Atos 5

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uché bilé rió Ananíasi anilime 'lige bo'né upila, Sapira anilime, ralinele bilé wasá.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Alué rió 'yale nasípasi alué enomí alué makué oká rió, tabilé suwábaga 'yale. Anile suwábaga 'yágoríle, pe lanile, tabilé bijchiá anile. Alué okánika 'la bi'lepi 'nátame nile.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 A'lige anile Pegro:
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 ¿Aka mué nila képaché alué wasá? Napu'lige ralinesa alué wasá, aka enomí abiénachigó mué nila júpeché. Alekeri 'la gayénale mué napurigá najkile mué. Tabilé 'yégatélikuru mué. Mueka pe ramuecho 'yégaga iliro oláleké, Onorúgame abiena 'yégaga iliro mué ―anile Pegro.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Napu a'lige akisá, mukugá bo'iba alué Ananíasi. Suwábaga napu ekí e'tele alué mukúgame 'we majale.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 A'lige jaré ejtemali kabile mántachi rosákame, a'lige o'tole miná tomia.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 A'lige alué Ananíasi upila peyati, bakiá 'ora kachi, nawale alé napu ajtile Pegro. Tabilé machigá nawale mukúligo alué rió.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 'Lige Pegro etérale alué enomí 'lige rukele:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 A'lige anele Pegro:
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Yati mukule alué mukí abajá. Napu a'lige sébale alué ejtemali, 'ma mukúgame rewale alué mukí. A'lige o'tole tomia napubúriga rekale alué rió 'yuga.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Suwábaga alué Esukristo oyérame 'we majale. Uché jaré ralámuli e'sena abiena majálechigó akisá.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Onorúgame gu'írile napurigá e'karúriga 'we semáriga nokimela alué makué oká rió. Ralámuli tabilé siné gayénale alieri aliena semati noká. Suwábaga alué ralámuli napu ekí Esukristo oyérame nile napuíle alé wa'lú re'obachi bortálichi, Salomoni anilime bortali.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Alué ralámuli tabilé bijchígame tabilé e'yénale alué Esukristo oyérame 'yuga. Abiena 'la nirame nile kaka, iligá majale.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Nabí rawé aminacho we'ká ralámuli oyérale alué Wa'lula Esukristo, riótiri 'lige umugítiri.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ralámuli o'tole we'ká nayúkame, alé boichí mochile nayúkame pera (petate) peka, jaré gemá peka. Alé boichí mochíleke'é napurigá sa'wámala alué Pegro kálilate.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Alué ralámuli a'mulipi ejperégame alé Rusaleni abiena o'tólechigó alué ralámuli nayúkame alé. U'kuchípala remónisi alawala mochígame abiena o'tóliruchigó alé. Suwábaga ralámuli napu ekí nayúkame nile sa'wáliru alé.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 A'lige alué balé wa'lula, abiena alué ralámuli saruseo anilime, tabilé galegá etele alué makué oká rió.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 A'lige alué wa'lula balé nulale cha'píniliga alué makué oká rió, 'lige galírale mo'áliru.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 A'lige rukó júlale Onorúgame bilé santo ánjeli napurigá i'púmala yochi. 'Ma buyánale alué makué oká rió. Anele alué santo ánjeli:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 ―Simasi alé wa'lú re'obachi ra'pichí. Alé ra'pichí ra'icháwaká, rupóká alué ra'íchali napurigá Esukristo gu'írile napurigá 'la ganíliga ejperélawa 'lige napurigá 'la moinawa rewagachi ―anele.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 'We a'lá gepule alué makué oká rió. A'lige che'lisáká simíbale alé wa'lú re'obachi ra'pichí ruyemia alué ralámuli napu ekí alé ra'pichí sébame nile.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Napu'lige sébale alé galírale, tabilé rewale alué makué oká rió, 'lige kuka sebasa anile:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ―'We 'yériga ilile alé yochi, tabiléchigo mochile ko alué rioka alé pachá. Alué napu alé asálige repuka tabilé sayele buyachi, abalé asale kaka. Pe alarigá ilile kaka 'yériga. Napu'lige i'púsiká tabilé i'tele. Pe arigá ilile ―alarigá anile.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Napu'lige akisá, we'ká 'nátale alué wa'lula sontalo alué napu re'obá repume nile 'lige alué e'wélala balé.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 'Lige sébale bilé rió. 'Lige anile:
