Colossenses 4
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NAA
1 'Emi e'wélala napu nóchame nuleme ju, 'la 'yawa go'ame 'lige napu ekí tábiri resí la alué ralámuli napu 'emi ralale nochárimia. 'We 'la machíguru 'emi bilé Wa'lula Nuleme ko 'emi napu re'pá rewagachi ajtí.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Senibí 'la 'nátiga ra'ichawa Onorúgame 'yuga 'lige 'la cheliera 'yawa Onorúgame.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 'La tániwa Onorúgame napurigá tabilé 'wesi nejkumémala ramué benírilichi churigá ko Kristo napu ralámuli tabilé machime nílige abé i'bé. Neka pe alué ra'íchali ruigáriká galírale bajcháriga ajtí ne jena.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 'La tániwa Onorúgame napurigá ne 'la gainámempá ye ra'íchali beniria.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 'We a'lá 'nátaga e'yénawa alué ralámuli 'yuga, alué napu tabilé Kristo oyérame ju. 'We 'la ruilime júkuru napu ikisá rukechi ralámuli churigá ko Kristo.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 'La semáriga ra'ichálime júkuru alué ralámuli 'yuga, 'we 'la ga kanti tase napurigá bilé rió ayóganti neraga, 'lige aminami 'la benigá nejélime júkuru bilé ra'íchali rukechi.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Alué Tíkiko napu Onorúgame oyérame júchigó napurigá ramué, napu 'we nejkúrime ju beniria Wa'lula Esukristo ra'ichálila. Alué 'la ruwimela alakió ne jena asagá.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Alekeri alemi jula ne alué Tíkiko anilime rió napurigá ruwimela alakiá mochigo ramué jena napu mochiru ramué 'lige napurigá alué 'la 'yámala iwérali napurigá abisibi 'la oyériga nokísimala Kristo.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Uché bilé rió simélachigó Tíkiko 'yuga alué Onésimo rewégame napu abiena Onorúgame oyérame júchigó napurigá ramué napu 'we galegá etuime ju ramué. Alueka abiena alé Kolosa bejtégame ju. Alué okaka nokimeli júkuru 'emi ruyea napu ikiá mochiru ramué jena.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarko anilime rió jena ajtíchigó galírale bajcháriga ne 'yuga, 'we náola reporali, 'lige Marko abiénachigó náola reporali, alué napu Bernabé rijimala ju. Neka 'ma náolaturu bilé apeli ruwime chieri ko Marko anilime. Alué rió sebasa alemi 'la ganíliga etewa, 'lige 'la ganíliga repóriwa.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Uché bile rió napu Esusi anilime ju napu Justo anilime ju abiena náwala reporálichigó. Alué bakiá ralámuli jurío ju, 'lige ne 'yuga benírame ju ralámuli Onorúgame nila ra'íchali, 'lige neka 'we ganíliga ajtíkuru 'we 'la nejkura mochígime alué ralámuli.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 'Lige Epáprasi abiena 'we náola reporali, napu senibí 'la e'wame ju napu Kristo Esusi nulá, napu aba alé we'ká riógichi bejtégame júchigó napu 'emi ejperégame ju. Alué Epáprasi 'we tania ajtime ju Onorúgame napurigá 'emi 'la sebámala 'la sébali ralámuli gayenia 'lige napurigá 'la sébali olame nímala 'emi 'we 'la 'nátame napurigá Onorúgame najkí.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ne bo'né 'la machí alué rió Epáprasi 'we 'nata ajtigó choniká mochigo 'emi 'lige choniká mochigo alué ralámuli Laorisea ejperégame, 'lige abiena 'nata ajtí choniká mochigo alué ralámuli Erápolosi ejperégame.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Alué 'yóome, Lukasi anilime rió 'we náola reporali, alué rió napu ramué 'we galegá etelia. 'Lige alué rió Remasi anilime abiena 'we náola reporali.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 'We repóriwa alué ralámuli Onorúgame oyérame napu ejperé Laorisea rewégichi. 'Lige abiena repóriwa alué Nimpa anilime mukí 'lige alué ralámuli napu napuíme ju Onorúgame ra'ichálila benimea alé galírale Nimpa bejtélachi.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 'Lige 'ma etesa 'emi chonime ka ye apeli 'mi Laorisea anilichi we'ká riógichi náola napurigá alé mochígame ralámuli e'némempá chonime ka ye apeli, 'lige alué Laorisea anilichi mochígame abiena náomala uché bilé apeli napu ne osegé alé napu 'emi mochí napurigá 'emi e'némala alué apeli chonime ka.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 'We 'la ruyewa alué Arkipo ye ra'íchali napu ruwí ne, regá anewa: «'We 'la sébali olawa nóchali alué napu Wa'lula Esukrístote 'yaru mué napurigá sébali olámala mué.»
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Ne Páulo náola ne reporali napu osá ne ne bo'né sekálate, ne bo'né osilila ju ye: «'La néléwa ne'chí jena galírale bajcháriga ajtígichi ne. 'We 'la nisa 'la képá Onorúgame 'we semáriga gu'iria 'emi.»
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.