Lucas 18
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs BKJ
1 जमाहेन्से येशूसे ह्राङला चेलागदेदा “सदन प्रार्थना लसी चिगै ओच्छे खाइमै हरेस थाचगै” भिसी उखान गिक सुङ्जी।
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 “शहर गिकरी न्यायाधीश गिक मुबा। थेसे परमेश्वरदेन म्हिगदेला वास्ता आलमुबा।
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 थेनोन शहररी ह्रेम्बो सिबा म्रिङम्हेमे गिकएनोन मुबा। थे म्रिङम्हेमे घरिघरि थे न्यायाधीश मुबा ग्लारी निसी ‘ङादा ङाला बिरोधरी रेःबा म्हिग्याम ठीक निसाफ लसी पिन्गो’ भिसी भिमुबा।
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “तिगै धिनधोना मी थेसे थे म्रिङम्हेमेला तामदा आङ्यान्नी। तर लिच्छा थेसे, ‘ङा परमेश्वरदेन म्हिगदेला वास्ता आलबा म्हि हिन्ना।
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 तर चु ह्रेम्बो सिबा म्रिङम्हेमेसे ङादा ल्हानान दुख पिन्बासे लमा चुला ठीक निसाफ लसी पिन्तोःजी। आहिन्सम चु घरिघरि खसी ङादा छेर्ना लला’ भिसी सेमरी म्हन्जी।”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 जमाहेन्से प्रभुसे चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “च्यागो, थे आज्यबा न्यायाधीशसे तिग लबा चीम, एनीगदेसे था याङ्गो।
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 थेह्रङ् लसीन परमेश्वरसे धिन म्हुननोन बिन्ती लबा ह्राङसे धम्बा ह्राङला म्हिला ठीक निसाफ आल? तिग ह्राङला म्हिदा ह्रो लबारी घइना लला?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 च्यागो, परमेश्वरसे ह्राङला म्हिला ठीक निसाफ लबारी खाइमै घइना आल। तसैनोन परमेश्वरसे पुइखबा म्हि खमा तिग चु जम्बुलिङरी ङादा विश्वास लबागदे स्याप्ला?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 ह्राङसे ह्राङदान ङा ज्यबा म्हि हिन्ना भिसी ढुक्क तसी स्य्हान्दोदा चा हेला लबा म्हिगदेदा येशूसे चुह्रङ् भिसी उखान गिक सुङ्जी,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “फरिसीदेन तिरो दुइबा म्हि प्रार्थना लबारी परमेश्वरला मन्दिररी निजी।
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 ओच्छे फरिसीसे चुह्रङ् भिसी प्रार्थना लजी, ‘परमेश्वर ह्राङदा धन्यवाद मुला, तिग्दा भिसम ङा स्य्हान्दो म्हिगदे ह्रङ्बा लोभी, बेइमानी, स्य्हान्दोदेन छ्याम ब्रेल्सी भ्रबा म्हि ह्रङ्बा आहिन। ओच्छे चु तिरो दुइबा म्हि ह्रङ्बाएनोन आहिन।
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 ङाइ सातारी न्हीरेम फोइथान चिसी प्रार्थना लबा मुला। ओच्छे ङाइ याङ्बा जम्मान स्हेला भो च्युइला भो गिक ह्राङदा पिन्बा मुला।’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “तर तिरो दुइबा म्हि चा थारेङनोन राप्सी स्वर्गपट्टि आच्याना ह्राङला कु ठोक्बान, ‘परमेश्वर, ङा पापीदा दया लउ’ भिसी भिजी।
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 थेतबासेलमा एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, चु तिरो दुइबा म्हि चा स्य्हान्दो म्हि भन्दा परमेश्वरदा सेम निबा म्हि दोसी ह्राङला दिमरी निजी। तिग्दा भिसम जुन म्हिसे ह्राङसे ह्राङदान घ्रेन स्होला थे म्हि जजा तला। तर जुन म्हिसे ह्राङसे ह्राङदान जजा स्होला थे म्हि घ्रेन तला।”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 म्हिगदेसे ह्राङला कोलागदेदा येशूसे ह्राङला छ्या थान्सी मोलम पिन्गै भिसी येशू मुबा ग्लारी भजी। चु म्राङ्सी चेलागदेसे थेनीगदेदा बङ्जी।
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 तर येशूसे थेनीगदेदा ङ्योइसी चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “कोलागदेदा ङा मुबा ग्लारी खपुङ्गो, थेनीगदेला ग्याम थाकागो। तिग्दा भिसम परमेश्वरला य्हुल्सा चु कोलागदे ह्रङ्बालान हिन्ना।
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, जुन म्हिसे चु कोलागदेसे ह्रङ् लसी परमेश्वरला य्हुल्सादा विश्वास आल, थे म्हि परमेश्वरला य्हुल्सारी खाइमै वाङ्आम्याङ्।”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 यहूदी नेता गिकसे येशूदा “ज्यबा गुरु, जुकजुकधोनाला जुनी याङ्बाला लागिरी ङाइ तिग लतोःला?” भिसी ङ्योइमा,
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 येशूसे थेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “एसे ङादा तिग्दा ज्यबा भिबा? परमेश्वर बाहेक खालै ज्यबा आरे।
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 परमेश्वरसे कुल्बा ताम एदा थानोन मुला। म्हि थासाइगो, स्य्हान्दोदेन छ्याम ब्रेल्सी थाभ्रउ, य्हो थालउ, लुसीला ताम पाङ्सी थाभ्रउ ओच्छे ह्राङला आबा आमादा मान लउ।”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 जमाहेन्से थेसे, “चु जम्मान ताम मी ङाइ जत्धुगुहेन्सेन लसीन चिबा मुला” भिसी भिजी।
