Atos 27
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs NTLH
1 ङनी समुन्द्रग्याम तबान इटालिया भिबा ग्लारी नितोःला भिसी पक्का लमाहेन्से थेनीगदेसे पावलदेन स्य्हान्दो कोइ कोइ झ्याल्खानरी मुबा म्हिगदेदा ग्याल्बो अगस्टसला सिपाहीगदेला कप्तान युलियस भिबा म्हिला यारी जिम्मा पिन्जी।
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 जमाहेन्से ङनी एड्रामिटेनोस भिबा ग्लाग्याम खसी एशियारी परब तबा पानी जहाज थान्बा ग्लागदे तबान निबा पानी जहाजरी क्रेःसी निजी। थेरी ङन्देन छ्याम माकेडोनिया अञ्चलला थेसलोनिके भिबा ग्लाला अरिस्तार्खस मिन लबा म्हि गिकएनोन मुबा।
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 न्हङगरदङ ङनी सीदोन भिबा ग्लारी धोखजी। ओच्छे युलियससे दया लसी पावलदा थेला ह्रोगदे मुबा ग्लारी निसी तोःतेबा स्हेगदे किन्पुङ्जी।
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 थेग्याम दोःसी ङनी मुबा पानी जहाज निजी, ओच्छे पानी जहाजला ङाच्छापट्टिग्याम लाबा खबासे लमा ङनी समुन्द्रला गुङरी मुबा साइप्रस भिबा ग्लाला भर लसी कुनीग्याम तबान निजी।
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 जमाहेन्से किलिकियादेन पामफिलिया भिबा ग्लाला क्याम्सङपट्टिला समुन्द्ररी धोखमाहेन्से ङनी लुकिया भिबा ग्लाला माइरा भिबा शहररी धोखजी।
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 थेरी कप्तान युलियससे अलेक्जेन्ड्रिया भिबा शहरग्याम इटालिया भिबा य्हुल्सारी निबा पानी जहाज गिक स्याप्जी। ओच्छे ङनी थे पानी जहाजरी क्रेःसी निजी।
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ल्हानान धिनधोना दुख नासी ङनी गोल्से गोल्से लसी क्नीडस भिबा ग्लारी धोखजी। तर लाबासे अझ ङन्दा ङाच्छा निआपुङ्बासे लमा क्रेट भिबा गङला भर लसी कुनीग्याम तबान सालमोने भिबा ग्लारी निजी।
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 ल्हानान दुखसे ङनी थे ग्लाला कुनीग्याम पानी जहाज थान्बा जेबा भिबा ग्लारी खजी। थे ग्लाग्याम लासिया भिबा शहर ङामरीन मुबा।
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 समुन्द्रग्याम निबारी ल्हानान लोङ्बा खबा धुइ तबासे लमा ङनी ल्हानान धिनधोना थेरीन चिजी, ओच्छे फोइथान चिसी प्रार्थना लबा धिनएनोन निसी जिन्बासे लमा पावलसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सल्लाह पिन्जी।
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “च्यागो ह्रोगदे, चु समुन्द्रग्याम निजी भिसम य्हाङदा ल्हानान दुख तला। पानी जहाजदेन मालसामान जे नाश तबा आहिन, तर य्हाङला ज्याननोन निखम्ला भिबा ताम ङाइ म्राङ्बा मुला” भिसी भिजी।
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 तर सिपाहीगदेला कप्तानसे पावलला तामदा भन्दा पानी जहाज चलब लबा म्हिदेन पानी जहाजला धनीला ताम जे विश्वास लजी।
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 चु ग्लारी सेर्खरी चिबारी गाह्रो तबासे लमा जस्तो लसीन फोनिक्स भिबा ग्लारी निसी खङ्बा ला निना लतोःला भिसी ल्हानान ह्रङ्बा म्हिगदेसे थेग्याम पानी जहाज चलब लतोःला भिसी सल्लाह पिन्जी। फोनिक्स भिबा ग्ला चा क्रेट भिबा गङला पानी जहाज थान्बा ग्ला हिन्ना। थे ग्ला चा ल्हो न्हुपदेन झ्याङ न्हुपपट्टि दोबा मुला।
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 ल्होग्याम गोल्से गोल्से लाबा खबारी छ्याइमाहेन्से थेनीगदेसे दाहेन्से य्हाङ निखम्ला भिसी म्हन्जी, ओच्छे फाइला अङ्कुसी तेःसी क्रेट भिबा ग्लाला कुनीन कुनी निबारी छ्याइजी।
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 तर छिन्नङ लिच्छा थे क्रेट भिबा गङग्याम घ्रेन लाबालुङसर खजी। चुह्रङ्बा लाबालुङसरदा स्यार झ्याङ लाबा भिसी भिमुबा।
