Lucas 20
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs NVT
1 तिरेकुनु येशू परमेश्वरला मन्दिररी लोप्बान मुबा ओच्छे परमेश्वरला य्हुल्साला समाचार थेःना लबान मुबा। थेनोन धुइरी परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेदेन यहूदी गन्बागदे ओच्छे यहूदी धर्मगुरुगदे येशू मुबा ग्लारी खजी।
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 ओच्छे थेनीगदेसे येशूदा “ह्राङसे खानङग्याम अधिकार याङ्सी चु गे लबा हिन्ना? ह्राङदा चु अधिकार खाल्से पिन्बा हिन्ना?” भिसी ङ्योइमा,
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 येशूसे थेनीगदेदा “ङाइएनोन एनीगदेदा ताम गिक ङ्योइला, थे ताम ङादा पाङ्गो।
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 यूहन्नासे पिन्बा बप्तिस्मा परमेश्वरग्याम हिन्ना कि म्हिग्याम हिन्ना?” भिसी ङ्योइजी।
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 जमाहेन्से थेनीगदे ह्राङ ह्राङ न्हङरी ताम लबारी छ्याइजी, “परमेश्वरग्याम भिजी भिसम थेसे य्हाङदा ‘थेह्रङ् भिसम एनीगदेसे तिग्दा यूहन्नादा विश्वास आलबा?’ भिसी भिला।
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 तर म्हिगदेग्याम भिजी भिसम म्हिगदेसे य्हाङदा बिरोध लला। तिग्दा भिसम थेनीगदेसे यूहन्नादा अगमवक्ता भिसी विश्वास लबा मुबा।”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 थेतबासेलमा थेनीगदेसे येशूदा “खाइ, थेसे चु अधिकार खानङग्याम याङ्जी ङन्दा था आरे” भिसी भिमा,
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 येशूसे थेनीगदेदा “थेह्रङ् भिसम ङाइएनोन चु गेगदे खाल्ला अधिकारग्याम लबा हिन्ना, थे एनीगदेदा आपाङ्” भिसी सुङ्जी।
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 जमाहेन्से येशूसे म्हिगदेदा उखान गिक सुङ्जी, “म्हि गिकसे वारीरी अङगुर सूसी अधियाँरी पिन्सी थे ल्हानान धिनना लागिरी अर्गु य्हुल्सारी निजी।
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 अङगुर मिन्बा धुइ तमाहेन्से थे फ्युक्पो म्हिसे ह्राङला भो किन्बाला लागिरी अधियाँ लबागदे मुबा ग्लारी ह्राङला नोकरगदेदा पुइजी। तर थे अधियाँ लबागदेसे थेदा तोबा ग्याङ्बा लसी तिगै आपिन्ना पुइजी।
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 थे वारीला धनीसे स्य्हान्दो नोकर गिकदा पुइजी। थेदाएनोन थे अधियाँ लबागदेसे तोसी बेइज्जत लसी थान्थान पुइखजी।
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 थेह्रङ् लसीन थेसे दोःसी स्य्हान्दो नोकरदाएनोन पुइजी थेदाएनोन थे अधियाँ लबागदेसे सिबाधोनान तोसी तेःजी।
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “जमाहेन्से थे वारीला धनीसे ‘दाहेन्से ङाइ तिग लसे? ङाइ माया लबा ङाला झादान पुइतोःजी। ङाला झादा मी थेनीगदेसे मान लला वा?’ भिसी पुइजी।
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 तर थेदा म्राङ्सी अधियाँ लबागदेसे ‘चु मी य्हाङला धनीला झा हिन्ना, य्हाङसे थेदा साइगे। जमाहेन्से थेला सम्पत्ति य्हाङलान तला’ भिसी ह्राङ ह्राङ न्हङरी ताम लजी।
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 जमाहेन्से थेनीगदेसे थेदा अङगुर वारीग्याम मङग्यार भोर्सी साइजी।”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 थे खसी अधियाँ लबा म्हिगदेदा साइला ओच्छे थे अङगुरला वारी स्य्हान्दोगदेदा स्होबारी पिन्ना।” भिसी सुङ्जी। चु थेःसी म्हिगदेसे “चुह्रङ्बाम खाइमै थातगै” भिसी भिजी।
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 ओच्छे येशूसे थेनीगदेला लीरी स्हीसी चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “थेह्रङ् भिसम परमेश्वरला बचनरी
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 थे युङबाथोरी ताइबागदे जम्मान छारछिर निला, ओच्छे थे युङबा खालैथोरी ताइजी भिसम थेरी मुबा म्हि फ्लातफ्लेत निला।”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 जमाहेन्से यहूदी धर्मगुरुगदेदेन परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेसे थे धुइरी येशूदा चुङ्बारी म्हाइजी। तिग्दा भिसम चु उखान येशूसे थेनीगदेलान बिरोधरी सुङ्बा हिन्ना भिबा ताम थेनीगदेदा था मुबा। तर थेनीगदे म्हिगदे म्राङ्सी लोङ्मुबा।
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 थेतबासेलमा थेनीगदेसे येशूदा चुङ्बारी दाउ च्याजी। थेनीगदेसे येशूदा तामग्याम फसब लसी रोमी अञ्चलाधीशला यारी जिम्मा पिन्बारी म्हाइमुबा। थेतबासेलमा ह्राङसे ह्राङदान ङा ज्यबा म्हि हिन्ना भिसी भ्रबा म्हिगदेदा थेनीगदेसे येशू मुबा ग्लारी पुइजी।
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 थे म्हिगदे येशू मुबा ग्लारी निसी, “गुरु, ह्राङसे लोप्बा ताम ठीक हिन्ना। ह्राङसे खालैला ली स्हीसी गे आलमुला, ओच्छे ह्राङसे परमेश्वरला सत्य ग्याम उन्मुला भिसी ङन्दा था मुला।