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 चु ताम थेःमाहेन्से येशूसे थेदा “अझ एसे गे गिक लतोःबा मुला, दाहेन्से एसे ह्राङदेन छ्याम मुबा जम्मान धन सम्पत्ति चूङ्सी प्राङबोगदेदा भो लसी पिन्गो। एसे स्वर्गरी धन सम्पत्ति याङ्ला, ओच्छे ङादेन छ्याम भ्रउ” भिसी सुङ्जी।
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 तर चु ताम थेःसी थे म्हिदा ल्हानान दुख ङ्हम्जी। तिग्दा भिसम थे ल्हानान फ्युक्पो मुबा।
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 थे म्हिला सेमरी ल्हानान दुख तबा था याङ्सी येशूसे चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “थेदा च्यासी फ्युक्पो म्हिदा परमेश्वरला य्हुल्सारी वाङ्बारी गाते गाह्रो मुला।
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 तिग्दा भिसम फ्युक्पो म्हिदा परमेश्वरला य्हुल्सारी वाङ्बारी भन्दा ऊँटदा दापला मीग्याम वाङ्बारी सजिलो मुला।”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 चु ताम थेःबागदेसे येशूदा “थेह्रङ् भिसम खाल्से थार्बा याङ्ला?” भिसी ङ्योइजी।
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा “चु गे म्हिसे लबारीन आखम्बा गे तसैनोन परमेश्वरसे लखम्ला” भिसी सुङ्जी।
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 ओच्छे पत्रुससे, “स्हीगो प्रभु, ङन्से ह्राङला दिमनामनोन ख्लासी ह्राङदेन छ्याम भ्रबा मुला” भिसी भिमा,
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 येशूसे थेनीगदेदा “एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, जुन म्हिसे ह्राङला दिम, म्रिङ, ज्योज्यो आले, आबा आमा, ओच्छे झा झामेदा परमेश्वरला य्हुल्साला लागिरी ख्लाला,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 थेसे दान्देन थे भन्दा ल्हाना याङ्ला, ओच्छे लिच्छा खबा धुइरी थेसे जुकजुकधोनाला जुनी याङ्ला” भिसी सुङ्जी।ऊँट|src="lb00039c.tif" size="col" ref="१८:१८"
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 येशूसे ह्राङला च्युक न्ही चेलागदेदा कुनी गिकरी भोर्सी चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “च्यागो, य्हाङ यरूशलेमरी निबान मुला। दाहेन्से परमेश्वरसे पुइखबा म्हिला बारेरी अगमवक्तागदेसे भ्रिबा ताम पूरा तला।
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 थेदा अर्गु य्हुलला म्हिगदेला यारी जिम्मा पिन्ना। जमाहेन्से थे म्हिगदेसे थेदा खिसी लला ओच्छे थो स्वाबान बेइज्जत लला,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 जमाहेन्से कोर्रासे तोला ओच्छे साइला। तसैनोन थे सोमरेमाकुनु सिबाग्याम सोला।”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 तर चेलागदेसे चु ताम तिगै आघोनी। तिग्दा भिसम चु ताम म्हिला ज्ञान बुद्धिसे घोसी घोआखम्बा तबासे लमा येशूसे तिग सुङ्बा हिन्ना भिसी थेनीगदेसे म्हन्बारीएनोन आखम्नी।
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 येशू यरीहो शहरला ङामरी धोमा थेरी मी आम्राङ्बा म्हि गिक ग्यामला कुनीरी ह्रीसी चिमुबा।
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 थे मी आम्राङ्बा म्हिसे ह्राङला ङामग्याम म्हिला हुल निबान लबा थेःसी, “चुरी तिग तजी?” भिसी ङ्योइमा,
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 म्हिगदेसे थेदा “नासरतला येशू चुग्यामसेन फेप्बान मुला” भिसी भिजी।
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 जमाहेन्से थेसे क्रिङ्बान, “दाऊद ग्लेला सन्तान येशू, ङादा दया लउ” भिसी भिमा,
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 ङाच्छा भ्रबागदेसे थेदा कुटिसी चिउ भिसी बङ्जी। तर थेसे झन क्रिङ्बान, “दाऊद ग्लेला सन्तान येशू, ङादा दया लउ” भिसी भिजी।
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 थेसे चुह्रङ् भिबा थेःसी येशू थेन तसी थेदा ह्राङ मुबा ग्लारी भपुङ्जी। ओच्छे थे ङामरी खमाहेन्से,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “ङाइ एला लागिरी तिग लउ भिसी म्हन्बा मुला?” भिसी ङ्योइजी। जमाहेन्से थेसे “प्रभु, ङाला मी म्राङ्ना लसी पिन्गो” भिसी भिजी।
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 येशूसे थेदा “लु, एसे म्राङ्गै, एसे विश्वास लबासे लमा एसे म्राङ्बा मुला” भिसी सुङ्जी।
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 येशूसे चुह्रङ् सुङ्मैछ्याम थेसे म्राङ्जी। ओच्छे थेसे परमेश्वरदा जयजयकार लबान येशूदेन छ्याम भ्रजी। चु म्राङ्बा म्हिगदेसेनोन परमेश्वरदा जयजयकार लजी।
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.