João 6
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs NVT
1 जमाहेन्से येशू गालील समुन्द्रला क्याम्सङपट्टि फेप्जी। थे समुन्द्रदा तिबेरियास समुन्द्र भिसीनोन भिमुबा।
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 ओच्छे ल्हानान म्हिला हुलएनोन येशूला लिच्छा लिच्छा निजी। तिग्दा भिसम आखम्बा म्हिगदेदा येशूसे ल्हानान रेम खम्ना लबा उदेकला चिनुगदे थेनीगदेसे म्राङ्बा मुबा।
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 ओच्छे येशू गङरी फेप्सी ह्राङला चेलागदेदेन छ्याम थेरीन धन्छ्याजी।
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 थे धुइरी यहूदीगदेला मिश्र य्हुल्साग्याम फेसी खबा धिनदा ढन्सी धङ्बा चाडएनोन खबारी छ्याइबा मुबा।
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 येशूसे क्युर्सीन स्हीमा ह्राङ मुबा ग्लारी ल्हानान म्हिगदे खबान लबा म्राङ्सी फिलिपदा “चु म्हिगदेदा पिन्बाला लागिरी य्हाङसे खानङग्यामसे गेङ ग्लुसी भसे?” भिसी सुङ्जी।
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 येशूसे थेला सेम च्याबाला लागिरी थेह्रङ् भिसी सुङ्बा मुबा। तिग्दा भिसम ह्राङसे तिग लबारी छ्याइबा मुबा, थे ताम येशूदा था मुबा।
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 फिलिपसे येशूदा “य्हाङसे ग्यार्जा न्ही म्हुइला डबलसे गेङ ग्लुसी भसैनोन चुरी मुबा म्हिगदेदा जजाकर सुत्तै आथोप” भिसी भिजी।
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 येशूला चेला सिमोन पत्रुसला आले अन्द्रियाससे येशूदा,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “चुरी कोला गिकदेन छ्याम जौला गोर ङा गेङदेन गोर न्ही तार्ङा मुला। तिग चुदेसे चु जम्मान म्हिगदेदा छ्योला?” भिसी भिजी।
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 येशूसे चेलागदेदा “म्हिगदेदा चिपुङ्गो” भिसी सुङ्जी। थेरी घ्रेन पाङग्याल मुबा, थेरी हजार ङा ते चा ह्रेम्फेबे जे मुबा।
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 जमाहेन्से येशूसे गेङ छ्यारी थोसी परमेश्वरदा धन्यवाद पिन्माहेन्से जम्मान म्हिदा भो लसी पिन्जी, ओच्छे तार्ङाएनोन भो लसी पिन्जी। थेरी मुबा जम्मान म्हिसे म्रेन्ना चजी।
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 थेनीगदे जम्मासेन म्रेन्ना चसी जिन्माहेन्से येशूसे ह्राङला चेलागदेदा “लेङ्बा टगलटोगोल खेरो थानिगै, जम्मान पोप लउ” भिसी सुङ्जी।
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 थेतबासेलमा थेनीगदेसे चसी लेङ्बा गोर ङा जौला गेङला टगलटोगोल दुइमा च्युक न्ही सोली तजी।
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 येशूसे लबा चुह्रङ्बा उदेकला गे म्राङ्सी म्हिगदेसे “जम्बुलिङरी फेप्खला भिसी बचनसे य्हाङदा पाङ्बा अगमवक्ता चा पक्कान चुनोन चीम” भिसी भिजी।
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 थेतबासेलमा म्हिगदे खसी ह्राङदा जबरजस्ती ग्ले स्होबारी म्हाइबा मुला भिबा ताम था याङ्सी येशू दोःसी ह्राङ गिकनोन गङरी फेप्जी।
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 ङ्यसे तमाहेन्से येशूला चेलागदे समुन्द्रपट्टि निजी।
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 ओच्छे थेनीगदे दोँगारी क्रेःसी समुन्द्रला क्याम्सङ कफर्नहुम भिबा शहरपट्टि निजी। थे धुइरी धोप तसी जिन्बा मुबा, तसैनोन अझ येशू थेनीगदे मुबा ग्लारी फेप्खबा आरेमुबा।
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 घ्रेन लाबा खबासे लमा समुन्द्ररी छाल रेःबारी छ्याइजी।
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 चेलागदे दोँगा चलब लसी ओस्पन कोस गिक-न्ही ते थारेङ धोमा, थेनीगदेसे येशू समुन्द्र थोथोरी भ्रसी ह्राङगदे मुबापट्टि फेप्खबान लबा म्राङ्जी। चु म्राङ्सी थेनीगदे लोङ्जी।
