Filemom 1
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NVT
1 Ne Páulo 'we repori mué. Neka jipe jena ajtí galírale bajcháriga. Galírale bajcharu ne alué Kristo Esusi ra'ichálila beníriga eyénachi. Ye rió Timoteo 'we náolachigó reporali. Ye rió 'we oyérame ju alué Kristo Esusi napurigá mué 'lige napurigá ne. Ramueka 'we ganíliga etuwía mué, mué abiena alué nóchali nóchame kame napu nejile Onorúgame.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Abiena 'we repori ne alué mukí Apia anilime, alué Esukristo oyérame napurigá ramué. Abiena repori ne alué rió Arkipo anilime. Alué rió Arkipo nejkuri alué Onorúgame nila ra'íchali beniria napurigá ramué. 'Lige abiena 'we repori ne alué ralámuli napu jsime ju alé napu mué Bilimoni bejté alué Onorúgame nila ra'íchali benimea.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Onorúgame ramué O'nola 'la gu'írisa 'la képá 'emi, 'lige abiénachigó alué Wa'lula Esukristo, napurigá 'la bi'lepi 'nátaga mochímala 'emi Onorúgamecho, tabilé we'ká 'nátaga.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Neka we'sá cheliera 'yame júturu Onorúgame, Onorúgame 'we 'la gu'írimpá mué. Neka akéturu 'we 'la oyérame ko mué alué Wa'lula Esusi ra'ichálila, 'lige 'we 'la galeme ko mué Esusi, 'lige 'we 'la na'temame ko mué Esukristo oyérame. Alekeri cheliera 'ya ne Onorúgame.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Jaré ralámuli aní mué 'we a'lá bijchígime ko alué Esukristo ra'ichálila. Abiénachigó aní mué 'we 'la ganíliga eteme ko suwábaga ralámuli napu Onorúgame oyérame ju.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Neka tánime ju Onorúgame napurigá a'walí 'yámala mué napurigá 'la e'wémala mué Onorúgame nila ra'íchali. Alarigá ka aminacho 'la námamala mué chiena 'la ka Kristo oyérilia.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 'Lige ne jipe 'we ra'sálagá ajtí, napugiti mué 'we 'la galeme kame alué ralámuli Esukristo oyérame, mué 'we semáriga oilárime kame alué ralámuli Esukristo oyérilichi. Alekeri 'we ra'sálagá ajtí ne.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Ne 'we a'lá machíguru mué 'we a'lá rió ko, alekeri ruwimela ne bilé ra'íchali. Ne nígame júkuru bilé nóchali napurigá nulémala ralámuli, alué nóchali napu alué Kristo 'yale ne'chí,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 neka tabiléchigo nuléniligó mué. Neka pe najkí napurigá mué 'we 'la na'temámala alué ralámuli. Ne Páulo ya'má o'chérame kame, alekeri 'la niraga etewa ne. Jena galírale bajcháriga ajtí ne jipe, pe alué Esukristo ra'ichálila ruwime kóriká.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Najkí ne napurigá 'la na'temámala mué Onésimo. Jipe alué rió Onésimo napurigá ne bo'né inolá neraga alarigá ju, napugiti 'we a'lá semáriga bijchígame alué O'nó Onorúgame nila ra'íchali. Ne ruigéturu alué ra'íchali galírale bajcháriga asagá.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Alué rió nóchale alé mué bejtélachi 'ma we'ká rawé. 'Lige ta'mé wa'lú nejkúrile kaka, pecha Onorúgame oyérame níliga. Jípeko uché rajpé abé wa'lú nejkúrimala alué rió mué 'yuga 'lige akiná abiénachigó.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 'Lige ne jipe jula alué rió Onésimo alé napu mué ajtí. Jipe 'we 'la niraga etewa alué rió napurigá ne neraga.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Neka machí mué 'we a'lá gu'írimio ne'chí, alekeri amulí ta'mé jula ne alué rió Onésimo, alué rió jena wa'lú nejkúrime nímiligó.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Tabilé nulénili ne mué. Bo'né 'nátaga gu'íriwagó ne'chí.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 'La nílike'é 'másasa. Jípeko 'ma ku seba mué bejtélachi, jípeko 'la Onorúgame oyérame júkuru tase napurigá i'bé.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Ne 'we a'lá galé alué rió Onésimo. Mueka jípeko abéchigo rasigá galé alué rió, mué 'yuga nóchame kame, 'lige Esukristo oyérame kame.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Mué Bilimoni ne gompaniérola ju, alekeri jipe 'we a'lá niraga etewa alué rió Onésimo napurigá ne.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Alué Onésimo cha 'sile i'bé. Onésimo wikasáká enomí, 'liko ne Páulo najtétamala alué enomí mué Bilimoni.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Ne bo'né osá ye ra'íchali. Neka 'la bijchiá aní 'la najtétimia napu wiká alué Onésimo. 'We 'la niraga etewa ne'chí. Neka 'la semáriga nejkúrituru napu'lige mué resíriká eyénachi.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ne Páulo 'lige mué Bilimoni, ramueka okánika niru alué Esukristo oyérame, alekeri oilawa napu ne najkí. Oiláriwa ne'chí Kristo oyérachi.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Neka 'la machí 'la sébali olámala ko mué, 'lige uché rajpé abé a'lá semáriga olámala mué 'lige, alekeri osé ne mué.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Abiena 'ma 'la gatewa alé mué bejtélachi napu ne gojchimela alé sebasa, ne 'la sebásakabá alé mué bejtélachi. Mué 'we a'lá tániwa Onorúgame napurigá 'la alarigá nímala.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Ye rió Epáprasi jena ajtí ne 'yuga galírale bajchárigachigó, alué Esukristo ra'ichálila benírime kóriká ralámuli. 'Lige alué ye rió Epáprasi 'we reporali náolachigó.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Alué Marko, 'lige Aristarko, 'lige Rémasi, 'lige alué Lukasi 'we reporali náolachigó. Suwábaga ye ralámuli abiénachigó nóchame ju napurigá ne, alué Esukristo ra'ichálila ruyá.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Semáriga gu'írisa 'la képá alué Wa'lula Esukristo 'emi ralámuli napu ekí alé ejperégame ju.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.