Atos 27
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs NVI
1 ङनी समुन्द्रग्याम तबान इटालिया भिबा ग्लारी नितोःला भिसी पक्का लमाहेन्से थेनीगदेसे पावलदेन स्य्हान्दो कोइ कोइ झ्याल्खानरी मुबा म्हिगदेदा ग्याल्बो अगस्टसला सिपाहीगदेला कप्तान युलियस भिबा म्हिला यारी जिम्मा पिन्जी।
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 जमाहेन्से ङनी एड्रामिटेनोस भिबा ग्लाग्याम खसी एशियारी परब तबा पानी जहाज थान्बा ग्लागदे तबान निबा पानी जहाजरी क्रेःसी निजी। थेरी ङन्देन छ्याम माकेडोनिया अञ्चलला थेसलोनिके भिबा ग्लाला अरिस्तार्खस मिन लबा म्हि गिकएनोन मुबा।
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 न्हङगरदङ ङनी सीदोन भिबा ग्लारी धोखजी। ओच्छे युलियससे दया लसी पावलदा थेला ह्रोगदे मुबा ग्लारी निसी तोःतेबा स्हेगदे किन्पुङ्जी।
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 थेग्याम दोःसी ङनी मुबा पानी जहाज निजी, ओच्छे पानी जहाजला ङाच्छापट्टिग्याम लाबा खबासे लमा ङनी समुन्द्रला गुङरी मुबा साइप्रस भिबा ग्लाला भर लसी कुनीग्याम तबान निजी।
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 जमाहेन्से किलिकियादेन पामफिलिया भिबा ग्लाला क्याम्सङपट्टिला समुन्द्ररी धोखमाहेन्से ङनी लुकिया भिबा ग्लाला माइरा भिबा शहररी धोखजी।
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 थेरी कप्तान युलियससे अलेक्जेन्ड्रिया भिबा शहरग्याम इटालिया भिबा य्हुल्सारी निबा पानी जहाज गिक स्याप्जी। ओच्छे ङनी थे पानी जहाजरी क्रेःसी निजी।
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 ल्हानान धिनधोना दुख नासी ङनी गोल्से गोल्से लसी क्नीडस भिबा ग्लारी धोखजी। तर लाबासे अझ ङन्दा ङाच्छा निआपुङ्बासे लमा क्रेट भिबा गङला भर लसी कुनीग्याम तबान सालमोने भिबा ग्लारी निजी।
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 ल्हानान दुखसे ङनी थे ग्लाला कुनीग्याम पानी जहाज थान्बा जेबा भिबा ग्लारी खजी। थे ग्लाग्याम लासिया भिबा शहर ङामरीन मुबा।
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 समुन्द्रग्याम निबारी ल्हानान लोङ्बा खबा धुइ तबासे लमा ङनी ल्हानान धिनधोना थेरीन चिजी, ओच्छे फोइथान चिसी प्रार्थना लबा धिनएनोन निसी जिन्बासे लमा पावलसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सल्लाह पिन्जी।
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “च्यागो ह्रोगदे, चु समुन्द्रग्याम निजी भिसम य्हाङदा ल्हानान दुख तला। पानी जहाजदेन मालसामान जे नाश तबा आहिन, तर य्हाङला ज्याननोन निखम्ला भिबा ताम ङाइ म्राङ्बा मुला” भिसी भिजी।
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 तर सिपाहीगदेला कप्तानसे पावलला तामदा भन्दा पानी जहाज चलब लबा म्हिदेन पानी जहाजला धनीला ताम जे विश्वास लजी।
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 चु ग्लारी सेर्खरी चिबारी गाह्रो तबासे लमा जस्तो लसीन फोनिक्स भिबा ग्लारी निसी खङ्बा ला निना लतोःला भिसी ल्हानान ह्रङ्बा म्हिगदेसे थेग्याम पानी जहाज चलब लतोःला भिसी सल्लाह पिन्जी। फोनिक्स भिबा ग्ला चा क्रेट भिबा गङला पानी जहाज थान्बा ग्ला हिन्ना। थे ग्ला चा ल्हो न्हुपदेन झ्याङ न्हुपपट्टि दोबा मुला।
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 ल्होग्याम गोल्से गोल्से लाबा खबारी छ्याइमाहेन्से थेनीगदेसे दाहेन्से य्हाङ निखम्ला भिसी म्हन्जी, ओच्छे फाइला अङ्कुसी तेःसी क्रेट भिबा ग्लाला कुनीन कुनी निबारी छ्याइजी।
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 तर छिन्नङ लिच्छा थे क्रेट भिबा गङग्याम घ्रेन लाबालुङसर खजी। चुह्रङ्बा लाबालुङसरदा स्यार झ्याङ लाबा भिसी भिमुबा।
