Atos 16
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs NVI
1 पावल डर्बीदेन लुस्त्रा शहररीएनोन खजी। थेरी तिमोथी भिबा चेला गिक मुबा। थेला आमा यहूदी विश्वासी मुबा, तर आबा चा ग्रीक मुबा।
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 लुस्त्रादेन आइकोनियन शहरला ज्योज्यो आले नाना आङागदेसे तिमोथीदा ज्यबा म्हि भिसी पाङ्मुबा।
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 पावलसे तिमोथीदाएनोन छ्यामनोन भोर्बा सेम लजी। ओच्छे थेरी चिबा यहूदीगदेसे लमा पावलसे थेदा भोर्सी खतना लसी पिन्जी। तिग्दा भिसम थेला आबा ग्रीक हिन्ना भिसी थेनीगदेदा था मुबा।
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 जमाहेन्से थेनीगदे शहर शहररी निबान यरूशलेमरी मुबा मुल चेलागदेदेन मण्डलीदा च्याबा म्हिगदेसे पक्का लबा ताम ङ्यान्गो भिसी पाङ्बान भ्रजी।
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 थेतबासेलमा मण्डलीगदे विश्वासरी कोङ्बान धिन धिननोन प्रभुदा विश्वास लबा म्हिगदे बढब तबान निजी।
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 परमेश्वरला आत्मासे पावल, सिलासदेन तिमोथीदा एशियारी बचन थेःना लआपुङ्बासे लमा थेनीगदे फ्रिगियादेन गलातियाला ग्लागदे तबान निजी।
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 माइसिया भिबा ग्लाला साँधरी धोखमाहेन्से थेनीगदे बिथिनिया भिबा ग्लापट्टि निबारी म्हाइजी। तर येशूला आत्मासे थेनीगदेदा थेपट्टि निआपुङ्नी।
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 थेतबासेलमा माइसिया तबान थेनीगदे त्रोआस भिबा ग्लारी निजी।
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 म्हुनङ म्हेर्बा धुइरी पावलसे माकेडोनियाला म्हि गिक राप्सी थेदा “माकेडोनियारी फेप्खउ ओच्छे ङन्दा ह्रो लसी पिन्गो” भिसी बिन्ती लसी चिबा म्राङ्जी।
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 थेसे चुह्रङ्बा म्राङ्माहेन्से ङनी माकेडोनियारी निबारी तयार तजी। तिग्दा भिसम थे ग्लाला म्हिगदेदा थार्बा पिन्बा समाचार थेःना लबारी परमेश्वरसे ङन्दा ङ्योइजीम भिबा ताम ङन्से था याङ्जी।
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 जमाहेन्से ङनी त्रोआसग्याम पानी जहाजरी क्रेःसी सोजोन सामोथ्रेस भिबा ग्लारी खजी, ओच्छे न्हङगरदङ नियापोलिस भिबा ग्लारी धोखजी।
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 थेग्याम माकेडोनियाला घ्रेन शहर फिलिप्पीरी निजी। थे शहररी चा रोमीगदेसे शासन लमुबा। थेरीन ङनी तिगै रेधोना चिजी।
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 ब्लप्बा न्हबा धिनकुनु ङनी शहरग्याम थोन्सी स्योङला कुनीरी निजी। तिग्दा भिसम थेरी प्रार्थना लबा ग्ला मुला तला भिसी ङन्से म्हन्बा मुबा, थेरी कोइ कोइ म्रिङम्हेमेगदे ह्रुप तसी चिबा स्याप्जी। थेतबासेलमा ङनीएनोन थेनीगदेदेन छ्याम चिसी ताम लजी।
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 थेरी ङन्ना ताम ङ्यान्बागदे न्हङरी थिआटीरा भिबा शहररी चिबा वाला वाला पिङगै छोनना क्वान चूङ्बा परमेश्वरदा तेन्बा लिडिया भिबा म्रिङम्हेमे गिक मुबा। पावलसे पाङ्मा ज्यना लसी ङ्यान्सी घोखम्गै भिबा सेम प्रभुसे थेदा पिन्बा मुबा।
