Colossenses 3

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Émika 'ma alawégame ju Kristo Alawala, 'la semáriga oyérimili júkuru 'emi alué rewagachi nerúgame 'nátili napu ajtí Kristo alé wajtoná napu ajtí Onorúgame.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Pe Onorúgame na'tálilacho 'nátaga nokísimili júkuru 'emi, tase alué chátiri ralámuli na'tálila, alué napu jena wijchimoba mochí.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Napu'lige Kristo me'líliru gulusichi ujchagá, 'émichigó napurigá suwígame nílechigó, nobi jípeko 'ma ku ajágame neraga mochí 'emi, 'máchigo alawégame kame 'emi Kristo Alawala, 'lige Krístoka Onorúgame Alawala alawégame ju.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kristo júkuru a'walí nejime napurigá 'we a'lá na'tawa. Napu'lige Onorúgame uchéchigo siné julasa alué Kristo napurigá ralámuli 'la etémala, 'lige 'emi abiena etéwachigó ralámulite aleké 'yuga napugiti 'émika alawégame kame Onorúgame nila.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Alekeri 'ma a'rewa alué chátiri 'nátali napu 'nátame ju ralámuli jena wijchimoba ejperégame. Tase 'yuga okópua e'sena umugí tabilé 'emi a'boi 'yula. Rió níriga tase rewiboa bilé rió. Tase pe umugicho 'nata mochiwa. Tase na'tawa chátiri nochálime. 'Lige tase we'ká e'karúgame najkiboa. 'We najkiáká e'karúgame tábiri 'liko pe abé nerálime kárémala alué e'karúgame tábiri peka najkigá Onorúgame.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Alué chátiri 'nátali na'talia pe gastigo rewiyame ju, alekeri Onorúgame ayome ju 'lige 'oni a'reme ju.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Abé 'ya 'emi 'we chátiri 'nátame nile 'lige 'we cha nokame nile 'emi.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Nobi jípeko 'ma a'rewa suwábaga alieti 'nátili. Tase ayowa, tabilé na'tawa chibi olianti uché jaré, tabilé chibi anigá ra'ichawa Onorúgame olagá nibilé uché jaré ralámulitiri olagá.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Tase 'yégiga ra'ichawa 'emi a'bopi, 'émika 'ma tabilé oyérame kame alué 'ya nerúgame 'nátili napu'lige tabilé 'cho oyeria Onorúgame.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 'Émika 'ma alawégame júkuru Onorúgame Alawala. 'Lige 'émika aminacho oyérame júkuru Onorúgame, alué napu bajchá bejtégame rió newale.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 'Liko pecha chéréko rekó jaré griego ke, rekó jaré ralámuli jurío ke. Tabilé chéré rekó jaré sikirétigame ke pe'tá isílala guwala Onorúgame oyérame kórigá, o rekó tabilé sikirétigame ke. Tabilé chéré rekó jaré mejkaka sígame ke. 'Lige tabilé chéré rekó 'we machime ke o tabilé machime ke. 'Lige tabilé chéré jaré ralirúgame ke tabilé najtétaga nochárilime, 'lige tabilé chéré rekó jaré tabilé ralirúgame ke. Nobi abéchigo najtékame júkó Kristo Alawala napu suwábaga Onorúgame oyérame ralámulichi ajtí.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Onorúgame wanápule 'emi napurigá pe alekecho oyérame nímala. Onorúgameka 'we galegá eté 'emi. Alekeri 'we 'la sébali olagá ejperélawa. 'Lige 'we 'la na'temápua uché jaré ralámuli, 'la 'we 'la rejchiruga mochiwa gu'írimia uché jaré ralámuli tase riólaga, 'la 'we 'la anáchaga e'yénawa rekó resí ikié 'emi.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 'La 'we 'la na'temaka e'yénawa 'emi a'bopi, 'la e'kawa 'emi a'bopi na'áuka e'yéname nísaká. Napurigá Wa'lula Esukristo e'kale 'emi, a'chigóriga e'kawa 'émichigó.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Alarigaka 'we najtékame júkuru 'we 'la na'temaka járilia 'emi a'bopi, 'lige alarigaka 'la bi'lepi 'nátili na'tawa.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Neka najkí napurigá Kristo Alawala 'emi gu'írimala 'la semáriga 'nata. Onorúgameka 'emi wanápalekuru napurigá 'la bi'lepi 'nátali 'nátaga nokísamala. 'Lige 'la cheliera i'lime júkuru Onorúgame wa'lú nejkúrigorikábá.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Neka najkíbá napurigá tabilé siné we'kuawa alué semátiri ra'íchali napu benírale Kristo. Napu'lige beniria uché jaré 'we 'la beníriwa, 'lige wikarawa Onorúgame nila wiká wa'lú cheliera i'gá Onorúgame 'we 'la nejkúrime kóriká.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Suwábaga napu ekí nóchali nocha 'emi 'lige napu beniri 'emi, 'lige napu ra'icha 'emi, 'we 'la oyériga nokiboa Wa'lula Esusi, wa'lú cheliera i'gá O'nó Onorúgame Esusi júliga kórikábá.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 'Emi umugí rió 'yúgame, 'la nirawa 'emi a'boi 'yula rió, alarigáchigo kame 'ma 'la Wa'lula Esukristo oyérame níriká.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Suwábaga 'emi rió umugí 'yúgame 'la galegá etewa a'boi 'yula umugí 'lige aminami tabilé chibi anigá.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 'Emi napu 'kuchi ju, 'we a'lá e'wélime júkuru 'emi eyela 'lige 'emi o'nólachigó suwábaga tábiri nulachi. Alarigá nokiáká 'we ganílime júkuru Wa'lula Esukristo.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 'Emi rió 'lige umugí napu ekí 'kúchigame ju, tase ená anigá nulewa 'emi a'boi 'kúchila napurigá 'la tase sewémala.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 'Emi napu ralirúgame ju, 'we 'la e'wiwa alué wa'lula 'emi nuleme. 'La e'wiwa napu'lige e'negá ilígichi alué wa'lula napu'lige tabilé e'negá ilígichi abiena 'la e'wíwachigó, jaré pe napu'lige e'negá jágichi alué e'wélala, pe a'lígecho 'la e'wame ju. 'La ganíliga e'wawa 'la niraga Wa'lula Esukristo.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Napu ekí nóchali nochalia asíriga 'la nochawa 'la ganíliga, 'la napurigá Esukristo nulágame neraga nochawa, tase pe bilé rió nulágame neraga.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 'Émika 'la machí alarigá nochálika 'la semati raweli naremio 'emi abé i'libeko napu Wa'lula Esukristo nejímili ju. 'Émika aleké oyérame kame.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Bilé ralámuli cha 'sime, alueka gastigáriwili júkuru Onorúgamete. Onorúgameka gastigárime ju suwábaga napu cha nokame ju, tabilé chéré rekó 'we nígame ke o tabilé nígame ke.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.