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 'Lige simile alué wa'lula sontalo, gompaniérola abiénachigó, aleké si simile nolamia. Alé sebasa, 'we 'la kilí bayérale. 'We majaga nólale nepabasa mayele alué ralámuli alé mochígame. Ralámuli alé re'obachi ra'pichí mochígame 'we galele alué makué oká rió.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Alué makué oká rió pe yati jásiga simíbale alué sontalo 'yuga. Napu'lige ku sebasa alé napu mochí e'wélala, nasipa mochiáliru alué makué oká rió. A'lige anele alué wa'lula balé:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―Ramué 'la aniáturu kulí napurigá tabilé siné ra'ichámala alué Esusi ra'ichálila. 'Émika tabilé e'wale arigáchigó. 'Émika 'ma bochígimi we'ká riógichi ra'lánalekuru ye ra'íchali alué Esusi ra'ichálila. ¡'Émika e'chewa ramué alué Esusi mukusá! ―alarigá anele alué wa'lula balé.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 'Lige anile Pegro:
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 'Emi nulele Esusi me'líniliga gulusichi ujchagá.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 A'lige Onorúgame uché rajpé 'yale ajalí. Onorúgameka wajtoná ajchale Wa'lula neraga. Gu'írome ju alué Esusi napurigá ramué ralámuli israelita ku a'rewa chátiri 'nátili. Alueka 'la e'kámala ke ramué.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ramué 'we a'lá ruyá napurigá 'sile Esusi. Ramué a'boi etewíturu napu 'sile alué rió. Alué Onorúgame Alawala nejí a'walí napurigá machimela ralámuli 'la bijchiá ka napu ra'ichalia ramué. Onorúgame 'ya bo'né Alawala alué ralámuli napu 'la e'weme ju Onorúgame ―alarigá anile Pegro.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Napu'lige akisá e'wélala, 'we ayole, me'linálile alué makué oká rió.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 'Lige bilé rió o'weti ilísile, Gamalieli anilime nile alué rió. Bariseo nile alué rió benírame 'nátili 'ya nerúgame rejcholi. Suwábaga ralámuli 'we a'lá nirame nile alué rió. Napu'lige ilísasa o'weti, ma'chí júlale alué makué oká rió napu Esusi 'yálige nóchali.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 'Lige anele Gamalieli alué uché jaré e'wélala:
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 'Yako bilé rió Teúrasi anilime rió napu wa'lula kóríle, naó siento gompaniérogame nile alué rió. 'Lige me'líliru a'kinana. 'Lige ichúrimi ra'lale bo'né gompaniérola. Alésíko abisí suwíbale alué 'nátili.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 'Lige a'kinana napu'lige tétale ralámuli alué gobierno, alué rió Jurasi Galiléachi bejtégame sairale alué gobierno. Jurásika we'ká gompaniérogame nile. 'Lige Jurasi 'ma me'líliru. 'Lige ichúrimi ra'lale gompaniérola.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Iligá a'résiga 'la júleké 'nalina alué makué oká rió. Tabilé che olawa. Ye ralámuli pe a'bopi 'nátaga alanokagá e'yénasaká, 'ma pe suwibámala alué 'nátali.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Onorúgame 'la gu'írisaká alué makué oká rió, 'émika pecha umubámalagó cha olá alué ralámuli. 'La 'nátaga mochiwa, tabilé sairaga mochiwa Onorúgame. Alekeri abé 'la júkuru a'rilía ―alarigá anile alué Gamalieli.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Alué e'wélala 'we galele lanichi alué Gamalieli. 'Lige bayéleru alué makué oká rió napu Esusi 'yálige nóchali. 'Lige we'sá wejpisóliru iwégame wi'chite.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 'Lige alué makué oká rió simíbale 'we ra'sálagá napugiti 'we resí níligame 'lige 'we resí oláriligime Esusi oyérame koriká. Onorúgame elale napurigá resí ikimela. Alekeri 'we ra'sálále.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Nabí rawé simíbale alé wa'lú re'obá ra'pichila ra'ichamia alué ra'íchali 'we a'lá bi'ígame napurigá Onorúgame nulele Esusi napurigá gu'írimala ralámuli. We'kaná galírale abiena simíbale ra'ichamia.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.