Atos 7
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs NVI
1 जमाहेन्से परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिसे, “चु ताम सत्य हिन्ना?” भिसी ङ्योइमा,
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 स्तिफनससे चुह्रङ् भिसी भिजी, “आबागदेदेन ज्योज्यो आलेगदे चु ताम ङ्यान्गो। जम्मान भन्दा घ्रेन शक्ति मुबा परमेश्वरसे य्हाङला आखे म्हेमे अब्राहाम हारान भिबा नाम्सारी फेप्बा भन्दा ङाच्छा मेसोपोटामिया भिबा ग्लारी स्य्हूबा धुइरी थेसे परमेश्वरदा ह्राङला ङाच्छापट्टि म्राङ्जी।
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 परमेश्वरसे थेदा ‘ए ह्राङला य्हुल्सादेन ह्राङला म्हिगदे ख्लासी ङाइ उन्बा य्हुल्सारी निउ’ भिसी सुङ्बा मुबा।
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “जमाहेन्से थे कल्दीगदेला य्हुल्साग्याम थोन्सी हारान भिबा नाम्सारी खसी चिजी। ओच्छे थेला आबा सिमाहेन्से परमेश्वरसे थेदा थे ग्लाग्याम दान्दे ह्राङनी स्य्हूबान लबा चु शहररी भजी।
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 परमेश्वरसे थेदा थे ग्लारी निसी सम्पत्ति मी आहिन काङ थान्बा ग्ला सुत्तै आपिन्नी। तर सन्तान आरेसैनोन परमेश्वरसे थे ग्ला थेदेन थेला सन्तानदा पिन्ना भिसी कबुल लबा मुबा।
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 ओच्छे परमेश्वरसे थेदा “एला सन्तान अर्गु य्हुल्सारी निसी चितोःबा मुला, थे ग्लाला म्हिगदेसे थेनीगदेदा घ्यबा स्होसी ग्यार्जा ब्लि दिङधोना थेनीगदेसे नाआखम्बा दुख पिन्ना’ भिसी सुङ्जी।
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 दोःसी परमेश्वरसे चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, ‘थेनीगदे जुन य्हुलला म्हिगदेला घ्यबा दोःसी चिला ङाइ थे य्हुलला म्हिगदेदा सजाय पिन्ना। जमाहेन्से थेनीगदे थे ग्लाग्याम थोन्सी चुनोन ग्लारी खसी ङादा तेन्ना।’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 “परमेश्वरसे अब्राहामदेन छ्याम खतनाला कबुल लजी। ह्राङला झा इसहाक न्हसी भ्रेःरे तमाकुनु अब्राहामसे थेला खतना लजी। इसहाकसेनोन ह्राङला झा याकूबला खतना लजी, थेह्रङ् लसीन याकूबसेनोन ह्राङला च्युक न्ही कोलागदेला खतना लजी। ओच्छे थेला च्युक न्ही कोलागदे य्हाङ जम्मालान आखे म्हेमे दोजी।
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “थे आखे म्हेमेगदे न्हङरी योसेफ भिबादा थेला ज्योज्योगदेसे डाह लसी मिश्र य्हुल्सारी चूङ्सी पिन्जी। तसैनोन थेदेन छ्याम परमेश्वर मुबा।
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 योसेफदा परमेश्वरसे जम्मान दुखग्याम फेजी। ओच्छे परमेश्वरसे थेदा ज्यबा बुद्धि पिन्बासे लमा मिश्र य्हुल्साला ग्ले फारोसे थेदा सेम निसी मान लजी। जमाहेन्से थेदा मिश्र य्हुल्सादेन ग्लेखाङला हाकिम स्होजी।
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “लिच्छा मिश्र य्हुल्सादेन कनान य्हुल्सा नाङनोन अनिकाल तसी घ्रेन दुख तजी, थेतबासेलमा य्हाङला आखे म्हेमेसे चबा स्हे तिगैनोन आयाङ्नी।
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 तर याकूबसे मिश्र य्हुल्सारी चबा स्हे मुला भिबा ताम थेःमाहेन्से थेला झागदे य्हाङला आखे म्हेमेदा थेरी पुइजी। थेनीगदे मिश्र य्हुल्सारी निबा चु ङाच्छारेम मुबा।
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 ओच्छे दोःसी ह्रुप तमा योसेफसे ह्राङला ज्योज्यो आलेगदेदा ह्राङ खाल हिन्ना भिसी ङोसेना लजी। जमाहेन्से योसेफला जम्मान म्हेमेला बारेरी फारो ग्लेसे था याङ्जी।