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 थेतबासेलमा ङन्से रोमी ग्याल्बो कैसरदा तिरो फाबा य्हाङला ठिम अन्छार ठीक हिन्ना कि आहिन?” भिसी ङ्योइजी।
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 — ausente —
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 — ausente —
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा “थेह्रङ् भिसम रोमी ग्याल्बो कैसरला जति कैसरदा पिन्गो, परमेश्वरला जति परमेश्वरदा पिन्गो” भिसी सुङ्जी।
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 थेनीगदेसे म्हिला ओन्छाङरी येशूदा खजिबै तामग्याम फसब लसी चुङ्बारी आखम्नी। ओच्छे येशूसे सुङ्बा तामरी थेनीगदे उदेक म्हन्सी कुटिसी चिजी।
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 जमाहेन्से सिबाग्याम दोःसी आसो भिसी विश्वास लबा कोइ कोइ सदुकीगदे येशू मुबा ग्लारी खजी।
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 ओच्छे थेनीगदेसे येशूदा चुह्रङ् भिसी ङ्योइजी, “गुरु, मोशासे य्हाङदा पिन्बा ठिम अन्छार खालैला ज्योज्योसे ब्याह लसी कोलागदे आतनान सिजी भिसम ज्योज्योला लागिरी कोलागदे तगै भिसी आलेसे चाङदा ब्याह लतोःला भिसी भ्रिबा मुला।
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 ग्ला गिकरी ज्योज्यो आले निस मुबा। थेबासे ब्याह लजी, तर कोलागदे आतनान थे सिजी।
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 थेह्रङ् लसीन पाराङसे चाङदा ब्याह लजी, थेएनोन कोलागदे आतनान सिजी।
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 जमाहेन्से साँजीसे चाङदा ब्याह लजी, थेएनोन कोलागदे आतनान सिजी। थेह्रङ् लसी जम्मासेन पालोन पालो चाङदा ब्याह लजी। तर जम्मान कोलागदे आतनान सिजी।
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 ओच्छे थे म्रिङम्हेमेएनोन सिजी।
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 थेतबासेलमा ङन्दा सुङ्गो, सिबाग्याम सोना लजी भिसम थे म्रिङम्हेमे खजिबाला म्रिङ तला? तिग्दा भिसम थेनीगदे जम्मासेन थे म्रिङम्हेमेदेन छ्याम ब्याह लबा मुला।”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “दान्देला म्हिगदेसे ब्याह लला, ओच्छे ब्याहएनोन लसी पिन्ना।
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 तर स्वर्गरी निम्याङ्सेला म्हिगदे सिबाग्याम सोना लबा धुइरी ब्याह लसी आपिन ब्याहएनोन आल।
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 ओच्छे थेनीगदे खाइमै आसि तिग्दा भिसम थेनीगदे स्वर्गदूतगदे ह्रङ्बान तला। ओच्छे सिबाग्याम सोना लबाला सन्तान तबासे लमा थेनीगदे परमेश्वरला सन्तान हिन्ना।
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 परमप्रभुसे लुङ्बा झाङग्याम मोशादा ‘ङा अब्राहामला परमेश्वर, इसहाकला परमेश्वर ओच्छे याकूबला परमेश्वर हिन्ना’ भिसी सुङ्बा ताम मोशासे भ्रिबा मुला। चु तामग्यामसेन सिबाग्याम सोना लमुला भिसी उन्बा मुला।
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 परमेश्वर सिबागदेला परमेश्वर आहिन, तर सोबागदेला परमेश्वर हिन्ना! थेतबासेलमा परमेश्वरला लागिरी जम्मान सोबा मुला।”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 जमाहेन्से कोइ कोइ यहूदी धर्मगुरुगदेसे “गुरु, ह्राङसे सुङ्बा ताम ठीक हिन्ना” भिसी भिजी।
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 जमाहेन्से खालैसेन येशूदा तिगै ताम ङ्योइबारी आँट आलनी।
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “म्हिगदेसे खाह्रङ् लसी थार्बा पिन्बा ख्रीष्टदा दाऊद ग्लेला सन्तान भिसी भिबा?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 दाऊद ग्लेसेन ख्रीष्टदा प्रभु भिला भिसम खाह्रङ् लसी ख्रीष्ट दाऊद ग्लेला सन्तान तला?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 ओच्छे जम्मान म्हिगदेसे ङ्यान्बान लबा धुइरी येशूसे ह्राङला चेलागदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “एनीगदे यहूदी धर्मगुरुगदे म्राङ्सी होशियार तसी चिउ। तिग्दा भिसम थेनीगदे ज्यबा ज्यबा क्वान क्वान्सी कोर्बारी निमुला, ओच्छे बजाररीक्यार निमा म्हिगदेसे मान लगै भिसी सेम लमुला। थेह्रङ् लसीन यहूदीगदे ह्रुप तबा दिमदेन भोज चबा ग्लारीनोन मुल ठिरी चिबारी सेम लमुला।
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 थेह्रङ् लसी थेनीगदेसे ह्रेम्बो सिबा म्रिङम्हेमेगदेला दिमनाम ब्यन्मुला ओच्छे म्हिगदेदा उन्बाला लागिरी ह्रेङ्बा ह्रेङ्बा प्रार्थना लमुला। थेह्रङ्बा म्हिगदेसे ल्हानान सजाय याङ्ला।”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.