Atos 16

परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 पावल डर्बीदेन लुस्‍त्रा शहररीएनोन खजी। थेरी तिमोथी भिबा चेला गिक मुबा। थेला आमा यहूदी विश्‍वासी मुबा, तर आबा चा ग्रीक मुबा।
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 लुस्‍त्रादेन आइकोनियन शहरला ज्‍योज्‍यो आले नाना आङागदेसे तिमोथीदा ज्‍यबा म्‍हि भिसी पाङ्मुबा।
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 पावलसे तिमोथीदाएनोन छ्‌यामनोन भोर्बा सेम लजी। ओच्‍छे थेरी चिबा यहूदीगदेसे लमा पावलसे थेदा भोर्सी खतना लसी पिन्‍जी। तिग्‍दा भिसम थेला आबा ग्रीक हिन्‍ना भिसी थेनीगदेदा था मुबा।
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 जमाहेन्‍से थेनीगदे शहर शहररी निबान यरूशलेमरी मुबा मुल चेलागदेदेन मण्‍डलीदा च्‍याबा म्‍हिगदेसे पक्‍का लबा ताम ङ्‌यान्‍गो भिसी पाङ्‌बान भ्रजी।
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 थेतबासेलमा मण्‍डलीगदे विश्‍वासरी कोङ्बान धिन धिननोन प्रभुदा विश्‍वास लबा म्‍हिगदे बढब तबान निजी।
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 परमेश्‍वरला आत्‍मासे पावल, सिलासदेन तिमोथीदा एशियारी बचन थेःना लआपुङ्‌बासे लमा थेनीगदे फ्रिगियादेन गलातियाला ग्‍लागदे तबान निजी।
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 माइसिया भिबा ग्‍लाला साँधरी धोखमाहेन्‍से थेनीगदे बिथिनिया भिबा ग्‍लापट्टि निबारी म्‍हाइजी। तर येशूला आत्‍मासे थेनीगदेदा थेपट्टि निआपुङ्‌नी।
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 थेतबासेलमा माइसिया तबान थेनीगदे त्रोआस भिबा ग्‍लारी निजी।
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 म्‍हुनङ म्‍हेर्बा धुइरी पावलसे माकेडोनियाला म्‍हि गिक राप्‍सी थेदा “माकेडोनियारी फेप्‍खउ ओच्‍छे ङन्‍दा ह्रो लसी पिन्‍गो” भिसी बिन्‍ती लसी चिबा म्राङ्जी।
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 थेसे चुह्रङ्बा म्राङ्माहेन्‍से ङनी माकेडोनियारी निबारी तयार तजी। तिग्‍दा भिसम थे ग्‍लाला म्‍हिगदेदा थार्बा पिन्‍बा समाचार थेःना लबारी परमेश्‍वरसे ङन्‍दा ङ्‌योइजीम भिबा ताम ङन्‍से था याङ्जी।
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 जमाहेन्‍से ङनी त्रोआसग्‍याम पानी जहाजरी क्रेःसी सोजोन सामोथ्रेस भिबा ग्‍लारी खजी, ओच्‍छे न्‍हङगरदङ नियापोलिस भिबा ग्‍लारी धोखजी।
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 थेग्‍याम माकेडोनियाला घ्रेन शहर फिलिप्‍पीरी निजी। थे शहररी चा रोमीगदेसे शासन लमुबा। थेरीन ङनी तिगै रेधोना चिजी।
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ब्‍लप्‍बा न्‍हबा धिनकुनु ङनी शहरग्‍याम थोन्‍सी स्‍योङला कुनीरी निजी। तिग्‍दा भिसम थेरी प्रार्थना लबा ग्‍ला मुला तला भिसी ङन्‍से म्‍हन्‍बा मुबा, थेरी कोइ कोइ म्रिङम्‍हेमेगदे ह्रुप तसी चिबा स्‍याप्‍जी। थेतबासेलमा ङनीएनोन थेनीगदेदेन छ्‌याम चिसी ताम लजी।
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 थेरी ङन्‍ना ताम ङ्‌यान्‍बागदे न्‍हङरी थिआटीरा भिबा शहररी चिबा वाला वाला पिङगै छोनना क्‍वान चूङ्बा परमेश्‍वरदा तेन्‍बा लिडिया भिबा म्रिङम्‍हेमे गिक मुबा। पावलसे पाङ्‌मा ज्‍यना लसी ङ्‌यान्‍सी घोखम्‍गै भिबा सेम प्रभुसे थेदा पिन्‍बा मुबा।
