João 1
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs BKJ
1 जम्बुलिङ स्होबा भन्दा ङाच्छान बचन भिबा मुबा, थे बचन परमेश्वरदेन छ्याम मुबा, ओच्छे बचननोन परमेश्वर मुबा।
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 जम्बुलिङ स्होबा भन्दा ङाच्छाहेन्सेन थे परमेश्वरदेन छ्याम मुबा।
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 परमेश्वरसे जम्मान स्हे थेनोन बचनग्याम स्होजी। परमेश्वरसे स्होबा स्हेगदे न्हङरी बचनग्याम आस्होबा स्हे तिगैनोन आरे।
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 बचनसे स्होबा जम्मान स्हेगदेसे थेनोन बचनग्याम जुनी याङ्जी। थेनोन जुनी जम्मान म्हिगदेला य्हाल हिन्ना।
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 थे य्हाल धोपधोपरी य्हाल य्हाल तला, ओच्छे धोपसे थे य्हालदा खाइमै साइबारी आखम।
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 परमेश्वरसे म्हि गिक पुइखबा मुबा, थेला मिन यूहन्ना मुबा।
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 थेग्यामसेन जम्मान म्हिगदेसे थे य्हालदा विश्वास लगै भिसी परमेश्वरसे थेदा थे य्हालला बारेरी पाङ्बाला लागिरी पुइखबा मुबा।
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 थे चा थे य्हाल आहिन्बा मुबा। तर थे य्हालला बारेरी म्हिगदेदा घोना लबारी थे खबा मुबा।
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 जम्मान म्हिगदेदा ज्ञान बुद्धि पिन्बा सत्य य्हाल चा जम्बुलिङरी फेप्खबान मुबा।
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 थे जम्बुलिङरी मुबा, जम्बुलिङ थेग्यामसेन स्होबा हिन्ना। तसैनोन जम्बुलिङला म्हिगदेसे थेदा ङोआसेनी।
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 थे ह्राङलान म्हिगदे मुबा ग्लारी फेप्खजी। तर थेदा ह्राङलान म्हिगदेसे मान आलनी।
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 तर जुन म्हिसे थेदा मान लसी थेथोरी विश्वास लजी, थेनीगदेदा थेसे परमेश्वरला सन्तान दोबा हक पिन्जी।
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 थेनीगदे म्हिला सेमसे म्हन्बा अन्छार खजिबै म्हिला ल्हुइग्याम न्हबा आहिन। थेनीगदे परमेश्वरसे स्होबा परमेश्वरलान कोलागदे हिन्ना।
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 चुनोन बचन म्हि दोसी न्हजी, ओच्छे दयामायादेन सत्यसे प्लिङ्सी थे य्हाङला गुङरी धन्छ्याजी। ङन्से थेला घ्रेन य्हालदेन शक्ति म्राङ्जी, थे य्हालदेन शक्ति परमेश्वरला गिकजेन झाला मुबा।
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 यूहन्नासे थेला बारेरी चुह्रङ् भिसी क्रिङ्बान पाङ्जी, “ङा भन्दा लिच्छा फेप्खबा चा ङा भन्दा घ्रेन म्हि हिन्ना। तिग्दा भिसम थे ङा भन्दा ङाच्छाहेन्सेन मुबा। थे म्हिला बारेरी ङाइ ङाच्छान पाङ्बा मुबा।”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 थे दयामायासे प्लिङ्बा मुला। थेतबासेलमा थेग्यामसेन य्हाङसे दयामायाथोरी दयामाया याङ्बा मुला।
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 तिग्दा भिसम परमेश्वरसे य्हाङदा मोशाग्याम ठिम पिन्मुबा। तर येशू ख्रीष्टग्याम चा दयामायादेन सत्य ताम पिन्बा मुला।
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 परमेश्वरदा खालैसेन खाइमै म्राङ्बा आरे। तर परमेश्वर आबादेन छ्याम मुबा थेला गिकजेन झा परमेश्वरसेन य्हाङदा परमेश्वर आबा खाह्रङ्बा मुला भिसी उन्बा मुला।
