Marcos 10
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs NVI
1 येशू थे ग्ला ख्लासी यर्दन स्योङला क्याम्सङपट्टि यहूदिया अञ्चलरी फेप्जी। थेरीनोन म्हिला हुल पोप तजी, ओच्छे येशूसे दोःसी ङाच्छाला ह्रङ् लसी थेनीगदेदा लोप्जी।
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 फरिसीगदेसे येशूला सेम च्याबाला लागिरी येशूदा “खालै म्हिसे ह्राङला म्रिङदेन छोडपत्र लबारी तला कि आत?” भिसी ङ्योइजी।
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 येशूसे थेनीगदेदा “एनीगदेदा मोशासे तिग भिसी कुल्बा मुला?” भिसी सुङ्जी।
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 थेनीगदेसे, “खालैसे ह्राङला म्रिङदा ख्लातोःसम छोडपत्र भ्रिसी ख्लाबारी तला भिसी मोशासे पाङ्बा मुला” भिसी भिजी।
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “एनीगदेला सेम कोङ्बासे लमा मोशासे चुह्रङ् भिसी कुल्बा हिन्ना।
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 तर परमेश्वरसे जम्बुलिङ छ्यामाहेन्सेन थेनीगदेदा ह्रेम्कोलादेन म्रिङकोला लसी स्होबा हिन्ना।
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘थेतबासेलमा म्हिसे ह्राङला आबादेन आमादा ख्लासी ह्राङला म्रिङदेन छ्याम ढिक्सी चिमुला।
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ओच्छे थेन्नी ल्हुइ गिक ह्रङ्बान तला’ दाहेन्से थेन्नी न्ही आहिन, तर गिक ह्रङ्बान हिन्ना।
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 थेतबासेलमा परमेश्वरसे स्होबा जोडीदा खालै म्हिसे थाफेगै।”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 येशू ह्राङला चेलागदेदेन छ्याम दिमरी धन्छ्याबा धुइरी चेलागदेसे येशूदा थे तामला बारेरी ङ्योइजी।
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “खालै म्हिसे ह्राङला म्रिङदेन छ्याम छोडपत्र लसी स्य्हान्दो म्रिङम्हेमेदेन छ्याम ब्याह लजी भिसम ङाच्छाला म्रिङला बिरोधरी थे ब्रेल्सी भ्रबा हिन्ना।
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 ओच्छे थेह्रङ् लसी ह्राङला ह्रेम्बोदेन छ्याम छोडपत्र लसी स्य्हान्दो ह्रेम्फेबेदेन छ्याम ब्याह लजी भिसम थेएनोन ह्राङला ङाच्छाला ह्रेम्बोला बिरोधरी ब्रेल्सी भ्रबा हिन्ना।”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 येशूसे ह्राङला छ्या कोलागदेथोरी थान्सी मोलम पिन्गै भिसी म्हिगदेसे ह्राङला कोलागदेदा येशू मुबा ग्लारी भजी। तर येशूला चेलागदेसे थे कोलागदे भबा म्हिगदेदा बङ्जी।
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 चेलागदेसे चुह्रङ् लबा म्राङ्सी येशूदा बोमो रेःजी। ओच्छे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “कोलागदेदा ङा मुबा ग्लारी खपुङ्गो, थेनीगदेला ग्याम थाकागो। तिग्दा भिसम परमेश्वरला य्हुल्सा चु कोलागदे ह्रङ्बालान हिन्ना।
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, जुन म्हिसे चु कोलागदेसे ह्रङ् लसी परमेश्वरला य्हुल्सादा विश्वास आल थे म्हि परमेश्वरला य्हुल्सारी खाइमै वाङ्आम्याङ्।
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 जमाहेन्से येशूसे कोलागदेदा ह्राङला कुरी किन्सी थेनीगदेथोरी ह्राङला छ्या थान्सी मोलम पिन्जी।
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 येशू ग्यामरी फेप्बान लबा धुइरी म्हि गिक यार्बान खसी पुइ जूबान येशूदा “ज्यबा गुरु, जुकजुकधोनाला जुनी याङ्बाला लागिरी ङाइ तिग लतोःला?” भिसी ङ्योइजी।
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 येशूसे थेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “एसे ङादा तिग्दा ज्यबा भिबा? परमेश्वर बाहेक खालै ज्यबा आरे।
