Colossenses 3

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Émika 'ma alawégame ju Kristo Alawala, 'la semáriga oyérimili júkuru 'emi alué rewagachi nerúgame 'nátili napu ajtí Kristo alé wajtoná napu ajtí Onorúgame.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Pe Onorúgame na'tálilacho 'nátaga nokísimili júkuru 'emi, tase alué chátiri ralámuli na'tálila, alué napu jena wijchimoba mochí.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Napu'lige Kristo me'líliru gulusichi ujchagá, 'émichigó napurigá suwígame nílechigó, nobi jípeko 'ma ku ajágame neraga mochí 'emi, 'máchigo alawégame kame 'emi Kristo Alawala, 'lige Krístoka Onorúgame Alawala alawégame ju.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Kristo júkuru a'walí nejime napurigá 'we a'lá na'tawa. Napu'lige Onorúgame uchéchigo siné julasa alué Kristo napurigá ralámuli 'la etémala, 'lige 'emi abiena etéwachigó ralámulite aleké 'yuga napugiti 'émika alawégame kame Onorúgame nila.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Alekeri 'ma a'rewa alué chátiri 'nátali napu 'nátame ju ralámuli jena wijchimoba ejperégame. Tase 'yuga okópua e'sena umugí tabilé 'emi a'boi 'yula. Rió níriga tase rewiboa bilé rió. Tase pe umugicho 'nata mochiwa. Tase na'tawa chátiri nochálime. 'Lige tase we'ká e'karúgame najkiboa. 'We najkiáká e'karúgame tábiri 'liko pe abé nerálime kárémala alué e'karúgame tábiri peka najkigá Onorúgame.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Alué chátiri 'nátali na'talia pe gastigo rewiyame ju, alekeri Onorúgame ayome ju 'lige 'oni a'reme ju.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Abé 'ya 'emi 'we chátiri 'nátame nile 'lige 'we cha nokame nile 'emi.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Nobi jípeko 'ma a'rewa suwábaga alieti 'nátili. Tase ayowa, tabilé na'tawa chibi olianti uché jaré, tabilé chibi anigá ra'ichawa Onorúgame olagá nibilé uché jaré ralámulitiri olagá.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Tase 'yégiga ra'ichawa 'emi a'bopi, 'émika 'ma tabilé oyérame kame alué 'ya nerúgame 'nátili napu'lige tabilé 'cho oyeria Onorúgame.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 'Émika 'ma alawégame júkuru Onorúgame Alawala. 'Lige 'émika aminacho oyérame júkuru Onorúgame, alué napu bajchá bejtégame rió newale.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 'Liko pecha chéréko rekó jaré griego ke, rekó jaré ralámuli jurío ke. Tabilé chéré rekó jaré sikirétigame ke pe'tá isílala guwala Onorúgame oyérame kórigá, o rekó tabilé sikirétigame ke. Tabilé chéré rekó jaré mejkaka sígame ke. 'Lige tabilé chéré rekó 'we machime ke o tabilé machime ke. 'Lige tabilé chéré jaré ralirúgame ke tabilé najtétaga nochárilime, 'lige tabilé chéré rekó jaré tabilé ralirúgame ke. Nobi abéchigo najtékame júkó Kristo Alawala napu suwábaga Onorúgame oyérame ralámulichi ajtí.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Onorúgame wanápule 'emi napurigá pe alekecho oyérame nímala. Onorúgameka 'we galegá eté 'emi. Alekeri 'we 'la sébali olagá ejperélawa. 'Lige 'we 'la na'temápua uché jaré ralámuli, 'la 'we 'la rejchiruga mochiwa gu'írimia uché jaré ralámuli tase riólaga, 'la 'we 'la anáchaga e'yénawa rekó resí ikié 'emi.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 'La 'we 'la na'temaka e'yénawa 'emi a'bopi, 'la e'kawa 'emi a'bopi na'áuka e'yéname nísaká. Napurigá Wa'lula Esukristo e'kale 'emi, a'chigóriga e'kawa 'émichigó.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Alarigaka 'we najtékame júkuru 'we 'la na'temaka járilia 'emi a'bopi, 'lige alarigaka 'la bi'lepi 'nátili na'tawa.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Neka najkí napurigá Kristo Alawala 'emi gu'írimala 'la semáriga 'nata. Onorúgameka 'emi wanápalekuru napurigá 'la bi'lepi 'nátali 'nátaga nokísamala. 'Lige 'la cheliera i'lime júkuru Onorúgame wa'lú nejkúrigorikábá.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Neka najkíbá napurigá tabilé siné we'kuawa alué semátiri ra'íchali napu benírale Kristo. Napu'lige beniria uché jaré 'we 'la beníriwa, 'lige wikarawa Onorúgame nila wiká wa'lú cheliera i'gá Onorúgame 'we 'la nejkúrime kóriká.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Suwábaga napu ekí nóchali nocha 'emi 'lige napu beniri 'emi, 'lige napu ra'icha 'emi, 'we 'la oyériga nokiboa Wa'lula Esusi, wa'lú cheliera i'gá O'nó Onorúgame Esusi júliga kórikábá.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 'Emi umugí rió 'yúgame, 'la nirawa 'emi a'boi 'yula rió, alarigáchigo kame 'ma 'la Wa'lula Esukristo oyérame níriká.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Suwábaga 'emi rió umugí 'yúgame 'la galegá etewa a'boi 'yula umugí 'lige aminami tabilé chibi anigá.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 'Emi napu 'kuchi ju, 'we a'lá e'wélime júkuru 'emi eyela 'lige 'emi o'nólachigó suwábaga tábiri nulachi. Alarigá nokiáká 'we ganílime júkuru Wa'lula Esukristo.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 'Emi rió 'lige umugí napu ekí 'kúchigame ju, tase ená anigá nulewa 'emi a'boi 'kúchila napurigá 'la tase sewémala.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 'Emi napu ralirúgame ju, 'we 'la e'wiwa alué wa'lula 'emi nuleme. 'La e'wiwa napu'lige e'negá ilígichi alué wa'lula napu'lige tabilé e'negá ilígichi abiena 'la e'wíwachigó, jaré pe napu'lige e'negá jágichi alué e'wélala, pe a'lígecho 'la e'wame ju. 'La ganíliga e'wawa 'la niraga Wa'lula Esukristo.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Napu ekí nóchali nochalia asíriga 'la nochawa 'la ganíliga, 'la napurigá Esukristo nulágame neraga nochawa, tase pe bilé rió nulágame neraga.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 'Émika 'la machí alarigá nochálika 'la semati raweli naremio 'emi abé i'libeko napu Wa'lula Esukristo nejímili ju. 'Émika aleké oyérame kame.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Bilé ralámuli cha 'sime, alueka gastigáriwili júkuru Onorúgamete. Onorúgameka gastigárime ju suwábaga napu cha nokame ju, tabilé chéré rekó 'we nígame ke o tabilé nígame ke.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.