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 जमाहेन्से योसेफसे ह्राङला आबा याकूबदेन ह्राङला म्हिगदेदा चुरी भसी खउ भिसी पुइजी। याकूबला ह्राङला म्हेमेदेन ह्राङला म्हिगदे लसी बोगल सोमसे च्युक ङा म्हि मुबा।
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 जमाहेन्से याकूब ह्राङला जम्मान म्हिगदेदा भोर्सी मिश्र य्हुल्सारी निजी, ओच्छे थे थेरीन सिजी। थेह्रङ् लसीन थेला झागदे य्हाङला आखे म्हेमेगदेएनोन थेरीन सिजी।
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 लिच्छा मिश्र य्हुल्साग्याम थेनीगदेला सिबा ल्हुइदा शकेम भिबा ग्लारी भोर्सी धुर्सारी थान्जी। थे धुर्सा अब्राहामसे हमोर भिबा म्हिला झागदेदा टाङगा फासी ग्लुबा मुबा।
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “परमेश्वरसे अब्राहामदेन छ्याम लबा कबुल पूरा तबारी छ्याइबा धुइ तसी जिन्बा मुबा, थे धुइरी मिश्र य्हुल्सारी य्हाङला आखे म्हेमेला सन्तानगदे ल्हानान बढब तबान निजी।
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 जमाहेन्से मिश्र य्हुल्सारी योसेफदा ङोआसेबा स्य्हान्दो ग्लेसे शासन लबारी छ्याइजी।
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 थे ग्लेसे य्हाङला य्हुलला म्हिगदेदा धोका पिन्सी ल्हानान दुख पिन्जी। ओच्छे थेनीगदेसे य्हाङला आखे म्हेमेला भर्खर न्हबा कोलागदेदा मङग्यार थान्पुङ्जी। चुह्रङ् लसी भर्खर न्हबा जम्मान कोलागदेदा सिना लजी।
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “थेनोन धुइरी मोशा न्हजी। थे परमेश्वरला ङाच्छापट्टि जेबा म्हि मुबा। थेदा ला सोमधोना ह्राङलान आबाला दिमरी सयार लसी थान्जी।
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 थेदा मङग्यार भोर्सी थान्माहेन्से फारोला झामेसे थेदा भोर्जी, ओच्छे ह्राङलान झा स्होसी सयार लसी न्हजी।
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 जमाहेन्से मोशादा मिश्रीगदेला बुद्धि लोप्जी, ओच्छे मोशासे पाङ्बा तामदेन गे शक्तिशाली मुबा।
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “बोगल न्ही दिङ तमाहेन्से मोशासे ह्राङला इस्राएली ज्योज्यो आलेदेन छ्याम ह्रुप तबा सेम लजी।
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 मिश्री गिकसे ह्राङला इस्राएली ज्योज्यो आले न्हङला गिकदा अन्याय लबा म्राङ्सी मोशासे थेदा जोगब लसी थे मिश्रीदा साइसी ह्राङला आलेथोरी लबा अत्याचारला बदला किन्जी।
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 ङाग्यामसेन परमेश्वरसे थेनीगदेदा चु दुखग्याम फेला भिबा ताम ङाला ज्योज्यो आलेसे घोला भिसी मोशासे म्हन्बा मुबा। तर थेनीगदेसे थे ताम आघोनी।
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 न्हङगरदङ इस्राएली न्ही ह्राङ ह्राङ न्हङरी छेबा बङ्बा लसी चिबा धुइरी मोशा खजी, ओच्छे थेनीगदेदा ढिक्ना लबारी म्हाइसी ‘ह्रोगदे, एनीगदे मी ज्योज्यो आले हिन्ना, तिग्दा ह्राङ ह्राङ न्हङरी छेबा?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “तर ह्राङला खिम्जेमदा अन्याय लबा म्हिसे थेदा धुर आङ्सी चुह्रङ् भिजी, ‘एदा ङन्दा शासन लबा म्हिदेन न्यायाधीश दोबारी खाल्से धम्जी?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 तिग तिल्मा एसे थे मिश्रीदा साइबा ह्रङ्नोन ङादाएनोन साइबारी म्हाइबा?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 चुह्रङ्बा ताम थेःसी मोशा मिद्यान भिबा य्हुल्सारी यार्सी विदेशी दोसी चिजी। थेरी थेला झा न्ही न्हजी।