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 जमाहेन्से थे लाबालुङसरसे पानी जहाजदा ङाच्छापट्टि निआपुङ्नी। तसैनोन पानी जहाज चलब लबा म्हिसे खम्तेधोना ङाच्छा निबारी भङ लजी, तर निबारी आखम्नी। थेतबासेलमा ङन्से पानी जहाज खानङ खानङ निजी थेनोन पट्टि निपुङ्जी।
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 ओच्छे क्लौडा भिबा ग्लाला गङला भर लसी कुनीग्याम निमा ङन्से बल्ला बल्ला पानी जहाजला ग्यापपट्टि खीसी थान्बा जजाबा दोँगादा जोगब लखम्जी।
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 थे दोँगादा पानी जहाज न्हङरी झाङ्माहेन्से पानी जहाज चलब लबागदेसे पानी जहाज थान्होङ्गै भिसी पानी जहाजला क्युर्सीन घ्रेन छोसे खीजी। तसैनोन सिरटिस भिबा ग्लाला कुनीरीक्यार मुबा बलौटे सरी क्याला भिसी थेनीगदे लोङ्जी। जमाहेन्से पानी जहाज चलब लबागदेसे पानी जहाजला पाल तेःजी, ओच्छे पानी जहाजदा लाबाला भररी पुइजी।
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 थे लाबालुङसरसे ङन्दा प्लिङ लला ह्रङ्नोन लबासे लमा न्हङगरदङ थेनीगदेसे पानी जहाजरी मुबा मालसामान भ्याङ्बारी छ्याइजी।
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ओच्छे पानी जहाज चलब लबारी तोःबा स्हेगदेएनोन रेनीदङ थेनीगदेसेन भ्याङ्जी।
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 ल्हानान धिनधोना धिनीदेन सार तिगैनोन आम्राङ्नी। ओच्छे लाबालुङसरएनोन खबाला खबान लबासे लमा ङन्दा सोला भिबा आशनोन आरेबा।
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 ओच्छे ल्हानान धिनधोना थेनीगदेसे तिगै आचमाहेन्से पावल थेनीगदेला गुङरी राप्सी चुह्रङ् भिसी पाङ्जी, “ह्रोगदे, ह्राङनीसे ङाला ताम ङ्यान्सी क्रेटग्याम पानी जहाज चलब आलबा हिन्सम ह्राङनीसे चुह्रङ्बा दुख नाआतोःसेला मुबा।
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 तसैनोन दाहेन्से ह्राङनी थालोङ्गो, भङ लउ। तिग्दा भिसम ह्राङनी न्हङला खालैनोन आसि। तर पानी जहाज चा नाश तला।
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 तिग्दा भिसम ङा जुन परमेश्वरला हिन्ना ओच्छे ङाइ जुन परमेश्वरदा तेन्बा मुला, थेनोन परमेश्वरला दूत गिक दोलो म्हुनङ ङा मुबा ग्लारी खजी।
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ओच्छे थेसे ङादा ‘थालोङ्गो पावल, तिग्दा भिसम ए रोमी ग्याल्बो कैसर मुबा ग्लारी निनोन तोःला। च्यागो, एदेन छ्याम पानी जहाजरी मुबा जम्मान म्हिगदेदा परमेश्वरसे सोना लला’ भिसी भिजी।
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 थेतबासेलमा ह्रोगदे, ह्राङनी थालोङ्गो, भङ लउ। तिग्दा भिसम ङादा परमेश्वरसे जुन ताम सुङ्बा मुला थे ताम पूरा तला भिबा तामरी ङादा विश्वास मुला।
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 तसैनोन य्हाङला पानी जहाज खजिबै गङ गिकरी ठोक्तोःला।”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 ङन्ना पानी जहाज लाबालुङसरसे लमा एड्रियास भिबा समुन्द्ररी याङयोङ तबा च्युक ब्लि धिन तसी जिन्बा मुबा। जमाहेन्से म्हुन गङसलरीक्यार पानी जहाज चलब लबागदेसे य्हाङ खजिबै ग्लाला ङामरी धोबारी छ्याइजीम भिसी म्हन्जी।
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 जमाहेन्से थेनीगदेसे गाते नुप्बा चीम भिसी दप्सी च्यामा बोगल गिकसे च्युक ढु मिटर नुप्बा मुबा ओच्छे जजाकी क्याथाङ निसी दोःसी दप्सी च्यामा बोगल गिकसे मिटर ढु नुप्बा मुबा।
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 ओच्छे पानी जहाज खानङै युङबारी ठोक्ला भिसी लोङ्सी थेनीगदेसे पानी जहाजला ग्यापपट्टिग्याम गोर ब्लि फाइला अङ्कुसी मार पुइजी, ओच्छे य्हाल तगै भिसी प्रार्थना लबारी छ्याइजी।