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 यरूशलेम शहरग्याम यहूदीगदेसे परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबागदेदेन लेवीगदेदा यूहन्ना मुबा ग्लारी थे खाल चीम? भिसी ङ्योइबारी पुइमा यूहन्नासे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी पाङ्मुबा।
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 थेसे थेनीगदेदा “ङा थार्बा पिन्बा ख्रीष्ट हिन्नोन आहिन” भिसी सत्य ताम पाङ्जी।
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 जमाहेन्से थेनीगदेसे यूहन्नादा “थेह्रङ् भिसम ए खाल हिन्ना? तिग ए एलिया हिन्ना” भिसी ङ्योइजी।
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 जमाहेन्से दोःसीनोन थेनीगदेसे यूहन्नादा “ए खाल हिन्ना? ङन्दा पाङ्गो। ङन्दा चुरी पुइखबा म्हिगदेदा एला बारेरी पाङ्तोःबा मुला। थेतबासेलमा ए खाल हिन्ना? ङन्दा पाङ्गो” भिसी भिमा,
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 यूहन्नासे थेनीगदेदा “यशैया अगमवक्तासे पाङ्बा ह्रङ्नोन ‘परमप्रभु भ्रबाला लागिरी थेला ग्याम सोजो स्होउ’ भिसी तोङतोङबा ग्लारी क्रिङ्बा म्हि गिकला काइ ङानोन हिन्ना” भिसी पाङ्जी।
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 थेनीगदे न्हङला कोइ कोइ फरिसीगदेसे
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 यूहन्नादा “ए थार्बा पिन्बा ख्रीष्टएनोन आहिन, एलियाएनोन आहिन, ओच्छे थे अगमवक्ताएनोन आहिन भिसम तिग्दा बप्तिस्मा पिन्बा?” भिसी ङ्योइजी।
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 जमाहेन्से यूहन्नासे थेनीगदेदा “ङाइ क्युइसे बप्तिस्मा पिन्बा मुला, तर एनीगदेला गुङरी खालै गिक मुला थेदा एनीगदेसे ङोसेबा आरे।
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 ङा भन्दा लिच्छा फेप्खबा चा थेनोन हिन्ना। ङा थेला लखमला तुना ब्लबाधोनाला आरे” भिसी भिजी।
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 चु ताम यर्दन स्योङला क्याम्सङपट्टि बेथानिया भिबा नाम्सारी तबा मुबा, थेरीन यूहन्नासे म्हिगदेदा बप्तिस्मा पिन्बान मुबा।
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 न्हङगरदङ येशू ह्राङ मुबा ग्लारी फेप्खबान लबा म्राङ्सी यूहन्नासे चुह्रङ् भिजी, “च्यागो, जम्बुलिङरी मुबा जम्मान म्हिदा पापग्याम फेबा परमेश्वरसे पुइखबा ग्ले!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 थेला बारेरी ङाइ ङाच्छान पाङ्बा मुबा, ‘ङा भन्दा लिच्छा म्हि गिक फेप्खबान मुला, थे ङा भन्दा शक्तिशाली मुला। तिग्दा भिसम थे ङा न्हबा भन्दा ङाच्छाहेन्सेन मुबा।’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 थे खाल हिन्ना भिबा ताम ङादा था आरेबा, तर इस्राएलीगदेसे थेदा ङोसेगै भिसीन ङाइ क्युइग्याम बप्तिस्मा पिन्बान खबा हिन्ना।”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 यूहन्नासे अझ ह्राङसे म्राङ्बा ताम चुह्रङ् भिसी पाङ्जी, “ङाइ परमेश्वरला आत्मा ढुकुर ह्रङ् लसी स्वर्गग्याम फेप्खसी थेथोरी धन्छ्याबा म्राङ्जी।
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 ङाइ अझ थेदा ङोसेबा आरेबा, तर क्युइग्याम बप्तिस्मा पिन्गो भिसी ङादा पुइखबासेन, ‘एसे जुन म्हिथोरी परमेश्वरला आत्मा फेप्खसी धन्छ्याबा म्राङ्ला, थेसेन परमेश्वरला आत्माग्याम बप्तिस्मा पिन्ना’ भिसी सुङ्जी।
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 थेथोरी परमेश्वरला आत्मा फेप्खबा ङाइ म्राङ्बा मुला। थेतबासेलमा ङाइ पाङ्बा चु ताम सत्य हिन्ना, परमेश्वरला झा चा थेनोन हिन्ना।”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 दोःसी न्हङगरदङ यूहन्ना ह्राङला चेलागदे न्हङला न्हीदेन छ्याम राप्सी चिबा मुबा।