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 तर येशूसे थेनीगदेदा “ङानोन हिन्ना, थालोङ्गो” भिसी सुङ्जी।
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 चु ताम थेःसी थेनीगदे ल्हानान ताङ्जी, ओच्छे येशूदा दोँगारी धन्छ्यापुङ्जी। जमाहेन्से तुरुन्तन थेनीगदे धोतोःबा ग्लारी धोजी।
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 ओच्छे समुन्द्रला क्याम्सङपट्टि मुबा म्हिगदेसे न्हङगरदङ थेरी दोँगा गिक जेन म्राङ्जी। ङाच्छाकुनु येशू चेलागदेदेन छ्याम दोँगारी फेप्बा आरेमुबा, तर थेला चेलागदे जे निमुबा भिबा ताम थेनीगदेदा था मुबा।
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 जमाहेन्से तिबेरियास भिबा शहरग्याम अर्गु दोँगागदे येशूसे परमेश्वरदा धन्यवाद पिन्सी थेनीगदेदा गेङ पिन्बा ग्लाला ङामरी धोखजी।
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 थेरी येशूदेन छ्याम चेलागदे आरेबा था याङ्सी थेनीगदे दोँगागदेरी क्रेःसी येशूदा म्हाइबान कफर्नहुम शहररी निजी।
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 थेनीगदेसे येशूदा समुन्द्रला क्याम्सङपट्टि स्याप्माहेन्से “गुरु, ह्राङ चुरी खाइमा फेप्खजी?” भिसी ङ्योइजी।
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, ङाइ लबा उदेकला गे म्राङ्सी आहिन, तर म्रेन्ना गेङ चम्याङ्बासे लमान एनीगदेसे ङादा म्हाइबा हिन्ना।
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 च्यागो, नाश तसी निबा चबा स्हेला लागिरी जे दुख लसी गे थालउ, तर जुकजुकधोना चिबा चबा स्हेला लागिरी दुख लसी गे लउ। चु चबा स्हे एनीगदेदा परमेश्वरसे पुइखबा म्हिसे पिन्ना। तिग्दा भिसम चु गे लबाला लागिरीन परमेश्वर आबासे थेदा धम्बा मुला।”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 जमाहेन्से थेनीगदेसे येशूदा “थेह्रङ् भिसम परमेश्वरसे म्हन्बा अन्छारला गे लबाला लागिरी ङन्से तिग लतोःला?” भिसी ङ्योइमा,
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 येशूसे थेनीगदेदा “परमेश्वरसे पुइखबा म्हिदा विश्वास लउ, एनीगदेसे लगै भिसी परमेश्वरसे म्हन्बा गे चा थेनोन हिन्ना” भिसी सुङ्जी।
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 जमाहेन्से थेनीगदेसे येशूदा भिसी भिजी, “ङन्से ह्राङदा विश्वास लबाला लागिरी ह्राङसे ङन्दा खाह्रङ्बा उदेकला चिनु उन्खम्ला? ह्राङसे तिग लखम्ला?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 य्हाङला आखे म्हेमेगदेसे मी तोङतोङबा ग्लारीएनोन मन्न चजी। चु ताम बचनरीन ‘परमेश्वरसे थेनीगदेदा स्वर्गग्याम गेङ पिन्जी’ भिसी भ्रिबा मुला।”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “च्यागो, एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, एनीगदेदा स्वर्गग्याम गेङ पिन्बा मोशा आहिन। तर स्वर्गग्याम सत्य गेङ पिन्बा चा ङाला आबा हिन्ना।
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 तिग्दा भिसम परमेश्वरसे पिन्बा गेङ चा चुनोन हिन्ना, थे स्वर्गग्याम खसी जम्बुलिङला म्हिगदेदा जुनी पिन्मुला!”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 थेनीगदेसे येशूदा “प्रभु, चु गेङ ङन्दा सदन पिन्गो” भिसी भिजी।
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “जुकजुकधोनाला जुनी पिन्बा गेङ चा ङानोन हिन्ना। ङा मुबा ग्लारी खबागदे खाइमै आख्रेन, ओच्छे ङादा विश्वास लबागदेदा खाइमै क्युइ आफुइ।
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 तर ङाइ एनीगदेदा पाङ्सी जिन्बा मुबा, एनीगदेसे ङादा म्राङ्सैनोन विश्वास आलनी।
