Lucas 20
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs ARA
1 तिरेकुनु येशू परमेश्वरला मन्दिररी लोप्बान मुबा ओच्छे परमेश्वरला य्हुल्साला समाचार थेःना लबान मुबा। थेनोन धुइरी परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेदेन यहूदी गन्बागदे ओच्छे यहूदी धर्मगुरुगदे येशू मुबा ग्लारी खजी।
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ओच्छे थेनीगदेसे येशूदा “ह्राङसे खानङग्याम अधिकार याङ्सी चु गे लबा हिन्ना? ह्राङदा चु अधिकार खाल्से पिन्बा हिन्ना?” भिसी ङ्योइमा,
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 येशूसे थेनीगदेदा “ङाइएनोन एनीगदेदा ताम गिक ङ्योइला, थे ताम ङादा पाङ्गो।
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 यूहन्नासे पिन्बा बप्तिस्मा परमेश्वरग्याम हिन्ना कि म्हिग्याम हिन्ना?” भिसी ङ्योइजी।
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 जमाहेन्से थेनीगदे ह्राङ ह्राङ न्हङरी ताम लबारी छ्याइजी, “परमेश्वरग्याम भिजी भिसम थेसे य्हाङदा ‘थेह्रङ् भिसम एनीगदेसे तिग्दा यूहन्नादा विश्वास आलबा?’ भिसी भिला।
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 तर म्हिगदेग्याम भिजी भिसम म्हिगदेसे य्हाङदा बिरोध लला। तिग्दा भिसम थेनीगदेसे यूहन्नादा अगमवक्ता भिसी विश्वास लबा मुबा।”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 थेतबासेलमा थेनीगदेसे येशूदा “खाइ, थेसे चु अधिकार खानङग्याम याङ्जी ङन्दा था आरे” भिसी भिमा,
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 येशूसे थेनीगदेदा “थेह्रङ् भिसम ङाइएनोन चु गेगदे खाल्ला अधिकारग्याम लबा हिन्ना, थे एनीगदेदा आपाङ्” भिसी सुङ्जी।
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 जमाहेन्से येशूसे म्हिगदेदा उखान गिक सुङ्जी, “म्हि गिकसे वारीरी अङगुर सूसी अधियाँरी पिन्सी थे ल्हानान धिनना लागिरी अर्गु य्हुल्सारी निजी।
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 अङगुर मिन्बा धुइ तमाहेन्से थे फ्युक्पो म्हिसे ह्राङला भो किन्बाला लागिरी अधियाँ लबागदे मुबा ग्लारी ह्राङला नोकरगदेदा पुइजी। तर थे अधियाँ लबागदेसे थेदा तोबा ग्याङ्बा लसी तिगै आपिन्ना पुइजी।
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 थे वारीला धनीसे स्य्हान्दो नोकर गिकदा पुइजी। थेदाएनोन थे अधियाँ लबागदेसे तोसी बेइज्जत लसी थान्थान पुइखजी।
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 थेह्रङ् लसीन थेसे दोःसी स्य्हान्दो नोकरदाएनोन पुइजी थेदाएनोन थे अधियाँ लबागदेसे सिबाधोनान तोसी तेःजी।
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “जमाहेन्से थे वारीला धनीसे ‘दाहेन्से ङाइ तिग लसे? ङाइ माया लबा ङाला झादान पुइतोःजी। ङाला झादा मी थेनीगदेसे मान लला वा?’ भिसी पुइजी।
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 तर थेदा म्राङ्सी अधियाँ लबागदेसे ‘चु मी य्हाङला धनीला झा हिन्ना, य्हाङसे थेदा साइगे। जमाहेन्से थेला सम्पत्ति य्हाङलान तला’ भिसी ह्राङ ह्राङ न्हङरी ताम लजी।
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 जमाहेन्से थेनीगदेसे थेदा अङगुर वारीग्याम मङग्यार भोर्सी साइजी।”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 थे खसी अधियाँ लबा म्हिगदेदा साइला ओच्छे थे अङगुरला वारी स्य्हान्दोगदेदा स्होबारी पिन्ना।” भिसी सुङ्जी। चु थेःसी म्हिगदेसे “चुह्रङ्बाम खाइमै थातगै” भिसी भिजी।
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 ओच्छे येशूसे थेनीगदेला लीरी स्हीसी चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “थेह्रङ् भिसम परमेश्वरला बचनरी
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 थे युङबाथोरी ताइबागदे जम्मान छारछिर निला, ओच्छे थे युङबा खालैथोरी ताइजी भिसम थेरी मुबा म्हि फ्लातफ्लेत निला।”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 जमाहेन्से यहूदी धर्मगुरुगदेदेन परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेसे थे धुइरी येशूदा चुङ्बारी म्हाइजी। तिग्दा भिसम चु उखान येशूसे थेनीगदेलान बिरोधरी सुङ्बा हिन्ना भिबा ताम थेनीगदेदा था मुबा। तर थेनीगदे म्हिगदे म्राङ्सी लोङ्मुबा।
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 थेतबासेलमा थेनीगदेसे येशूदा चुङ्बारी दाउ च्याजी। थेनीगदेसे येशूदा तामग्याम फसब लसी रोमी अञ्चलाधीशला यारी जिम्मा पिन्बारी म्हाइमुबा। थेतबासेलमा ह्राङसे ह्राङदान ङा ज्यबा म्हि हिन्ना भिसी भ्रबा म्हिगदेदा थेनीगदेसे येशू मुबा ग्लारी पुइजी।
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 थे म्हिगदे येशू मुबा ग्लारी निसी, “गुरु, ह्राङसे लोप्बा ताम ठीक हिन्ना। ह्राङसे खालैला ली स्हीसी गे आलमुला, ओच्छे ह्राङसे परमेश्वरला सत्य ग्याम उन्मुला भिसी ङन्दा था मुला।
