Filemom 1

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Páulo 'we repori mué. Neka jipe jena ajtí galírale bajcháriga. Galírale bajcharu ne alué Kristo Esusi ra'ichálila beníriga eyénachi. Ye rió Timoteo 'we náolachigó reporali. Ye rió 'we oyérame ju alué Kristo Esusi napurigá mué 'lige napurigá ne. Ramueka 'we ganíliga etuwía mué, mué abiena alué nóchali nóchame kame napu nejile Onorúgame.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Abiena 'we repori ne alué mukí Apia anilime, alué Esukristo oyérame napurigá ramué. Abiena repori ne alué rió Arkipo anilime. Alué rió Arkipo nejkuri alué Onorúgame nila ra'íchali beniria napurigá ramué. 'Lige abiena 'we repori ne alué ralámuli napu jsime ju alé napu mué Bilimoni bejté alué Onorúgame nila ra'íchali benimea.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Onorúgame ramué O'nola 'la gu'írisa 'la képá 'emi, 'lige abiénachigó alué Wa'lula Esukristo, napurigá 'la bi'lepi 'nátaga mochímala 'emi Onorúgamecho, tabilé we'ká 'nátaga.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Neka we'sá cheliera 'yame júturu Onorúgame, Onorúgame 'we 'la gu'írimpá mué. Neka akéturu 'we 'la oyérame ko mué alué Wa'lula Esusi ra'ichálila, 'lige 'we 'la galeme ko mué Esusi, 'lige 'we 'la na'temame ko mué Esukristo oyérame. Alekeri cheliera 'ya ne Onorúgame.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Jaré ralámuli aní mué 'we a'lá bijchígime ko alué Esukristo ra'ichálila. Abiénachigó aní mué 'we 'la ganíliga eteme ko suwábaga ralámuli napu Onorúgame oyérame ju.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Neka tánime ju Onorúgame napurigá a'walí 'yámala mué napurigá 'la e'wémala mué Onorúgame nila ra'íchali. Alarigá ka aminacho 'la námamala mué chiena 'la ka Kristo oyérilia.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 'Lige ne jipe 'we ra'sálagá ajtí, napugiti mué 'we 'la galeme kame alué ralámuli Esukristo oyérame, mué 'we semáriga oilárime kame alué ralámuli Esukristo oyérilichi. Alekeri 'we ra'sálagá ajtí ne.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Ne 'we a'lá machíguru mué 'we a'lá rió ko, alekeri ruwimela ne bilé ra'íchali. Ne nígame júkuru bilé nóchali napurigá nulémala ralámuli, alué nóchali napu alué Kristo 'yale ne'chí,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 neka tabiléchigo nuléniligó mué. Neka pe najkí napurigá mué 'we 'la na'temámala alué ralámuli. Ne Páulo ya'má o'chérame kame, alekeri 'la niraga etewa ne. Jena galírale bajcháriga ajtí ne jipe, pe alué Esukristo ra'ichálila ruwime kóriká.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Najkí ne napurigá 'la na'temámala mué Onésimo. Jipe alué rió Onésimo napurigá ne bo'né inolá neraga alarigá ju, napugiti 'we a'lá semáriga bijchígame alué O'nó Onorúgame nila ra'íchali. Ne ruigéturu alué ra'íchali galírale bajcháriga asagá.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Alué rió nóchale alé mué bejtélachi 'ma we'ká rawé. 'Lige ta'mé wa'lú nejkúrile kaka, pecha Onorúgame oyérame níliga. Jípeko uché rajpé abé wa'lú nejkúrimala alué rió mué 'yuga 'lige akiná abiénachigó.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 'Lige ne jipe jula alué rió Onésimo alé napu mué ajtí. Jipe 'we 'la niraga etewa alué rió napurigá ne neraga.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Neka machí mué 'we a'lá gu'írimio ne'chí, alekeri amulí ta'mé jula ne alué rió Onésimo, alué rió jena wa'lú nejkúrime nímiligó.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Tabilé nulénili ne mué. Bo'né 'nátaga gu'íriwagó ne'chí.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 'La nílike'é 'másasa. Jípeko 'ma ku seba mué bejtélachi, jípeko 'la Onorúgame oyérame júkuru tase napurigá i'bé.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Ne 'we a'lá galé alué rió Onésimo. Mueka jípeko abéchigo rasigá galé alué rió, mué 'yuga nóchame kame, 'lige Esukristo oyérame kame.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Mué Bilimoni ne gompaniérola ju, alekeri jipe 'we a'lá niraga etewa alué rió Onésimo napurigá ne.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Alué Onésimo cha 'sile i'bé. Onésimo wikasáká enomí, 'liko ne Páulo najtétamala alué enomí mué Bilimoni.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ne bo'né osá ye ra'íchali. Neka 'la bijchiá aní 'la najtétimia napu wiká alué Onésimo. 'We 'la niraga etewa ne'chí. Neka 'la semáriga nejkúrituru napu'lige mué resíriká eyénachi.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Ne Páulo 'lige mué Bilimoni, ramueka okánika niru alué Esukristo oyérame, alekeri oilawa napu ne najkí. Oiláriwa ne'chí Kristo oyérachi.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Neka 'la machí 'la sébali olámala ko mué, 'lige uché rajpé abé a'lá semáriga olámala mué 'lige, alekeri osé ne mué.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Abiena 'ma 'la gatewa alé mué bejtélachi napu ne gojchimela alé sebasa, ne 'la sebásakabá alé mué bejtélachi. Mué 'we a'lá tániwa Onorúgame napurigá 'la alarigá nímala.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Ye rió Epáprasi jena ajtí ne 'yuga galírale bajchárigachigó, alué Esukristo ra'ichálila benírime kóriká ralámuli. 'Lige alué ye rió Epáprasi 'we reporali náolachigó.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Alué Marko, 'lige Aristarko, 'lige Rémasi, 'lige alué Lukasi 'we reporali náolachigó. Suwábaga ye ralámuli abiénachigó nóchame ju napurigá ne, alué Esukristo ra'ichálila ruyá.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Semáriga gu'írisa 'la képá alué Wa'lula Esukristo 'emi ralámuli napu ekí alé ejperégame ju.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.