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 आबासे ङादा पिन्बा जति जम्मान ङा मुबा ग्लारी खला, ङा मुबा ग्लारी खबागदेदा ङाइ तिगै लसीन आख्ला।
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 ङा ह्राङसे म्हन्बा अन्छारला गे लबारी खबा आहिन, तर ङादा पुइखबासे म्हन्बा अन्छारला गे लबारी ङा स्वर्गग्याम खबा हिन्ना।
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 ङादा पुइखबासे म्हन्बा ताम चा थेसे ङादा पिन्बा म्हिगदे ङाग्याम गिकनोन थाम्हागै, तर चु जम्बुलिङरी ङा दोःसी खबा धुइरी ङाइ थेनीगदेदा सोना लबारी खम्गै भिसी हिन्ना।
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 तिग्दा भिसम ङाला आबासे म्हन्बा ताम चा चुनोन हिन्ना, झादा म्राङ्सी थेदा विश्वास लबागदे जम्मासेन जुकजुकधोनाला जुनी याङ्गै, ओच्छे ङा दोःसी खबा धुइरी ङाइ थेनीगदेदा सिबाग्याम सोना लला।”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 “स्वर्गग्याम खबा गेङ ङानोन हिन्ना” भिसी येशूसे सुङ्बासे लमा यहूदी गन्बागदेसे येशूला बिरोध लसी ताम लबारी छ्याइजी।
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 थेनीगदेसे, “तिग चु योसेफला झा येशू आहिन?, चुला आबा आमादा य्हाङसे ङोसेबा आरे?, खाह्रङ् लसी चुसे ‘ङा स्वर्गग्याम खबा हिन्ना’ भिसी पाङ्बा” भिसी भिजी।
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “एनीगदेसे ह्राङ ह्राङ न्हङरी ङाला बिरोध लसी ताम थालउ।
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 तिग्दा भिसम ङादा पुइखबा आबासे ङा मुबा ग्लारी खबा सेम आपिन्तेधोना खालैनोन ङा मुबा ग्लारी खबारी आखम। ङा मुबा ग्लारी खबागदे जम्मादान ङा दोःसी खबा धुइरी ङाइ सोना लला।
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 अगमवक्तागदेसेनोन परमेश्वरला बचनरी ‘परमेश्वरसेन जम्मान म्हिगदेदा लोप्ला’ भिसी भ्रिबा मुबा। परमेश्वर आबाला ताम थेःसी थेग्यामसेन लोप्बा म्हिगदे जम्मान ङा मुबा ग्लारी खला।
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 परमेश्वर आबाग्याम खबा म्हिसे जे परमेश्वरदा म्राङ्बा मुला। तर स्य्हान्दो खालैसेन थेदा म्राङ्बा आरे।
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 थेतबासेलमा एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, जुन म्हिसे विश्वास लला थेसे जुकजुकधोनाला जुनी याङ्बा मुला।
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 च्यागो, जुकजुकधोनाला जुनी पिन्बा गेङ ङानोन हिन्ना।
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 एनीगदेला आखे म्हेमेगदेसे तोङतोङबा ग्लारी मन्न चजी, तसैनोन थेनीगदे सिजी।
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 तर स्वर्गग्याम खबा गेङ चुनोन हिन्ना, जुन म्हिसे चु गेङ चला थे खाइमै आसि।
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 स्वर्गग्याम खबा छोन्बो गेङ चा ङानोन हिन्ना, जुन म्हिसे चु गेङ चला थे खाइमै आसि। चु गेङ चा ङाइ जम्बुलिङला म्हिगदेसे जुकजुकधोनाला जुनी याङ्गै भिसी पिन्ना। थे गेङ चा ङालान ल्हुइ हिन्ना।”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 चु ताम थेःसी यहूदीगदेदा बोमो रेःसी ह्राङ ह्राङ न्हङरी चुह्रङ् भिसी ताम लबारी छ्याइजी, “चु म्हिसे खाह्रङ् लसी ह्राङला ल्हुइ य्हाङदा चबारी पिन्खम्ला?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “च्यागो, एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, चुदे एनीगदेसे परमेश्वरसे पुइखबा म्हिला ल्हुइ आचनी भिसम, का आथुङ्नी भिसम एनीगदेदेन छ्याम जुकजुकधोनाला जुनी आत।
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 तर ङाला ल्हुइ चबा, ङाला का थुङ्बा म्हिदेन छ्याम जुकजुकधोनाला जुनी तला। ओच्छे ङा दोःसी खबा धुइरी ङाइ थेदा सिबाग्याम सोना लला।
