Colossenses 1
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ARIB
1 Ne Páulo 'lige Timoteo náulia ye apeli 'emi ralámuli Kolosa ejperégame, 'emi ralámuli napu Onorúgamete wanápurigame ju, 'lige napu 'la bijchígime ju Kristo Esusi ra'ichálila. Neka Kristo Esúsite wanápurigame ju napurigá nulame nímala ne 'lige benírame ne suwábaga ralámuli Onorúgame nila ra'íchali. Alarigá najkile Onorúgame. Timotéoka Onorúgame oyérame júchigó napurigá ne.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 'Émika Krístote wanápurigame ju, 'lige 'émika asíriga a'lá oyérame ju alué. Neka 'we najkí napurigá 'emi 'we semáriga narémala nejkúrali O'nó Onorúgame nejílala, 'lige aminami najkí ne napurigá 'emi tabilé we'ká e'karúgame 'nátame nímala.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Senibí napu'lige ra'ichalia Onorúgame 'yuga, ramueka cheliera i'lime niru Onorúgame wa'lú gu'írigorikábá 'emi, Onorúgame napu ju Wa'lula Esukristo O'nola.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Uché jaré ralámuli ruwí 'emi 'we 'la bijchígame ko 'we 'la nejkúrime ko Kristo Esusi, 'lige ruwíchigó 'we 'la galegá eteme ko 'emi suwábaga alué napu wanápurigame ju Onorúgamete. Alekeri cheliera i'lí Onorúgame.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 'Émika 'we 'la bijchígame ju 'lige 'la ganíliga eteme ju 'emi alué oyérame napugiti machiame 'emi Onorúgame 'we semátiri raweli nígame ko 'pa rewagachi 'emi i'lime. 'Émika 'ma 'la gepule alué 'la bijchiá ra'íchali.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Alué ra'íchali Onorúgame ra'ichálila napu akele 'emi, jipe 'ma 'la gepú we'ká ralámuli jena wijchimoba ejperégame, 'lige we'ká ralámuli 'ma 'la semáriga 'nátame ju a'chigóriga napurigá 'nátame ju 'emi napusí gepule Onorúgame 'we 'la gu'írame ko ralámuli.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Alué rió Epáprasi anilime 'sile ye ra'íchali beniria 'emi. Alué rioka Kristo nila ra'íchali benírame ju napurigá ramué. Ramueka 'we galegá eteru alué rió, 'lige ramué nuleru napurigá simela 'emi benírimia.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Alué rioka 'we 'la ruwí 'emi 'we 'la gu'írilio Onorúgame Alawálate napurigá 'emi 'la na'temaka etémala uché jaré ralámuli.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Alekeri ramueka 'we ra'ichalia Onorúgame 'yuga tániga napurigá uché rajpé gu'írimala 'emi 'lige napurigá Onorúgame Alawala abiena gu'írimala 'emi napurigá machimela tachiri najkió Onorúgame.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 'Lige abiena 'we tánilia Onorúgame napurigá gu'íriwa 'emi napurigá 'la semáriga ejperélamala 'emi 'la napurigá Wa'lula Esukristo oyérame neraga, napurigá Onorúgame 'we ganíliga asimela 'emi 'yuga, sébali olagá suwábaga napu nulá Onorúgame. Alarigá abé 'la námamala 'emi churigá ko Onorúgame.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Ramueka 'we tánilia Onorúgame napurigá abé wa'lú a'walí 'yawa 'emi Onorúgamete. Alueka 'la nígame ju a'walí napurigá 'la anachámala 'emi napu'lige resí ikiá 'lige napurigá 'we 'la ganíliga
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 cheliera 'yámala O'nó Onorúgame wa'lú nejkúrigoriká, alué Onorúgame napu 'ma 'la wanápale 'emi napurigá 'emi narémala semati raweli napu Onorúgame nejímorílige.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Onorúgame ramué O'nola 'sile alué chátiri 'nátili bujea ramué, napurigá ramué 'ma tabilé chátiri 'nátili 'nátame niwa. 'Lige bo'né alawala nejíturu napurigá ramué mochiwa napu nulame ju Onorúgame Inolá Esukristo.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Alué Onorúgame Inolá 'sime ju chátiri bowechi buyana ramué napu'lige mukusá, 'lige e'kame ju 'we cha nokisuga ramué.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 O'nó Onorúgameka tabilé etérume ju, nobi alué Inolaka 'láchigo etérukó napu Esukristo anilime ju. Ye Esukristo pe abalieri júchigó napurigá Onorúgame. Alueka 'we 'yasi ajtígame ju tabilé 'cho nerúgichi ye gawí.