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 परमेश्वरसे कुल्बा ताम एदा थानोन मुला। म्हि थासाइगो, स्य्हान्दोदेन छ्याम ब्रेल्सी थाभ्रउ, य्हो थालउ, लुसीला ताम पाङ्सी थाभ्रउ, ठगब थालउ, ओच्छे ह्राङला आबा आमादा मान लउ।”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 थेसे येशूदा “प्रभु, चु गे मी ङाइ जत्धुगुहेन्सेन लबान मुला” भिसी भिजी।
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 येशूसे थेदा स्हीबान माया लसी चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “अझन एसे गे गिक लतोःबा मुला। दाहेन्से ए निसी एला जम्मान धन सम्पत्ति चूङ्सी प्राङबोगदेदा भो लसी पिन्गो। एसे स्वर्गरी धन सम्पत्ति याङ्ला, ओच्छे ङादेन छ्याम भ्रउ।”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 चु तामसे थेला ली धोपधोप तजी। ओच्छे दुख ङ्हम्सी निजी। तिग्दा भिसम थेदेन छ्याम ल्हानान धन सम्पत्ति मुबा।
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 येशूसे क्युर्नोन स्हीसी ह्राङला चेलागदेदा “फ्युक्पो म्हिदा परमेश्वरला य्हुल्सारी वाङ्बारी गाते गाह्रो मुला” भिसी सुङ्जी।
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 चुह्रङ्बा तामसे चेलागदे उदेक म्हन्जी। तर येशूसे अझ थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “च्यागो कोलागदे, धन सम्पत्तिथोरी भर लबा म्हिगदेदा परमेश्वरला य्हुल्सारी वाङ्बारी गाते गाह्रो मुला?
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 फ्युक्पो म्हिदा परमेश्वरला य्हुल्सारी वाङ्बारी भन्दा बरु ऊँटदा दापला मीग्याम वाङ्बारी सजिलो तला।”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 चु ताम थेःसी चेलागदे झन उदेक म्हन्सी, “थेह्रङ् भिसम खाल्से थार्बा याङ्ला?” भिसी भिजी।
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 येशूसे थेनीगदेदा स्हीबान, “चु गे म्हिसे लबारीन आखम्बा गे हिन्ना, तर परमेश्वरसे खम्ला, तिग्दा भिसम परमेश्वरसे लआखम्बा गे तिगै आरे” भिसी सुङ्जी।
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 जमाहेन्से पत्रुससे येशूदा “ङन्से ङन्ना जम्मान स्हे ख्लासी ह्राङदेन छ्याम भ्रबा मुला” भिसी भिमा,
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 येशूसे चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “च्यागो, एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, खालैसे ङादेन थार्बा पिन्बा समाचारला लागिरी ह्राङला आबा आमा, झा झामे, ज्योज्यो आले, नाना आङा, दिमनाम ख्लाला,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 थेसे नाबा दुखदेन छ्यामनोन दान्देन थे भन्दा ल्हाना दिमनाम, आबा आमा, झा झामे, ज्योज्यो आले, नाना आङा याङ्ला। ओच्छे खबा धुइरी थेसे जुकजुकधोनाला जुनी याङ्ला।
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 तर दान्दे ङाच्छा मुबागदे न्हङला ल्हानान म्हि लिच्छा तला, दान्दे लिच्छा मुबागदे चा ङाच्छा तला।”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 थेनीगदे यरूशलेमपट्टि फेप्बान लबा धुइरी येशू चेलागदे भन्दा ङाच्छा ङाच्छा भ्रबान मुबा। ओच्छे चेलागदे उदेक तजी, तर स्य्हान्दो लिच्छा भ्रबा म्हिगदे चा लोङ्जी। दोःसीनोन येशूसे ह्राङला च्युक न्ही चेलागदेदा कुनी गिकरी भोर्सी ह्राङथोरी तिग तला भिबा तामला बारेरी चुह्रङ् भिसी सुङ्जी।
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 — ausente —
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 — ausente —
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 जमाहेन्से जब्दियाला झा याकूबदेन यूहन्ना येशू मुबा ग्लारी खसी, “गुरु, ङन्से ह्रीबा स्हे पूरा लसी पिन्गो भिबा ङन्ना सेम मुला” भिसी थेनीगदेसे बिन्ती लजी।