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 तिग्दा भिसम चनोन तोःबा स्हे चा ङाला ल्हुइ हिन्ना ओच्छे थुङ्नोन तोःबा स्हे चा ङाला का हिन्ना।
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 ङाला ल्हुइ चबा, ङाला का थुङ्बा म्हि ङादेन छ्याम तला, ओच्छे ङा थेदेन छ्याम तला।
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 छोन्बो परमेश्वरसे ङादा पुइखबासे लमा ङा थेग्यामसे सोला, थेह्रङ् लसीन ङादा चबा म्हिएनोन ङाग्यामसेन सोला।
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 स्वर्गग्याम खबा गेङ चुनोन हिन्ना। चु गेङ एनीगदेला आखे म्हेमेगदेसे चबा गेङ ह्रङ्बा आहिन। थेनीगदेसे थे गेङ चजी तसैनोन थेनीगदे सिजी। तर चु गेङ चबा म्हिगदे चा खाइमै आसि।”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 चु ताम चा येशूसे कफर्नहुम भिबा शहररी यहूदीगदे ह्रुप तबा दिमरी म्हिगदेदा लोप्बा धुइरी सुङ्बा मुबा।
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 चु ताम थेःमाहेन्से येशूला चेलागदे न्हङला ल्हानानसे “चुह्रङ्बा गाह्रो बचन खाल्से ङ्यान्खम्ला?” भिसी भिजी।
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 तर चेलागदेसे चु तामला बारेरी ताम लबान मुला भिबा था याङ्सी येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “तिग ङाइ पाङ्बा तामसे लमा एनीगदेला विश्वास म्हाबा हिन्ना?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 थेह्रङ् भिसम एनीगदेसे परमेश्वरसे पुइखबा म्हिदा स्वर्गरी दोःसी निबा म्राङ्मा एनीगदेला सेमरी खाह्रङ्बा छोर्ला?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 जुकजुकधोनाला जुनी पिन्बा चा परमेश्वरला आत्मासेन हिन्ना। चु गे चा म्हिला शक्तिसे लबारी खम्बा गे आहिन। ङाइ एनीगदेदा पाङ्बा ताम चा परमेश्वरला आत्मासे पिन्बा जुकजुकधोनाला जुनीला बारेरी हिन्ना।
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 तर एनीगदे न्हङरी गातेसे मी चु ताम विश्वास लबा आरे।” तिग्दा भिसम खाल्से विश्वास आल, खाल्से ह्राङदा धोका पिन्ना भिबा ताम येशूदा ङाच्छाहेन्सेन था मुबा।
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 जमाहेन्से दोःसी येशूसे थेनीगदेदा “थेतबासेलमान ङाइ एनीगदेदा चु ताम पाङ्बा हिन्ना, चुदे ङाला आबासे ङा मुबा ग्लारी खआपुङ्नी भिसम खालै म्हि ङा मुबा ग्लारी खबारी आखम” भिसी सुङ्जी।
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 चु तामसे लमा जमाकुनुहेन्से चेलागदे न्हङला ल्हानान चेलागदे येशूदेन छ्याम भ्रबारी ख्लाजी।
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 थेतबासेलमा येशूसे ह्राङला च्युक न्ही चेलागदेदा “तिग एनीगदेएनोन ङादा ख्लासी निबा हिन्ना?” भिसी सुङ्जी।
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 जमाहेन्से सिमोन पत्रुससे येशूदा भिसी भिजी, “प्रभु, जुकजुकधोनाला जुनी पिन्बा बचन मी ह्राङदेन छ्याम मुला भिसम ङनी खाल मुबा ग्लारी निसे?
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 ह्राङ परमेश्वरसे पुइखबा परमेश्वरला म्हि हिन्ना भिबा ताम ङन्से था याङ्सीन ह्राङदा विश्वास लबा हिन्ना।”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 येशूसे थेनीगदेदा “एनीगदे च्युक न्हीदान ङाइ धम्बा हिन्ना, तसैनोन एनीगदे न्हङला गिक चा शैतान हिन्ना” भिसी सुङ्जी।
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 चु ताम येशूसे सिमोन इस्करियोतला झा यहूदाला बारेरी सुङ्बा मुबा। तिग्दा भिसम च्युक न्ही चेला न्हङला तसीनोन थेसे लिच्छा येशूदा धोका पिन्बारी छ्याइबा मुबा।
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.