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 जमाहेन्से थे लाबालुङसरसे पानी जहाजदा ङाच्छापट्टि निआपुङ्नी। तसैनोन पानी जहाज चलब लबा म्हिसे खम्तेधोना ङाच्छा निबारी भङ लजी, तर निबारी आखम्नी। थेतबासेलमा ङन्से पानी जहाज खानङ खानङ निजी थेनोन पट्टि निपुङ्जी।
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 ओच्छे क्लौडा भिबा ग्लाला गङला भर लसी कुनीग्याम निमा ङन्से बल्ला बल्ला पानी जहाजला ग्यापपट्टि खीसी थान्बा जजाबा दोँगादा जोगब लखम्जी।
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 थे दोँगादा पानी जहाज न्हङरी झाङ्माहेन्से पानी जहाज चलब लबागदेसे पानी जहाज थान्होङ्गै भिसी पानी जहाजला क्युर्सीन घ्रेन छोसे खीजी। तसैनोन सिरटिस भिबा ग्लाला कुनीरीक्यार मुबा बलौटे सरी क्याला भिसी थेनीगदे लोङ्जी। जमाहेन्से पानी जहाज चलब लबागदेसे पानी जहाजला पाल तेःजी, ओच्छे पानी जहाजदा लाबाला भररी पुइजी।
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 थे लाबालुङसरसे ङन्दा प्लिङ लला ह्रङ्नोन लबासे लमा न्हङगरदङ थेनीगदेसे पानी जहाजरी मुबा मालसामान भ्याङ्बारी छ्याइजी।
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 ओच्छे पानी जहाज चलब लबारी तोःबा स्हेगदेएनोन रेनीदङ थेनीगदेसेन भ्याङ्जी।
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 ल्हानान धिनधोना धिनीदेन सार तिगैनोन आम्राङ्नी। ओच्छे लाबालुङसरएनोन खबाला खबान लबासे लमा ङन्दा सोला भिबा आशनोन आरेबा।
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 ओच्छे ल्हानान धिनधोना थेनीगदेसे तिगै आचमाहेन्से पावल थेनीगदेला गुङरी राप्सी चुह्रङ् भिसी पाङ्जी, “ह्रोगदे, ह्राङनीसे ङाला ताम ङ्यान्सी क्रेटग्याम पानी जहाज चलब आलबा हिन्सम ह्राङनीसे चुह्रङ्बा दुख नाआतोःसेला मुबा।
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 तसैनोन दाहेन्से ह्राङनी थालोङ्गो, भङ लउ। तिग्दा भिसम ह्राङनी न्हङला खालैनोन आसि। तर पानी जहाज चा नाश तला।
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 तिग्दा भिसम ङा जुन परमेश्वरला हिन्ना ओच्छे ङाइ जुन परमेश्वरदा तेन्बा मुला, थेनोन परमेश्वरला दूत गिक दोलो म्हुनङ ङा मुबा ग्लारी खजी।
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ओच्छे थेसे ङादा ‘थालोङ्गो पावल, तिग्दा भिसम ए रोमी ग्याल्बो कैसर मुबा ग्लारी निनोन तोःला। च्यागो, एदेन छ्याम पानी जहाजरी मुबा जम्मान म्हिगदेदा परमेश्वरसे सोना लला’ भिसी भिजी।
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 थेतबासेलमा ह्रोगदे, ह्राङनी थालोङ्गो, भङ लउ। तिग्दा भिसम ङादा परमेश्वरसे जुन ताम सुङ्बा मुला थे ताम पूरा तला भिबा तामरी ङादा विश्वास मुला।
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 तसैनोन य्हाङला पानी जहाज खजिबै गङ गिकरी ठोक्तोःला।”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 ङन्ना पानी जहाज लाबालुङसरसे लमा एड्रियास भिबा समुन्द्ररी याङयोङ तबा च्युक ब्लि धिन तसी जिन्बा मुबा। जमाहेन्से म्हुन गङसलरीक्यार पानी जहाज चलब लबागदेसे य्हाङ खजिबै ग्लाला ङामरी धोबारी छ्याइजीम भिसी म्हन्जी।
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 जमाहेन्से थेनीगदेसे गाते नुप्बा चीम भिसी दप्सी च्यामा बोगल गिकसे च्युक ढु मिटर नुप्बा मुबा ओच्छे जजाकी क्याथाङ निसी दोःसी दप्सी च्यामा बोगल गिकसे मिटर ढु नुप्बा मुबा।
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 ओच्छे पानी जहाज खानङै युङबारी ठोक्ला भिसी लोङ्सी थेनीगदेसे पानी जहाजला ग्यापपट्टिग्याम गोर ब्लि फाइला अङ्कुसी मार पुइजी, ओच्छे य्हाल तगै भिसी प्रार्थना लबारी छ्याइजी।