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 थेदेन थेला दिमला जम्मान म्हेमेगदेसे बप्तिस्मा किन्माहेन्से थेसे “चुदे ह्राङनीसे ङादा प्रभुदा विश्वास लबा म्हि म्हन्सम ङाला दिमरी फेप्खसी धन्छ्यागो” भिसी ङन्दा कर लसी ङ्योइजी।
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 ङनी प्रार्थना लबा ग्लारी निबान मुबा, थेरी ङन्से म्हङसे स्याप्बा नोकर स्या गिकदा स्याप्जी, थेसे थे म्हङला शक्तिग्याम म्हुदु च्यासी स्होबा ल्हानान टाङगा ह्राङला मालिकगदेदा पिन्मुबा।
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 ओच्छे थे नोकरस्यासे “चु म्हिगदे शक्तिशाली परमेश्वरला गे लबा म्हिगदे हिन्ना। चुगदेसे एनीगदेदा थार्बा याङ्बा ग्यामला बारेरी पाङ्बान मुला” भिसी क्रिङ्बान पावलदेन छ्याम ङन्ना लिच्छा लिच्छा भ्रजी।
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 थे नोकरस्यासे ल्हानान धिनधोना चुह्रङ् पाङ्बाला पाङ्बान लबासे लमा पावल छेर्सी थेपट्टि फ्लिक दोःसी थे नोकरस्याला ल्हुइरी मुबा म्हङदा चुह्रङ् भिसी भिजी, “ए थेला ल्हुइग्याम येशू ख्रीष्टला मिनरी थोन्सी निउ भिसी ङाइ कुल्बा मुला।” पावलसे थेह्रङ् भिमैछ्याम थे म्हङ थोन्सी निजी।
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 थे नोकरस्याला मालिकगदेसे दाहेन्से चुला कमाइ चआम्याङनम भिबा म्राङ्सी पावलदेन सिलासदा चुङ्सी बजारला गुङरी मुबा नेतागदे मुबा ग्लारी डुइबा छेङ्बा लबान भोर्जी।
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 ओच्छे थेनीगदेदा थे शहरला हाकिमगदे मुबा ग्लारी भसी चुह्रङ् भिसी भिजी, “चु म्हिगदे यहूदी हिन्ना, चुगदेसे य्हाङला शहररी आतोःबा ताम लोप्सी ङन्दा कोल्ना लजी।
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 ओच्छे थेनीगदेसे य्हाङला ठिमसे लोप्बारी आतबा ताम लोप्बा मुला य्हाङ रोमी म्हिगदे तबासे लमा थेन्से लोप्बा ताम य्हाङसे विश्वास लसी ङ्यान्बारी आत।”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 जमाहेन्से थेरी मुबा म्हिगदे पावलदेन सिलासला बिरोधरी रेःजी। थे शहरला हाकिमगदेसे थेनीगदेला क्वान ढेसी भ्याङ्जी, ओच्छे थेनीगदेदा तोउ भिसी कुल्जी।
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 थेनीगदेदा ल्हानान तोमाहेन्से झ्याल्खानरी झाङ्सी झ्याल्खानना हाकिमदा चु कैदीगदेदा यार्बारी आखम्ना लसी थान्गो भिसी कुल्जी।
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 चुह्रङ् भिमाहेन्से थे झ्याल्खानना हाकिमसे पावलदेन सिलासदा झ्याल्खानना न्हङला कोठारी भोर्सी ठिँगुरो लगब लसी थान्जी।
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 तर म्हुन गङसलरीक्यार पावलदेन सिलास प्रार्थना लबान परमेश्वरला व्हाइ गोबान मुबा, ओच्छे स्य्हान्दो कैदीगदेसे चा ङ्यान्बान मुबा।
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 जमाहेन्से थेरी तिक्खुरीन घ्रेन सङगुल खसी झ्याल्खानना जग य्हङ य्होङ तसी तुरुन्तन झ्याल्खानना म्रापगदे ठोङ्जी। ओच्छे थेनीगदे जम्मादान खीबा स्हेगदेएनोन ह्रङ्नोन ब्लजी।
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 थे झ्याल्खानना हाकिम फातछोर्मा झ्याल्खानना जम्मान म्राप ठोङ्बा म्राङ्सी थेसे जम्मान कैदीगदे यार्जी भिसी म्हन्सी ह्राङसे ह्राङदान साइबारी तरवार स्याजी।