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 थेदेन थेला दिमला जम्‍मान म्‍हेमेगदेसे बप्‍तिस्‍मा किन्‍माहेन्‍से थेसे “चुदे ह्राङनीसे ङादा प्रभुदा विश्‍वास लबा म्‍हि म्‍हन्‍सम ङाला दिमरी फेप्‍खसी धन्‍छ्‌यागो” भिसी ङन्‍दा कर लसी ङ्‌योइजी।
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 ङनी प्रार्थना लबा ग्‍लारी निबान मुबा, थेरी ङन्‍से म्‍हङसे स्‍याप्‍बा नोकर स्‍या गिकदा स्‍याप्‍जी, थेसे थे म्‍हङला शक्तिग्‍याम म्‍हुदु च्‍यासी स्‍होबा ल्‍हानान टाङगा ह्राङला मालिकगदेदा पिन्‍मुबा।
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 ओच्‍छे थे नोकरस्‍यासे “चु म्‍हिगदे शक्तिशाली परमेश्‍वरला गे लबा म्‍हिगदे हिन्‍ना। चुगदेसे एनीगदेदा थार्बा याङ्बा ग्‍यामला बारेरी पाङ्‌बान मुला” भिसी क्रिङ्‌बान पावलदेन छ्‌याम ङन्‍ना लिच्‍छा लिच्‍छा भ्रजी।
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 थे नोकरस्‍यासे ल्‍हानान धिनधोना चुह्रङ् पाङ्‌बाला पाङ्‌बान लबासे लमा पावल छेर्सी थेपट्टि फ्‍लिक दोःसी थे नोकरस्‍याला ल्‍हुइरी मुबा म्‍हङदा चुह्रङ् भिसी भिजी, “ए थेला ल्‍हुइग्‍याम येशू ख्रीष्‍टला मिनरी थोन्‍सी निउ भिसी ङाइ कुल्‍बा मुला।” पावलसे थेह्रङ् भिमैछ्‌याम थे म्‍हङ थोन्‍सी निजी।
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 थे नोकरस्‍याला मालिकगदेसे दाहेन्‍से चुला कमाइ चआम्‍याङनम भिबा म्राङ्सी पावलदेन सिलासदा चुङ्सी बजारला गुङरी मुबा नेतागदे मुबा ग्‍लारी डुइबा छेङ्‌बा लबान भोर्जी।
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 ओच्‍छे थेनीगदेदा थे शहरला हाकिमगदे मुबा ग्‍लारी भसी चुह्रङ् भिसी भिजी, “चु म्‍हिगदे यहूदी हिन्‍ना, चुगदेसे य्‍हाङला शहररी आतोःबा ताम लोप्‍सी ङन्‍दा कोल्‍ना लजी।
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ओच्‍छे थेनीगदेसे य्‍हाङला ठिमसे लोप्‍बारी आतबा ताम लोप्‍बा मुला य्‍हाङ रोमी म्‍हिगदे तबासे लमा थेन्‍से लोप्‍बा ताम य्‍हाङसे विश्‍वास लसी ङ्‌यान्‍बारी आत।”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 जमाहेन्‍से थेरी मुबा म्‍हिगदे पावलदेन सिलासला बिरोधरी रेःजी। थे शहरला हाकिमगदेसे थेनीगदेला क्‍वान ढेसी भ्‍याङ्‍जी, ओच्‍छे थेनीगदेदा तोउ भिसी कुल्‍जी।
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 थेनीगदेदा ल्‍हानान तोमाहेन्‍से झ्‍याल्‍खानरी झाङ्‌सी झ्‍याल्‍खानना हाकिमदा चु कैदीगदेदा यार्बारी आखम्‍ना लसी थान्‍गो भिसी कुल्‍जी।
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 चुह्रङ् भिमाहेन्‍से थे झ्‍याल्‍खानना हाकिमसे पावलदेन सिलासदा झ्‍याल्‍खानना न्‍हङला कोठारी भोर्सी ठिँगुरो लगब लसी थान्‍जी।
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 तर म्‍हुन गङसलरीक्‍यार पावलदेन सिलास प्रार्थना लबान परमेश्‍वरला व्‍हाइ गोबान मुबा, ओच्‍छे स्‍य्‍हान्‍दो कैदीगदेसे चा ङ्‌यान्‍बान मुबा।
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 जमाहेन्‍से थेरी तिक्‍खुरीन घ्रेन सङगुल खसी झ्‍याल्‍खानना जग य्‍हङ य्‍होङ तसी तुरुन्‍तन झ्‍याल्‍खानना म्रापगदे ठोङ्‌जी। ओच्‍छे थेनीगदे जम्‍मादान खीबा स्‍हेगदेएनोन ह्रङ्नोन ब्‍लजी।
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 थे झ्‍याल्‍खानना हाकिम फातछोर्मा झ्‍याल्‍खानना जम्‍मान म्राप ठोङ्‌बा म्राङ्सी थेसे जम्‍मान कैदीगदे यार्जी भिसी म्‍हन्‍सी ह्राङसे ह्राङदान साइबारी तरवार स्‍याजी।