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 ओच्छे पानी जहाज चलब लबागदे थे पानी जहाज ख्लासी यार्बाला लागिरी पानी जहाजला ङाच्छापट्टिग्याम फाइला अङ्कुसी मार पुइबा स्होसी थे पानी जहाजरी मुबा दोँगा समुन्द्ररी तेःसी जिन्बा मुबा।
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 जमाहेन्से पावलसे सिपाहीगदेला कप्तानदेन सिपाहीगदेदा “चु म्हिगदे चुरी आचिनी भिसम ह्राङनी सोबारी आखम” भिसी भिजी।
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 चु ताम थेःसी सिपाहीगदेसे पानी जहाजरी खीसी थान्बा दोँगाला छो थासी पुइजी।
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 रमरम रिमरिम तबा धुइरी पावलसे थेनीगदे जम्मादान दाहेन्से सोल्बा छ्योइबा लउ भिसी बिन्ती लजी। ओच्छे पावलसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी भिजी, “सुर्दा लसी ह्राङनीसे सोल्बा छ्योइबा आलबा तिनी च्युक ब्लि धिन तसी जिन्बा मुला।
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 थेतबासेलमा दाहेन्से ह्राङनीसे तिगै सोल्बा छ्योइबा लउ। ओच्छे तिगै सोल्बा छ्योइबा लमाहेन्से ह्राङनीदा भङ खला, थालोङ्गो, खालैनोन आसि।”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 चुदे पाङ्सी जिन्माहेन्से पावलसे गेङ दुइसी जम्मालान ओन्छाङरी परमेश्वरदा धन्यवाद पिन्सी गेङ क्युइसी चबारी छ्याइजी।
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 जमाहेन्से थेनीगदेसेनोन आँट याङ्सी तिगै चबा स्हेगदे चजी।
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 पानी जहाजरी ङनी जम्मान लसी ग्यार्जा न्हीसे बोगल सोमसे च्युक ढु म्हि मुबा।
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 थेनीगदेसे म्रेन्ना चमाहेन्से पानी जहाज याङ्ना लबारी पानी जहाजरी मुबा ग्वाएनोन भ्याङ्जी।
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 य्हाल तसैनोन थेनीगदेसे थे ग्ला ङोआसेनी। तर थेरी थेनीगदेसे कुनी गिकरी बलौटे स म्राङ्जी। जमाहेन्से खम्तेधोना पानी जहाजदा थे कुनीरी भोर्गे भिसी थेनीगदेसे सल्लाह लजी।
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 जमाहेन्से थेनीगदेसे फाइला अङ्कुसीगदे तेःसी समुन्द्ररी भ्याङ्जी, ओच्छे पानी जहाज चलब लबा क्याबादा खीबा छोगदेएनोन ब्लसी समुन्द्ररी पुइजी। जमाहेन्से ङाच्छापट्टिला पालदा तोर ख्रेन्सी लाबापट्टि दोःसी पिन्जी, ओच्छे पानी जहाजदा कुनीपट्टि भोर्बारी छ्याइजी।
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 तर क्युइ न्हङरी मुबा बालुवाला उमरी ठोक्जी, ओच्छे पानी जहाजला ङाच्छापट्टिला जो थेरीन भासब तसी चलब लबारीन आखम्नी। जमाहेन्से पानी जहाजला ग्यापपट्टिला जोरी समुन्द्रला छालसे टसी क्युइबारी छ्याइजी।
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 थेह्रङ् तमाहेन्से थेरी मुबा झ्याल्खानरी झाङ्बा म्हिगदे समुन्द्ररी क्याल्सी यार्ला भिसी म्हन्सी सिपाहीगदेसे थेनीगदेदा साइगे भिसी सल्लाह लजी।
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 तर सिपाहीगदेला कप्तानसे पावलदा जोगब लबा सेम लसी थेनीगदेदा थेह्रङ् लआपुङ्नी। ओच्छे क्याल्बारी खम्बागदे ङाच्छा पानी जहाजग्याम छ्योङ्सी पाखारी थोन्गो भिसी सिपाहीगदेला कप्तानसे कुल्जी।
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 ओच्छे क्याल्बारी आखम्बागदे चा फल्याकगदेदेन पानी जहाजला क्युइबा टोगलगदे चुङ्सी निउ भिसी भिजी। चुह्रङ् लसी जम्मान ज्यना लसी पाखारी थोन्जी।|src="Tamang_Paul4.pdf" size="span" ref="मुल चेला 27:44"
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.