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 ओच्छे पानी जहाज चलब लबागदे थे पानी जहाज ख्लासी यार्बाला लागिरी पानी जहाजला ङाच्छापट्टिग्याम फाइला अङ्कुसी मार पुइबा स्होसी थे पानी जहाजरी मुबा दोँगा समुन्द्ररी तेःसी जिन्बा मुबा।
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 जमाहेन्से पावलसे सिपाहीगदेला कप्तानदेन सिपाहीगदेदा “चु म्हिगदे चुरी आचिनी भिसम ह्राङनी सोबारी आखम” भिसी भिजी।
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 चु ताम थेःसी सिपाहीगदेसे पानी जहाजरी खीसी थान्बा दोँगाला छो थासी पुइजी।
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 रमरम रिमरिम तबा धुइरी पावलसे थेनीगदे जम्मादान दाहेन्से सोल्बा छ्योइबा लउ भिसी बिन्ती लजी। ओच्छे पावलसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी भिजी, “सुर्दा लसी ह्राङनीसे सोल्बा छ्योइबा आलबा तिनी च्युक ब्लि धिन तसी जिन्बा मुला।
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 थेतबासेलमा दाहेन्से ह्राङनीसे तिगै सोल्बा छ्योइबा लउ। ओच्छे तिगै सोल्बा छ्योइबा लमाहेन्से ह्राङनीदा भङ खला, थालोङ्गो, खालैनोन आसि।”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 चुदे पाङ्सी जिन्माहेन्से पावलसे गेङ दुइसी जम्मालान ओन्छाङरी परमेश्वरदा धन्यवाद पिन्सी गेङ क्युइसी चबारी छ्याइजी।
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 जमाहेन्से थेनीगदेसेनोन आँट याङ्सी तिगै चबा स्हेगदे चजी।
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 पानी जहाजरी ङनी जम्मान लसी ग्यार्जा न्हीसे बोगल सोमसे च्युक ढु म्हि मुबा।
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 थेनीगदेसे म्रेन्ना चमाहेन्से पानी जहाज याङ्ना लबारी पानी जहाजरी मुबा ग्वाएनोन भ्याङ्जी।
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 य्हाल तसैनोन थेनीगदेसे थे ग्ला ङोआसेनी। तर थेरी थेनीगदेसे कुनी गिकरी बलौटे स म्राङ्जी। जमाहेन्से खम्तेधोना पानी जहाजदा थे कुनीरी भोर्गे भिसी थेनीगदेसे सल्लाह लजी।
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 जमाहेन्से थेनीगदेसे फाइला अङ्कुसीगदे तेःसी समुन्द्ररी भ्याङ्जी, ओच्छे पानी जहाज चलब लबा क्याबादा खीबा छोगदेएनोन ब्लसी समुन्द्ररी पुइजी। जमाहेन्से ङाच्छापट्टिला पालदा तोर ख्रेन्सी लाबापट्टि दोःसी पिन्जी, ओच्छे पानी जहाजदा कुनीपट्टि भोर्बारी छ्याइजी।
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 तर क्युइ न्हङरी मुबा बालुवाला उमरी ठोक्जी, ओच्छे पानी जहाजला ङाच्छापट्टिला जो थेरीन भासब तसी चलब लबारीन आखम्नी। जमाहेन्से पानी जहाजला ग्यापपट्टिला जोरी समुन्द्रला छालसे टसी क्युइबारी छ्याइजी।
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 थेह्रङ् तमाहेन्से थेरी मुबा झ्याल्खानरी झाङ्बा म्हिगदे समुन्द्ररी क्याल्सी यार्ला भिसी म्हन्सी सिपाहीगदेसे थेनीगदेदा साइगे भिसी सल्लाह लजी।
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 तर सिपाहीगदेला कप्तानसे पावलदा जोगब लबा सेम लसी थेनीगदेदा थेह्रङ् लआपुङ्नी। ओच्छे क्याल्बारी खम्बागदे ङाच्छा पानी जहाजग्याम छ्योङ्सी पाखारी थोन्गो भिसी सिपाहीगदेला कप्तानसे कुल्जी।
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 ओच्छे क्याल्बारी आखम्बागदे चा फल्याकगदेदेन पानी जहाजला क्युइबा टोगलगदे चुङ्सी निउ भिसी भिजी। चुह्रङ् लसी जम्मान ज्यना लसी पाखारी थोन्जी।|src="Tamang_Paul4.pdf" size="span" ref="मुल चेला 27:44"
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.