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Alué 'sile newá suwábaga napu ekí nerú jena wijchimoba 'lige napu ekí nerú 'pa rewagachi, suwábaga napu ekí eteru jena 'lige napu ekí tabilé eteru, 'lige alué santo ánjeli napu we'ká nóchali nóchame ju, 'lige alué we'ká alawá napu tabilé etérume ju. Pe alué Onorúgame Inolá 'sile suwábaga newá napu ekí bo'né najkile.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Krístoka asíriga 'yasi bejtégame nile ta'chó nerúgichi ye gawí 'lige rewagátiri, alué júkuru suwábaga gateme napurigá 'la semáriga nímala jena wijchimoba.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Aminami Kristo júkuru Wa'lula alué oyérame nuleme 'lige alué júkuru bajchá ajánigame 'pa rewagachi simea. Alarigá 'sile bi'neli wa'lula nulame nimia.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Onorúgameka asíriga ra'sálagá asale Esukristo 'yuga. Esukristo suwábaga nígame ju napu ekí niga ajtí Onorúgame jipe, alueka Onorúgame ju.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Onorúgameka alué Esukristo júlale napurigá ku 'la ganíliga ejperélamala suwábaga ralámuli jena gawichí ejperégame. Alarigá 'sile Onorúgame napurigá jena gawichí mukugá Esukristo bilena gulusichi 'la ganíliga ejperélamala ralámuli.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 'Émika tabilé Onorúgame 'yuga 'nátame nile 'yako, pe Onorúgame saíla neraga mochile 'emi, pe asíriga chátiri tábiri nóchaga.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Onorúgameka suwábaga gatele Kristo júliga jena wijchimoba, nawálekuru napuyeri rió neraga 'lige 'ma me'líliru ralámulite bilena gulusichi ujchagá. Pe alarigá gatele Onorúgame napurigá 'emi alawala 'ma bi'wérigame nímala 'lige tabilé chojkila nímala.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Alarigá nímala 'emi 'la aminabi e'wásaká Onorúgame ra'ichálila, 'lige tabilé guwana rujsusa alué ra'íchali beniá. 'Émika 'we 'la machí aliena 'la nimio aminabi oyérilia 'we semati ra'íchali Onorúgame nila. 'Émika 'ma aké ye ra'íchali. Ye ra'íchalika bochígimi ruirúgame ju ralámulite Onorúgame oyérame napu echilú ju jena wijchimoba. Neka Onorúgamete nulérigime ju napurigá ne benírimala ye ra'íchali napurigá 'la námaka akimémpá suwábaga ralámuli ye Onorúgame nila ra'íchali.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Neka asíriga ejelía ajtí jena jipe 'emi gu'iria, 'lige asíriga ra'sálagá ajtí ne. Tabilé seweka ajtí ne rekó 'we ejelíe. Néchigó a'chigóriga resí ikí napuyena resí ikile Esukristo jena wijchimoba. Alueka resí ikílekuru alué oyérame ralámuli gu'íriga. Néchigó aliena resí ikiá ajtí alué Onorúgame oyérame gu'íriga.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Onorúgameka nulele ne'chí napurigá ne 'emi gu'írimala Onorúgame ra'ichálila beníriga, napurigá 'la ma'chígime námamala suwábaga 'emi.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Alué ra'íchali napu ralámuli tabilé machime nile 'ya, jípeko Onorúgame beniri alué ralámuli napu bo'né wanápale Onorúgame oyérame ralámuli.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Onorúgameka najkí napurigá námamala alué ralámuli tabilé jurío, alué 'we a'lá semátiri ra'íchali napu tabilé námale 'ya mochígame ralámuli, 'lige alué 'we semátiri ra'íchalika pe Kristo ju napu 'ma ajtí 'emi alawálachi, 'emi napu Onorúgame oyérame ju. Alekeri 'we a'lá machigá mochí 'emi Esukristo nejimio Onorúgame a'walila.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ramueka ichúrimi e'yéniga 'we 'la ruyá chieri ko Kristo. Ramueka rejcholi ruilíguru ralámuli, 'lige gu'írilia napurigá 'we a'lá námaka ejtebímala, 'lige napurigá 'la sebámala a'pílipi Kristo ajtígichi sébali olagá.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Neka 'we iwériga nocha 'lige aminami asíriga a'lá benírame ju ne napurigá ralámuli 'la sebámala alé napu ajtí Kristo. Neka Kristo a'walílate nocha 'lige beniri ne.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.