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 तर पावलसे थेदा “ह्राङसे ह्राङदान तिगै थालउ, तिग्‍दा भिसम ङनी जम्‍मान चुरीन मुला” भिसी घ्रेन काइसे क्रिङ्‌जी।
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 जमाहेन्‍से थेसे नाङसल ह्रीसी छ्‌योङ्बान न्‍हङरी खजी, थे लोङ्सी फितफित धर्बान पावलदेन सिलासला ङाच्‍छापट्टि ख्‍लुप तजी।
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ओच्‍छे थेसे थेनीगदेदा मङग्‍यार भसी, “दाहेन्‍से ङाइ थार्बा याङ्बारी तिग लतोःला?” भिसी ङ्‌योइजी।
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 पावलदेन सिलाससे “प्रभु येशू ख्रीष्‍टदा विश्‍वास लउ, ओच्‍छे ह्राङदेन ह्राङला जम्‍मान म्‍हेमेगदेसे थार्बा याङ्ला” भिसी भिजी।
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 जमाहेन्‍से थेनीगदेसे थेदेन थेला दिमरी मुबा जम्‍मादान प्रभुला बचन थेःना लजी।
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 जमाकुनु म्‍हुनङला थेनोन धुइरी थेसे थेनीगदेदा भोर्सी थेनीगदेला पोर ख्रुसी पिन्‍जी। ओच्‍छे थेदेन थेला दिमरी मुबा जम्‍मासेन तुरुन्‍तन बप्‍तिस्‍मा किन्‍जी।
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 जमाहेन्‍से थे झ्‍याल्‍खानना हाकिमसे पावलदेन सिलासदा ह्राङला दिमरी भसी सोल पिन्‍जी। ओच्‍छे थेसे परमेश्‍वरदा विश्‍वास लबासे लमा थेला दिमरी मुबा जम्‍मान म्‍हिगदे विश्‍वास लसी थेदेन छ्‌याम ल्‍हानान ताङ्जी।
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 तर य्‍हाल तमाहेन्‍से शहरला हाकिमगदेसे सिपाहीगदेदा “थे म्‍हिगदेदा पुइसी पिन्‍गो” भिसी कुल्‍जी।
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 जमाहेन्‍से झ्‍याल्‍खानना हाकिमसे पावलदा “शहररी मुबा हाकिमगदेसे ह्राङनीदा पुइसी पिन्‍गो भिसी पाङ्बा मुला। थेतबासेलमा दाहेन्‍से ह्राङनी थोन्‍सी ढुक्‍क तसी फेप्‍गो” भिसी भिजी।ठिँगुरो|src="DN00509b.tif" size="span" ref="१६:२२-२६"
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 तर पावलसे थे खबर भसी खबा सिपाहीगदेदा “ङनी रोमी म्‍हि तना तनान थेनीगदेसे रोमी ठिम अन्‍छार ङन्‍दा तिगै ङ्‌योइबा छार्बा आलना तोसी झ्‍याल्‍खानरी झाङ्‌जी। दान्‍दे चा ङन्‍दा सुटुक्‍क तेःबारी म्‍हाइबा? ङनी नीनोन आनि। थेह्रङ् भिसी कुल्‍बा हाकिमगदेन छ्‌याम खसी ङन्‍दा तेःतोःला” भिसी भिजी।
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 जमाहेन्‍से सिपाहीगदे हाकिमगदे मुबा ग्‍लारी निसी पावलसे पाङ्बा ताम पाङ्जी। पावलदेन सिलास रोमी म्‍हि चीम भिबा थेःसी थेनीगदे लोङ्जी।
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 जमाहेन्‍से थेनीगदे खसी पावलदेन सिलासदा माफ ह्रीजी, ओच्‍छे पावलदेन सिलासदा झ्‍याल्‍खानग्‍याम मङग्‍यार भोर्सी, “ङन्‍ना शहर ख्‍लासी फेप्‍गो” भिसी बिन्‍ती लजी।
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 झ्‍याल्‍खानग्‍याम थोन्‍माहेन्‍से पावलदेन सिलास लिडिया भिबा म्रिङम्‍हेमेला दिमरी निजी। थेरी प्रभुदा विश्‍वास लबा ज्‍योज्‍यो आले नाना आङागदेदेन छ्‌याम ह्रुप तसी थेनीगदेदा प्रभुरी कोङ्‌सी चिउ भिसी आँट पिन्‍सी पावलदेन सिलास थेग्‍याम निजी।
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.