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 “ङाइ एनीगदेला लागिरी तिग लतोःजी?” भिसी येशूसे थेनीगदेदा ङ्योइजी।
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 “ह्राङ स्वर्गला य्हाल य्हाल्बा मान याङ्बा ठिरी धन्छ्यामा ङनी ज्योज्यो आलेदा ह्राङला दाहिनेपट्टिदेन देब्रेपट्टि चिपुङ्गो” भिसी थेनीगदेसे भिजी।
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 “तिग ह्रीदोबा भिसी एनीगदेदा थानोन आरे। ङाइ नाबा दुख एनीगदेसे नाबारी खम्ला? ङाइ किन्बा बप्तिस्मा एनीगदेसे किन्खम्ला?” भिसी येशूसे थेनीगदेदा सुङ्जी।
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 जमाहेन्से थेनीगदेसे येशूदा “खम्ला” भिसी भिजी।
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 तर ङाला दाहिने देब्रे चिपुङ्बा अधिकार ङाला यारी आरे। चु ग्ला परमेश्वरसे जुन म्हिला लागिरी स्होबा हिन्ना थे जे चिम्याङ्ला।”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 चु ताम थेःसी चेला च्युइदा चा याकूब, यूहन्ना म्राङ्सी बोमो रेःजी।
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 तर येशूसे थेनीगदेदा ह्राङ मुबा ग्लारी ङ्योइसी चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “च्यागो, एनीगदेदा चु ताम थानोन मुला, अर्गु य्हुलला शासन लबा म्हिगदेसे ह्राङला सेमसे म्हन्बा अन्छार म्हिगदेथोरी शासन लमुला। ओच्छे घ्रेन घ्रेन पदरी मुबा म्हिगदेसे ह्राङ भन्दा धिरी मुबा म्हिगदेथोरी शासन लमुला।
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 तर एनीगदे चा थेह्रङ् तबारी आत। जुन म्हि जम्मान भन्दा घ्रेन दोबारी म्हाइला थेसे चा एनीगदेला सेवा लतोःला।
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 जुन म्हि जम्मान भन्दा ङाच्छा तबारी म्हाइला थे म्हि चा जम्मालान नोकर दोतोःला।
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 तिग्दा भिसम परमेश्वरसे पुइखबा म्हिएनोन स्य्हान्दोगदेग्याम सेवा किन्बारी आहिन, तर स्य्हान्दोगदेला सेवा लबारी ओच्छे ह्राङलान ज्यान पिन्सी ल्हानान म्हिगदेला पापला सय फाबारी खबा हिन्ना” भिसी सुङ्जी।
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 येशू ह्राङला चेलागदेदेन छ्याम यरीहो नाम्सारी धोखजी। थे नाम्सा ख्लासी निबा धुइरी ल्हानान म्हिला हुल थेनीगदेदेन छ्याम छ्याम खजी। ग्यामला कुनीरी तिमैला झा बारतिमै भिबा मी आम्राङ्बा म्हि गिक ह्रीसी चिबा मुबा।
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 नासरतला येशू खबा थेःसी थेसे “दाऊद ग्लेला सन्तान येशू, ङादा दया लउ!” भिसी क्रिङ्बारी छ्याइजी।
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 ल्हानान म्हिगदेसे थेदा “कुटिसी चिउ” भिसी बङ्जी। तर झन थेसे “दाऊद ग्लेला सन्तान येशू, ङादा दया लउ!” भिसी क्रिङ्बान भिजी।
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 येशू थेन तसी, “थेदा चुरी ङ्योइगो!” भिसी सुङ्जी। ओच्छे थेनीगदेसे थे मी आम्राङ्बा म्हिदा ङ्योइसी, “भङ लउ, एदा येशूसे ङ्योइबान मुला, योनान रेःसी खउ।” भिसी भिजी।
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 जमाहेन्से थे मी आम्राङ्बा म्हि ह्राङला घ भ्याङ्सी छ्योङ्बान येशू मुबा ग्लारी खजी।
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 येशूसे थेदा “ङाइ एला लागिरी तिग लगै भिसी म्हन्बा मुला?” भिसी ङ्योइजी, थे मी आम्राङ्बा म्हिसे “गुरु, ङाला मी म्राङ्ना लसी पिन्गो” भिसी बिन्ती लजी।
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 येशूसे थेदा “एसे विश्वास लबासे लमा ए खम्बा मुला। दाहेन्से ए निउ” भिसी सुङ्जी। येशूसे थेह्रङ् सुङ्मैछ्याम थेसे म्राङ्जी ओच्छे येशूदेन छ्याम भ्रजी।
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.