Atos 23
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs ARIB
1 पावलसे अदालतरी मुबागदे जम्मादान च्यासी, “ज्योज्यो आलेगदे, तिनीला धिनधोना ङा परमेश्वरला ङाच्छा ज्यबा सेमसे भ्रबा मुला” भिसी भिजी।
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 चु ताम थेःसी परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हि हननियासे पावलला ङामरी राप्सी चिबागदेदा थेला ग्रम्बारी तोउ भिसी कुल्जी।
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 जमाहेन्से पावलसे थेदा “ह्राङसे ह्राङदान ज्यबा म्हन्बा म्हि! च्यागो, एदाएनोन परमेश्वरसे सजाय पिन्ना। ए मोशासे पिन्बा ठिम अन्छार ङाला निसाफ लबारी चिसीनोन मोशाला ठिमदा ख्लासी एसे ङादा तोउ भिसी कुल्बा?” भिसी भिजी।
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 पावलला ङामरी राप्सी चिबागदेसे पावलदा “तिग एसे परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिला बेइज्जत लबा?” भिसी भिजी।
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 पावलसे थेनीगदेदा “ङाला ज्योज्यो आलेगदे, थे परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हि हिन्ना भिबा ङादा था आरेबा। तिग्दा भिसम ‘एसे ह्राङला य्हुलला नेताला बारेरी नइबा ताम थापाङ्गो’ भिसी परमेश्वरला बचनरी भ्रिबा मुला” भिसी भिजी।
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 तर अदालतरी सदुकीगदेला समूहदेन फरिसीगदेला समूह चीम भिबा था याङ्सी पावलसे “ज्योज्यो आलेगदे, ङा फरिसीला कोला फरिसीन हिन्ना। ङाइ सिबागदे दोःसी सोला भिसी आश लबासे लमा ङादा चु मुद्दा तबा हिन्ना” भिसी भिजी।
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 पावलसे थेह्रङ् भिमाहेन्से फरिसीगदेदेन सदुकीगदेला ताम आढिक्ना थेनीगदे फेजी।
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 तिग्दा भिसम सदुकीगदेसे म्हि सिबाग्याम दोःसी आसो भिबादेन स्वर्गदूत ओच्छे आत्मा भिबा तिगै आरे भिसी भिमुबा। तर फरिसीगदेसे चा चु जम्मान मुला भिसी विश्वास लमुबा।
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 जमाहेन्से थेरी ल्हानान हल्ली खल्ली तजी। थेतबासेलमा फरिसी समूहला कोइ कोइ धर्मगुरुगदे राप्सी सदुकीगदेला बिरोध लबान, “ङन्से चु म्हिला तिगै दोष आस्याप्नी। तर आत्मा अथवा स्वर्गदूतसेन चु म्हिदा चुह्रङ् पाङ्बा हिन्सम तिग तजी?” भिसी भिजी।
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 थेरी थेनीगदेला ताम आढिक्ना छेबा बङ्बा तबासे लमा पावलदा थेनीगदेसे तोबा ग्याङ्बा लसी साइला भिसी सिपाहीगदेला हाकिम लोङ्सी पावलदा थेग्याम भसी ब्यारेक न्हङरी भोर्गो भिसी सिपाहीगदेदा कुल्जी।
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 जमाकुनु म्हुनङ प्रभु पावलला ङामरी राप्सी, “पावल एसे भङ लउ। तिग्दा भिसम यरूशलेम शहररी एसे ङाला बारेरी पाङ्बा ह्रङ् लसी रोमरीनोन ङाला बारेरी पाङ्तोःला” भिसी सुङ्जी।
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 जमाहेन्से न्हङगरदङ स्य्होरी यहूदीगदे ह्रुप तसी पावलदा जाल लसी साइबारी सल्लाह लजी। ओच्छे पावलदा आसाइतेधोना तिगै चबा थुङ्बा आल भिसी घ्रान फाजी।
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 चुह्रङ् लसी जाल लबा म्हिगदे बोगल न्ही भन्दा ल्हानान मुबा।
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 थेनीगदे परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेदेन यहूदी गन्बागदे मुबा ग्लारी निसी चुह्रङ् भिसी भिजी, “ङन्से पावलदा आसाइतेधोना तिगै आच भिसी घ्रान फाबा मुला।
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 थेतबासेलमा ह्राङनीदेन अदालत ढिक्सी सिपाहीगदेला हाकिमदा चुह्रङ् भिसी पाङ्गो, चुला मुद्दाला बारेरी अझ ज्यना लसी छिनब लतोःला भिबा स्होसी थेदा तेःसी भउ। ओच्छे थे चुरी खना खनान ङन्से थेदा ग्यामरीन साइला।”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 तर पावलला कोनसे चुह्रङ्बा जाल लबा था याङ्सी ब्यारेक न्हङरी निसी पावलदा पाङ्सी पिन्जी।
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 जमाहेन्से पावलसे कप्तानगदे न्हङला गिकदा ङ्योइसी, “चु भ्योन म्हिदा सिपाहीगदेला हाकिम मुबा ग्लारी ससी पिन्गो। तिग्दा भिसम चुसे थेदा पाङ्तोःबा ताम मुला” भिसी भिजी।