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “मिद्यान य्हुल्सारी चिबा बोगल न्ही दिङ तमा मोशासे सीनै भिबा गङला ङामरी तोङतोङबा ग्लारी लुङ्बा झाङरी मे ल्हामरी स्वर्गदूत गिक म्राङ्जी।
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 चु म्राङ्सी मोशा उदेक तजी, ओच्छे जजाकी ङामरी निसी च्यामा परमेश्वरसे चुह्रङ् भिसी सुङ्बा थेःजी।
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘ङा एला आखे म्हेमे अब्राहाम, इसहाकदेन याकूबला परमेश्वर हिन्ना।’ चु थेःसी मोशा लोङ्सी फितफित धर्सी थेपट्टि च्याबारीन आखम्नी।
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “जमाहेन्से परमेश्वरसे मोशादा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, ‘एला लखम स्युगो। तिग्दा भिसम ए राप्बा ग्ला चोखो ग्ला हिन्ना।
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 ङाइ मिश्र य्हुल्सारी मुबा ङाला म्हिगदेदा लबा अन्याय म्राङ्सी जिन्बा मुला, ओच्छे थेनीगदेला दुखला तामएनोन थेःसी जिन्बा मुला। थेतबासेलमा थेनीगदेदा थे अन्यायदेन दुखग्याम फेबाला लागिरी ङा मार फाप्बा हिन्ना। दाहेन्से ङाइ एदा मिश्र य्हुल्सारी पुइला।’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “चुनोन मोशादा थेनीगदेसे ‘एदा खाल्से ङन्दा शासन लबा म्हिदेन न्यायाधीश स्होजी’ भिसी पत्याब आतमुबा, थेनोन मोशादा परमेश्वरसे लुङ्बा झाङला मे ल्हामरी म्राङ्बा स्वर्गदूतग्याम शासन लबा म्हिदेन इस्राएलीगदेदा दुखग्याम फेबा म्हि स्होसी पुइजी।
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 चुनोन मोशासे मिश्र य्हुल्सारी, वाला भिबा समुन्द्रदेन बोगल न्ही दिङधोना तोङतोङबा ग्लारी उदेकला गेगदेदेन चिनुगदे उन्बान इस्राएलीगदेदा मिश्र य्हुल्साग्याम फेसी भबा मुबा।
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “चुनोन मोशासे इस्राएलीगदेदा ‘परमेश्वरसे ङादा पुइखबा ह्रङ् लसी एनीगदे न्हङग्यामसेन एनीगदेला लागिरी अगमवक्ता गिक पुइखला’ भिसी पाङ्मुबा।
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 चुनोन मोशा तोङतोङबा ग्लारी म्हिगदेदेन छ्याम मुबा धुइरी स्वर्गदूतदेन छ्याम मुबा, थेनोन स्वर्गदूतसे सीनै भिबा गङरी य्हाङला आखे म्हेमेदेन छ्याम ताम पाङ्मुबा, थेसेन य्हाङदा पिन्बाला लागिरी छोन्बो बचन याङ्बा मुबा।
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “थेसे कुल्बा ताम आङ्यान्ना य्हाङला आखे म्हेमेसे थेदा ख्लासी मिश्र य्हुल्सारीन दोःसी निबा सेम लजी।
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 जमाहेन्से थेनीगदेसे हारूनदा ‘य्हाङला ङाच्छा ङाच्छा भ्रबा तिगै लगदे स्होसी पिन्गो। तिग्दा भिसम ङन्दा मिश्र य्हुल्साग्याम फेसी भबा चु मोशादा तिग तगेम य्हाङदा था आरे’ भिसी भिजी।
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 जमाहेन्से थेनीगदेसे म्हे बहरला मूर्ति गिक स्होसी थेरी बलि पिन्जी, ओच्छे ह्राङसे लबा गेरी थेनीगदे ल्हानान ताङ्जी।
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 थेतबासेलमा परमेश्वरसे थेनीगदेदा ख्लाजी, ओच्छे थेनीगदेसे म्हन्बा ह्रङ्नोन मुरी मुबा सारगदेदा तेन्बारी ख्लासी पिन्जी। चु ताम अगमवक्तागदेसे ङाच्छान परमेश्वरला बचनरी भ्रिबा मुबा,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 तर एनीगदेसे मोलोख भिबा लला पालदेन रेफन भिबा लला सार,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “य्हाङला आखे म्हेमे तोङतोङबा ग्लारी मुबा धुइरी थेनीगदेदेन छ्याम परमेश्वर धन्छ्याबा पाल मुबा। थे पाल मोशासे म्राङ्बादेन परमेश्वरसे कुल्बा अन्छार स्होबा मुबा।