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 तर पावलसे थेदा “ह्राङसे ह्राङदान तिगै थालउ, तिग्दा भिसम ङनी जम्मान चुरीन मुला” भिसी घ्रेन काइसे क्रिङ्जी।
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 जमाहेन्से थेसे नाङसल ह्रीसी छ्योङ्बान न्हङरी खजी, थे लोङ्सी फितफित धर्बान पावलदेन सिलासला ङाच्छापट्टि ख्लुप तजी।
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ओच्छे थेसे थेनीगदेदा मङग्यार भसी, “दाहेन्से ङाइ थार्बा याङ्बारी तिग लतोःला?” भिसी ङ्योइजी।
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 पावलदेन सिलाससे “प्रभु येशू ख्रीष्टदा विश्वास लउ, ओच्छे ह्राङदेन ह्राङला जम्मान म्हेमेगदेसे थार्बा याङ्ला” भिसी भिजी।
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 जमाहेन्से थेनीगदेसे थेदेन थेला दिमरी मुबा जम्मादान प्रभुला बचन थेःना लजी।
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 जमाकुनु म्हुनङला थेनोन धुइरी थेसे थेनीगदेदा भोर्सी थेनीगदेला पोर ख्रुसी पिन्जी। ओच्छे थेदेन थेला दिमरी मुबा जम्मासेन तुरुन्तन बप्तिस्मा किन्जी।
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 जमाहेन्से थे झ्याल्खानना हाकिमसे पावलदेन सिलासदा ह्राङला दिमरी भसी सोल पिन्जी। ओच्छे थेसे परमेश्वरदा विश्वास लबासे लमा थेला दिमरी मुबा जम्मान म्हिगदे विश्वास लसी थेदेन छ्याम ल्हानान ताङ्जी।
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 तर य्हाल तमाहेन्से शहरला हाकिमगदेसे सिपाहीगदेदा “थे म्हिगदेदा पुइसी पिन्गो” भिसी कुल्जी।
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 जमाहेन्से झ्याल्खानना हाकिमसे पावलदा “शहररी मुबा हाकिमगदेसे ह्राङनीदा पुइसी पिन्गो भिसी पाङ्बा मुला। थेतबासेलमा दाहेन्से ह्राङनी थोन्सी ढुक्क तसी फेप्गो” भिसी भिजी।ठिँगुरो|src="DN00509b.tif" size="span" ref="१६:२२-२६"
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 तर पावलसे थे खबर भसी खबा सिपाहीगदेदा “ङनी रोमी म्हि तना तनान थेनीगदेसे रोमी ठिम अन्छार ङन्दा तिगै ङ्योइबा छार्बा आलना तोसी झ्याल्खानरी झाङ्जी। दान्दे चा ङन्दा सुटुक्क तेःबारी म्हाइबा? ङनी नीनोन आनि। थेह्रङ् भिसी कुल्बा हाकिमगदेन छ्याम खसी ङन्दा तेःतोःला” भिसी भिजी।
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 जमाहेन्से सिपाहीगदे हाकिमगदे मुबा ग्लारी निसी पावलसे पाङ्बा ताम पाङ्जी। पावलदेन सिलास रोमी म्हि चीम भिबा थेःसी थेनीगदे लोङ्जी।
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 जमाहेन्से थेनीगदे खसी पावलदेन सिलासदा माफ ह्रीजी, ओच्छे पावलदेन सिलासदा झ्याल्खानग्याम मङग्यार भोर्सी, “ङन्ना शहर ख्लासी फेप्गो” भिसी बिन्ती लजी।
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 झ्याल्खानग्याम थोन्माहेन्से पावलदेन सिलास लिडिया भिबा म्रिङम्हेमेला दिमरी निजी। थेरी प्रभुदा विश्वास लबा ज्योज्यो आले नाना आङागदेदेन छ्याम ह्रुप तसी थेनीगदेदा प्रभुरी कोङ्सी चिउ भिसी आँट पिन्सी पावलदेन सिलास थेग्याम निजी।
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.