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 येशू फेप्बान लबा म्राङ्सी यूहन्नासे, “च्यागो, परमेश्वरसे पुइखबा ग्ले!” भिसी पाङ्जी।
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 चु ताम थेःसी यूहन्नाला चेला न्ही येशूला लिच्छा लिच्छा निजी।
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 येशूसे फ्लिक दोःसी स्हीमा, थेनीगदे लिच्छा लिच्छा खबान लबा म्राङ्सी येशूसे थेनीगदेदा “एनीगदेसे तिग म्हाइबा?” भिसी ङ्योइजी। जमाहेन्से थेनीगदेसे येशूदा “गुरु ह्राङ खानङ धन्छ्यामुला?” भिसी ङ्योइमा,
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 येशूसे थेनीगदेदा “ङादेन छ्याम खउ, एनीगदेसे म्राङ्ला” भिसी सुङ्जी। जमाहेन्से थेनीगदे येशूदेन छ्याम निजी, ओच्छे येशू धन्छ्याबा ग्ला म्राङ्जी। जमाकुनु ओस्पन ङ्यसेला चार बजब तसी जिन्बासे लमा थेनीगदे येशूदेन छ्याम चिजी।
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 यूहन्नासे पाङ्बा ताम थेःसी येशूदेन छ्याम निबा थे चेला न्ही न्हङला गिक चा सिमोन पत्रुसला आले अन्द्रियास मुबा।
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 थेसे ङाच्छा ह्राङला ज्योज्यो सिमोनदा स्याप्सी, “ङन्से मसीहदा स्याप्जी,” भिसी पाङ्जी। हिब्रू ग्योइरी “मसीह” भिबा चा “थार्बा पिन्बा ख्रीष्ट” भिबा हिन्ना।
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 थेसे सिमोनदा येशू मुबा ग्लारी भजी।
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 न्हङगरदङ येशू गालील अञ्चलरी नितोःजी भिसी फेप्मा फिलिपदा स्याप्जी। ओच्छे येशूसे थेदा “ङादेन छ्याम भ्रउ” भिसी सुङ्जी।
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 फिलिपएनोन पत्रुसदेन अन्द्रियासलान शहर बेथसेदाला मुबा।
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 जमाहेन्से फिलिप नथानेलदा ह्रुप तबारी निजी। ओच्छे नथानेलदा चुह्रङ् भिसी पाङ्जी, “मोशासे भ्रिबा ठिमदेन अगमवक्तागदेसे जुन म्हिला बारेरी पाङ्बा मुबा, ङन्से थे म्हिदा स्याप्बा मुला। थे योसेफला झा नासरतला येशू हिन्ना।”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 नथानेलसे थेदा “तिग नासरतग्यामसेनोन तिगै ज्यबा स्हे खला?” भिसी ङ्योइमा, फिलिपसे थेदा “खसी च्यागो” भिसी जोहाब पिन्जी।
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 नथानेल ह्राङ मुबा ग्लारी खबान लबा म्राङ्सी येशूसे थेला बारेरी “तिगै लुसीला ताम आलबा पक्का इस्राएलीदा च्यागो” भिसी सुङ्जी।
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 नथानेलसे येशूदा “ह्राङसे ङाला बारेरी खाह्रङ् लसी था याङ्जी?” भिसी ङ्योइमा, येशूसे थेदा “फिलिपसे एदा ङ्योइबारी निबा भन्दा ङाच्छान ङाइ एदा अञ्जीरला दोङ टारी म्राङ्मुबा” भिसी जोहाब पिन्जी।
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 जमाहेन्से नथानेलसे येशूदा “रब्बी, ह्राङनोन परमेश्वरला झा इस्राएलला ग्ले हिन्ना” भिसी भिजी।
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 येशूसे थेदा “ङाइ एदा अञ्जीरला दोङ टारी म्राङ्जी भिबासे लमा एसे विश्वास लबा आहिन? एसे अझ चु भन्दान घ्रेन घ्रेन तामगदे म्राङ्ला” भिसी सुङ्जी।
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 दोःसी येशूसे थेनीगदेदा “च्यागो, एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, एनीगदेसे स्वर्ग ठोङ्बादेन परमेश्वरला दूतगदे परमेश्वरसे पुइखबा म्हिथोरी फाप्खबान लबा तोर निबान लबा म्राङ्ला” भिसी सुङ्जी।
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.