Atos 6

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aminabi we'ká nile alué Esukristo oyérame. Jaré ralámuli alé Rusaleni ejperégame se'winati ra'íchame nile, griego anilime nile bilé ra'íchali. Alué ralámuli abiena oyéralechigó Esukristo. 'Lige na'áule alué ralámuli. Anile:
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 'Lige alué makué oká rió napu Esusi nóchali 'yálige bayele suwábaga alué Esukristo oyérame, 'lige anele:
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Iligá uché jaré 'yáwagó 'minami gichao rió, napurigá nachutámala alué go'ame, alué abé a'lá rejchirúginti 'nalina. A'lá nirálinti ralámulite suwábaga alué gichao rió, Onorúgame Alawala a'walila nígame. Ye gichao rió repútuwa ye nóchali.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Ramueka abisibi nokísiwa Onorúgame 'yuga ra'icha. Ramueka aminabi beníriwa Onorúgame ra'ichálila ―alarigá anile alué makué oká rió.
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Suwábaga alué ralámuli 'we a'lá galele alué ra'íchali. 'Lige owile gichao rió: bilé Siteba anilime nile. 'We a'lá bijchígame nile Onorúgame ra'ichálila. Bi'lepi 'nátame nile Onorúgame Alawala 'yuga. Uché bilé Belipe anilime nile. Uché bilé Prokorosi anilime nile. Nikanori anilime nile uché bilé. Timoni anilime nile uché bilé. Parmenasi anilime nile uché bilé. Nikolasi anilime nile uché bilé. Alué Nikolasi we'ká riógachi Antiokía anilichi bejtégame nile 'yako. Tabilé jurío nile sinékó, 'ma jurío gayénale a'kinana.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Napu'lige owisa alué gichao rió, bayérale alemi napu mochile alué makué oká rió. 'Lige alé sebasa, alué makué oká rió tánele Onorúgame napurigá gu'írimala alué gichao rió. Mo'ochí nochale. 'Liko 'yale alué nóchili napurigá e'wélala nímala alué gichao rió.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Nabí rawé we'ká ralámuli akele Onorúgame ra'ichálila alué ta'chó akeme. Alé Rusaleni mochígame we'ká ralámuli chojkile Esukristo oyeria. We'ká balé jurío abiénachigo.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Alué rió Siteba anilime, Onorúgame 'yale 'nátili napurigá 'we semáriga ra'ichámala. Onorúgame 'yalechigó napurigá we'ká e'karúgame 'we semátiri gainámala newá napu tabilé gainárime ju bo'né tabilé gu'írisiká Onorúgame. Alekeri Siteba we'ká ralámuli sa'wale.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 'Lige jaré ralámuli Siteba saíla nile. Jaré alué saíla mochígame nile alé Rusaleni napu ilí bilé u'tá re'obá napu «sinagoga» anilime ju. Alué ralámuli alé e'yéname, alueka «libertado» anélime nile yolí ra'íchaga. Uché jaré ralámuli Siteba saíla, alueka 'yako mejkaka sígame nile alé Rusaleni, jaré Sirene anilichi ejperégame nile 'yako. Uché jaré Alejantría anilichi ejperégame nile 'yako. Uché jaré Silisia anilichi ejperégame nile 'yako. 'Lige uché jaré Asia anilichi ejperégame nile 'yako.'Lige alué ralámuli chojkile ra'icha najisáká Siteba 'yuga.
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 Siteba saíla tabilé gayénale neyuria. Onorúgame Alawala gu'írile Siteba napurigá ra'ichámala. Alekeri 'la neyúrile Siteba.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 'Lige alué Siteba saíla najtétiga nulele jaré ralámuli napurigá ra'ichámala Siteba sayega. Najtétale napurigá ra'ichámala 'yégaga. Anile:
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 'Lige alué Siteba saíla we'ká ralámuli oilárile alué Rusaleni mochígame napurigá ra'ichámala Siteba sayega, 'lige alué e'wélala rió abiénachigó, alué ralámuli napu 'ya nerúgame rejcholi ruwime nile abiénachigó. 'Lige alué ralámuli 'ma cha'pile alué Siteba. 'Lige 'ma o'tole gustisia olamia alé napu asale alué wa'lula balé 'lige uché jaré e'wélalachigó.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 'Lige uchéchigo najtétale jaré ralámuli napurigá ra'ichámala 'yégaga. Anile alué enomite najtétirigime:
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 Akérituru ramué Siteba ra'íchachi, 'lige anichi alué Esusi Nasareta bejtégame napu Rabí rijimala nile, gajunámoríle alué wa'lú re'obá 'lige nakulímoríle Esusi suwábaga Moisesi na'tálilatiri ―alarigá anile suwábaga alué 'yégame.
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 'Lige Siteba banalá 'we a'lá néreká asale napurigá bilé santo ánjeli. (Bo'néchigo Onorúgame 'síligame alarigá ajchá.) Alé gustisia oliachi mochígame, suwábaga 'we o'wé e'nele.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.