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 थेतबासेलमा ङन्से रोमी ग्याल्बो कैसरदा तिरो फाबा य्हाङला ठिम अन्छार ठीक हिन्ना कि आहिन?” भिसी ङ्योइजी।
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 — ausente —
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 — ausente —
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा “थेह्रङ् भिसम रोमी ग्याल्बो कैसरला जति कैसरदा पिन्गो, परमेश्वरला जति परमेश्वरदा पिन्गो” भिसी सुङ्जी।
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 थेनीगदेसे म्हिला ओन्छाङरी येशूदा खजिबै तामग्याम फसब लसी चुङ्बारी आखम्नी। ओच्छे येशूसे सुङ्बा तामरी थेनीगदे उदेक म्हन्सी कुटिसी चिजी।
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 जमाहेन्से सिबाग्याम दोःसी आसो भिसी विश्वास लबा कोइ कोइ सदुकीगदे येशू मुबा ग्लारी खजी।
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 ओच्छे थेनीगदेसे येशूदा चुह्रङ् भिसी ङ्योइजी, “गुरु, मोशासे य्हाङदा पिन्बा ठिम अन्छार खालैला ज्योज्योसे ब्याह लसी कोलागदे आतनान सिजी भिसम ज्योज्योला लागिरी कोलागदे तगै भिसी आलेसे चाङदा ब्याह लतोःला भिसी भ्रिबा मुला।
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 ग्ला गिकरी ज्योज्यो आले निस मुबा। थेबासे ब्याह लजी, तर कोलागदे आतनान थे सिजी।
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 थेह्रङ् लसीन पाराङसे चाङदा ब्याह लजी, थेएनोन कोलागदे आतनान सिजी।
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 जमाहेन्से साँजीसे चाङदा ब्याह लजी, थेएनोन कोलागदे आतनान सिजी। थेह्रङ् लसी जम्मासेन पालोन पालो चाङदा ब्याह लजी। तर जम्मान कोलागदे आतनान सिजी।
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 ओच्छे थे म्रिङम्हेमेएनोन सिजी।
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 थेतबासेलमा ङन्दा सुङ्गो, सिबाग्याम सोना लजी भिसम थे म्रिङम्हेमे खजिबाला म्रिङ तला? तिग्दा भिसम थेनीगदे जम्मासेन थे म्रिङम्हेमेदेन छ्याम ब्याह लबा मुला।”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “दान्देला म्हिगदेसे ब्याह लला, ओच्छे ब्याहएनोन लसी पिन्ना।
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 तर स्वर्गरी निम्याङ्सेला म्हिगदे सिबाग्याम सोना लबा धुइरी ब्याह लसी आपिन ब्याहएनोन आल।
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ओच्छे थेनीगदे खाइमै आसि तिग्दा भिसम थेनीगदे स्वर्गदूतगदे ह्रङ्बान तला। ओच्छे सिबाग्याम सोना लबाला सन्तान तबासे लमा थेनीगदे परमेश्वरला सन्तान हिन्ना।
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 परमप्रभुसे लुङ्बा झाङग्याम मोशादा ‘ङा अब्राहामला परमेश्वर, इसहाकला परमेश्वर ओच्छे याकूबला परमेश्वर हिन्ना’ भिसी सुङ्बा ताम मोशासे भ्रिबा मुला। चु तामग्यामसेन सिबाग्याम सोना लमुला भिसी उन्बा मुला।
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 परमेश्वर सिबागदेला परमेश्वर आहिन, तर सोबागदेला परमेश्वर हिन्ना! थेतबासेलमा परमेश्वरला लागिरी जम्मान सोबा मुला।”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 जमाहेन्से कोइ कोइ यहूदी धर्मगुरुगदेसे “गुरु, ह्राङसे सुङ्बा ताम ठीक हिन्ना” भिसी भिजी।
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 जमाहेन्से खालैसेन येशूदा तिगै ताम ङ्योइबारी आँट आलनी।
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “म्हिगदेसे खाह्रङ् लसी थार्बा पिन्बा ख्रीष्टदा दाऊद ग्लेला सन्तान भिसी भिबा?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 दाऊद ग्लेसेन ख्रीष्टदा प्रभु भिला भिसम खाह्रङ् लसी ख्रीष्ट दाऊद ग्लेला सन्तान तला?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 ओच्छे जम्मान म्हिगदेसे ङ्यान्बान लबा धुइरी येशूसे ह्राङला चेलागदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “एनीगदे यहूदी धर्मगुरुगदे म्राङ्सी होशियार तसी चिउ। तिग्दा भिसम थेनीगदे ज्यबा ज्यबा क्वान क्वान्सी कोर्बारी निमुला, ओच्छे बजाररीक्यार निमा म्हिगदेसे मान लगै भिसी सेम लमुला। थेह्रङ् लसीन यहूदीगदे ह्रुप तबा दिमदेन भोज चबा ग्लारीनोन मुल ठिरी चिबारी सेम लमुला।
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 थेह्रङ् लसी थेनीगदेसे ह्रेम्बो सिबा म्रिङम्हेमेगदेला दिमनाम ब्यन्मुला ओच्छे म्हिगदेदा उन्बाला लागिरी ह्रेङ्बा ह्रेङ्बा प्रार्थना लमुला। थेह्रङ्बा म्हिगदेसे ल्हानान सजाय याङ्ला।”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.