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 परमेश्वरसे अर्गु य्हुलला म्हिगदेदा तेःसी थेनीगदेला य्हुल्सा य्हाङला आखे म्हेमेदा शासन लपुङ्जी। थे पाल यहोशूसे थेनीगदेला य्हुल्सा ढासी किन्बा धुइरी थेनीगदेदेन छ्यामनोन भजी। थेह्रङ् लसीन दाऊद ग्लेला धुइधोनान थे पाल थेनीगदेदेन छ्यामनोन मुबा।
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 दाऊद ग्लेसे परमेश्वरला दयामाया याङ्सी थेसे याकूबला परमेश्वरला लागिरी दिम स्होम्याङ्गै भिसी परमेश्वरदेन छ्याम बिन्ती लजी।
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 तर परमेश्वरला लागिरी दिम चा सोलोमन ग्लेसे स्होजी।
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “तर म्हिसे स्होबा दिमरी जम्मान भन्दा घ्रेन परमेश्वर धन्आछ्या, ओच्छे अगमवक्तागदेसेनोन चुह्रङ् पाङ्बा मुला।
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 परमेश्वरसे चुह्रङ् भिसी सुङ्बा मुला,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 तिग चु जम्मान स्हे ङालान यासे स्होबा आहिन?’”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 दोःसी स्तिफनससे चुह्रङ् भिसी भिजी, “युङबा ह्रङ्बा सेम थोबा म्हिगदे, एनीगदेसे ह्राङला सेमरी परमेश्वरदा खाइमै आथान्नी। ओच्छे एनीगदेला आखे म्हेमेगदेसे लबा ह्रङ्नोन एनीगदेसेनोन परमेश्वरला आत्मासे पाङ्बादा सदन बिरोध लजी।
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 एनीगदेला आखे म्हेमेगदेसे अगमवक्तागदे न्हङला खजिबा अगमवक्तादा चा दुख आपिन्नी तला? थेनीगदेसे परमेश्वरसे म्हन्बा अन्छार भ्रबा म्हि फेप्खबान मुला भिसी थेःना लबागदे जम्मादान साइजी। दान्दे ह्राङनी चा परमेश्वरसे धम्बा म्हिदा धोका पिन्बादेन साइबा म्हि दोजी।
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 ह्राङनीसे स्वर्गदूतगदेला याग्याम पिन्बा मोशाला ठिम मी याङ्जी। तर ह्राङनीसे थे ठिम आङ्यान्नी।”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 स्तिफनसला चुह्रङ्बा ताम थेःसी थेनीगदे बोमोसे म्लाङ म्लाङ तसी स्वा क्रेबारी छ्याइजी।
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 तर स्तिफनस चा परमेश्वरला आत्मासे प्लिङ्सी एकोहोरो स्वर्गपट्टि च्याजी। ओच्छे थेसे परमेश्वरला घ्रेन य्हालरी येशूदा परमेश्वरला दाहिनेपट्टि राप्सी धन्छ्याबा म्राङ्जी।
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 ओच्छे थेसे “च्यागो, ङाइ स्वर्ग ठोङ्बादेन परमेश्वरसे पुइखबा म्हि येशूदा परमेश्वरला दाहिनेपट्टि राप्सी धन्छ्याबा म्राङ्बा मुला” भिसी भिजी। परमेश्वर धन्छ्याबा पाल|src="lb00259c.tif" size="span" ref="७:४४-४७"
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 तर थेनीगदेसे नाब्यङ ख्यासी घ्रेन काइ लसी क्रिङ्सी तिक्खुरीन स्तिफनसदा व्हाजी।
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 जमाहेन्से थेनीगदेसे युङबासे तोसी साइबाला लागिरी स्तिफनसदा शहरग्याम तेःसी भोर्जी। चुह्रङ् लबा म्राङ्बा म्हिगदेसे ह्राङ ह्राङला क्वान स्युसी शाऊल भिबा भ्योन म्हिदा जिम्मा लसी स्तिफनसदा युङबासे तोजी।
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 थेनीगदेसे चुह्रङ् लसी युङबासे तोबा धुइरी स्तिफनससे “प्रभु येशू ङाला आत्मा ह्राङसे किन्गो” भिसी प्रार्थना लजी।
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 जमाहेन्से थेसे पुइ जूसी घ्रेन काइ लसी, “प्रभु, चु पापला दोष थेनीगदेदा थाखगै” भिमैछ्याम थेला सा निजी।
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.