परमेश्वर गिक जे मुला, ओच्छे परमेश्वर बाहेक स्य्हान्दो खालै आरे।
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 ओच्छे परमेश्वरदान सेमहेन्सेन, जम्मान प्राणसे, जम्मान बुद्धिसे, जम्मान शक्तिसे माया लबा, ओच्छे ह्राङदा ह्रङ्नोन ह्राङला खिम्जेमदाएनोन माया लबा चा मेरी ख्राङ्सी पिन्बा जम्मान बलिदेन बलिदानगदे भन्दा मुल ताम हिन्ना” भिसी भिजी।
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 थेसे होशियार तसी जोहाब पिन्बा म्राङ्सी येशूसे थेदा “ए परमेश्वरला य्हुल्साग्याम थारेङ आरे” भिसी सुङ्जी। जमाकुनुहेन्से खालैसे येशूदा तिगै ताम ङ्योइबारी आँट आलनी।
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 येशूसे परमेश्वरला मन्दिररी लोप्बान लबा धुइरी चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “यहूदी धर्मगुरुगदेसे तिग्दा थार्बा पिन्बा ख्रीष्टदा दाऊद ग्लेला सन्तान भिसी भिबा?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 तिग्दा भिसम दाऊदसेन परमेश्वरला आत्माग्याम चुह्रङ् भिबा मुबा,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 “दाऊद ह्राङसेन मी ख्रीष्टदा ‘प्रभु’ भिमाहेन्से खाह्रङ् लसी ख्रीष्ट दाऊद ग्लेला सन्तान तला?” ओच्छे येशूसे लोप्बा ताम म्हिगदेसे सेम लसी ङ्यान्जी।
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 येशूसे लोप्बान लबा धुइरी चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “यहूदी धर्मगुरुगदे म्राङ्सी होशियार तउ। तिग्दा भिसम थेनीगदे ज्यबा ज्यबा क्वान क्वान्सी कोर्बारी निबादेन बजाररी निबा धुइरी म्हिगदेसे मान लगै भिसी म्हन्मुला।
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ओच्छे यहूदीगदे ह्रुप तबा दिमरीदेन भोज लबा ग्लारीनोन मुल ठि म्हाइमुला।
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 थेह्रङ् लसीन थेनीगदेसे ह्रेम्बो सिबा म्रिङम्हेमेगदेला दिमनाम ब्यन्मुला। ओच्छे म्हिगदेदा उन्बाला लागिरी ह्रेङ्बा ह्रेङ्बा प्रार्थना लमुला थेह्रङ्बा म्हिगदेसे झन ल्हानान सजाय याङ्ला।”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 येशू परमेश्वरला मन्दिररी भेटी युबा ग्लाला ङाच्छापट्टि धन्छ्यासी म्हिगदेसे भेटी युबा बाकसरी भेटी युबान लबा स्हीबान मुबा। थेरी फ्युक्पो म्हिगदेसे ल्हानान टाङगा युजी।
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 ओच्छे ह्रेम्बो सिबा प्राङबो म्रिङम्हेमे गिक खसी साङबोला सिगा गिकला डबल न्ही युजी।
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 जमाहेन्से येशूसे चेलागदेदा ह्राङ मुबा ग्लारी ङ्योइसी, “च्यागो, ङाला ताम ङ्यान्गो। भेटी युबा बाकसरी चु ह्रेम्बो सिबा प्राङबो म्रिङम्हेमेसे स्य्हान्दो म्हिगदेसे भन्दा ल्हाना भेटी युबा मुला।
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 तिग्दा भिसम स्य्हान्दो म्हिगदेसे ह्राङदेन छ्याम मुबा ल्हानान सम्पत्तिग्याम युजी। तर चु म्रिङम्हेमे प्राङबो तसीनोन ह्राङदेन छ्याम मुबा जति जम्मान युबा मुला” भिसी सुङ्जी।
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.