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 थेतबासेलमा कप्तानसे थेदा सिपाहीगदेला हाकिम मुबा ग्लारी भोर्सी, “झ्याल्खानरी मुबा पावलसे ङादा ङ्योइसी चु भ्योन म्हिदा ह्राङ मुबा ग्लारी भोर्गो भिसी पाङ्जी। तिग्दा भिसम चुसे ह्राङदेन छ्याम तिगै ताम पाङ्बा सेम मुला रो” भिसी भिजी।
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 जमाहेन्से सिपाहीगदेला हाकिमसे थे भ्योन म्हिदा यारी चुङ्सी कुनी गिकरी भोर्सी, “एसे ङादा तिग ताम पाङ्बारी म्हाइबा?” भिसी ङ्योइजी।
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 ओच्छे थे भ्योन म्हिसे हाकिमदा चुह्रङ् भिसी भिजी, “यहूदीगदेसे पावलला बारेरी अझ ज्यना लसी ङ्योइबा छार्बा लतोःला भिबा निहुँ लसी न्हङगर थेदा अदालतरी भसी पिन्गो भिसी ह्राङदा बिन्ती लतोःला भिसी सल्लाह लबा मुला।
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 तर ह्राङसे थेनीगदेला ताम थाङ्यान्गो। तिग्दा भिसम बोगल न्ही भन्दा ल्हानान म्हिगदेसे थेदा आसाइतेधोना तिगै चबा थुङ्बा आल भिसी घ्रान फासी थेदा साइबारी ख्रुङ्सी चिबा मुला। दान्दे थेनीगदेसे ह्राङसे तिग सुङ्बा चीम थे ताम जे भ्रान्सी चिबा मुला।”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 जमाहेन्से सिपाहीगदेला हाकिमसे थे भ्योन म्हिदा “एसे ङादा पाङ्बा चु ताम स्य्हान्दो खालैदा थापाङ्गो” भिसी पुइजी।
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 जमाहेन्से सिपाहीगदेला हाकिमसे कप्तानगदे न्हङला न्हीदा ङ्योइसी चुह्रङ् भिसी भिजी, “तिनी म्हुनना नौ बजेरीक्यार ग्यार्जा न्ही सिपाहीगदेदेन बोगल सोमसे च्युइ ताथोरी क्रेःबा म्हिगदे ओच्छे ग्यार्जा न्ही भाला पुइबा म्हिगदेदा कैसरिया भिबा ग्लाधोना निबारी ठीक लसी थान्गो।
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 ओच्छे पावलला लागिरीनोन ता गिक ठीक लसी थेदा बिरोध लबा म्हिगदेग्याम जोगब लसी यहूदिया अञ्चलाधीश फेलिक्स मुबा ग्लारी भोर्गो।”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 थेसे चुह्रङ् भिसी चिठी भ्रिजी,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “माननीय अञ्चलाधीश फेलिक्सदा क्लौडियस लुसियसग्याम फ्याफुल्ला!
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 चु म्हिदा यहूदीगदेसे चुङ्सी साइबारी छ्याइबा मुबा। तर चु रोमी म्हि चीम भिसी ङाइ था याङ्सी सिपाहीगदेदेन छ्याम निसी चुदा जोगब लबारी थेनीगदेला याग्याम फेसी भजी।
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 तिग तामरी चुदा थेनीगदेसे दोष लजीम भिसी घोबाला लागिरी ङाइ चुदा थेनीगदेला अदालतरीनोन भोर्जी।
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 थेनीगदेसे ह्राङलान ठिमला ङ्योइबा तामला बारेरी चुदा दोष लजीम। तर ङाइ चुदा साइतोःबा अथवा झ्याल्खानरी झाङ्तोःबा ह्रङ्बा तिगै दोष आस्याप्नी।
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 चु म्हिदा जाल लसी साइबारी छ्याइबा ताम था याङ्सी ङाइ चु म्हिदा तुरुन्तन ह्राङ मुबा ग्लारी पुइखबा हिन्ना। ओच्छे चुदा बिरोध लबागदेदा ह्राङला ङाच्छापट्टि बयान पिन्गो भिसी ङाइ पाङ्बा मुला।”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 जमाहेन्से सिपाहीगदेला हाकिमसे कुल्बा अन्छार पावलदा सिपाहीगदेसे म्हुनङनोन एन्टिपाट्रिस भिबा शहररी भोर्जी।
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 न्हङगरदङ ताथोरी क्रेःबा सिपाहीगदेदा पावलदेन छ्यामनोन निउ भिसी भिजी। ओच्छे भाला पुइबा सिपाहीगदे चा ब्यारेकरी दोःसी खजी।
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 कैसरिया भिबा ग्लारी धोमाहेन्से थेनीगदेसे कैसरियाला मुल हाकिमदा चिठी पिन्जी। ओच्छे पावलदाएनोन थेला ङाच्छापट्टि भजी।
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 थेसे थे चिठी पढब लसी जिन्माहेन्से पावलदा ए खजिबा जिल्लाला हिन्ना भिसी ङ्योइमा, पावल किलिकिया भिबा ग्लाला चीम भिबा था याङ्जी।
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 थेसे “एदा दोष लबागदे खमाहेन्से ङाइ एला मुद्दा च्याला” भिसी भिजी। ओच्छे पावलदा हेरोद ग्लेसे स्होबा ग्लेखाङरी थान्गो भिसी कुल्जी।
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.