Atos 5
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ARA
1 Uché bilé rió Ananíasi anilime 'lige bo'né upila, Sapira anilime, ralinele bilé wasá.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Alué rió 'yale nasípasi alué enomí alué makué oká rió, tabilé suwábaga 'yale. Anile suwábaga 'yágoríle, pe lanile, tabilé bijchiá anile. Alué okánika 'la bi'lepi 'nátame nile.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 A'lige anile Pegro:
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 ¿Aka mué nila képaché alué wasá? Napu'lige ralinesa alué wasá, aka enomí abiénachigó mué nila júpeché. Alekeri 'la gayénale mué napurigá najkile mué. Tabilé 'yégatélikuru mué. Mueka pe ramuecho 'yégaga iliro oláleké, Onorúgame abiena 'yégaga iliro mué ―anile Pegro.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Napu a'lige akisá, mukugá bo'iba alué Ananíasi. Suwábaga napu ekí e'tele alué mukúgame 'we majale.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 A'lige jaré ejtemali kabile mántachi rosákame, a'lige o'tole miná tomia.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 A'lige alué Ananíasi upila peyati, bakiá 'ora kachi, nawale alé napu ajtile Pegro. Tabilé machigá nawale mukúligo alué rió.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 'Lige Pegro etérale alué enomí 'lige rukele:
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 A'lige anele Pegro:
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Yati mukule alué mukí abajá. Napu a'lige sébale alué ejtemali, 'ma mukúgame rewale alué mukí. A'lige o'tole tomia napubúriga rekale alué rió 'yuga.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Suwábaga alué Esukristo oyérame 'we majale. Uché jaré ralámuli e'sena abiena majálechigó akisá.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Onorúgame gu'írile napurigá e'karúriga 'we semáriga nokimela alué makué oká rió. Ralámuli tabilé siné gayénale alieri aliena semati noká. Suwábaga alué ralámuli napu ekí Esukristo oyérame nile napuíle alé wa'lú re'obachi bortálichi, Salomoni anilime bortali.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Alué ralámuli tabilé bijchígame tabilé e'yénale alué Esukristo oyérame 'yuga. Abiena 'la nirame nile kaka, iligá majale.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Nabí rawé aminacho we'ká ralámuli oyérale alué Wa'lula Esukristo, riótiri 'lige umugítiri.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ralámuli o'tole we'ká nayúkame, alé boichí mochile nayúkame pera (petate) peka, jaré gemá peka. Alé boichí mochíleke'é napurigá sa'wámala alué Pegro kálilate.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Alué ralámuli a'mulipi ejperégame alé Rusaleni abiena o'tólechigó alué ralámuli nayúkame alé. U'kuchípala remónisi alawala mochígame abiena o'tóliruchigó alé. Suwábaga ralámuli napu ekí nayúkame nile sa'wáliru alé.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 A'lige alué balé wa'lula, abiena alué ralámuli saruseo anilime, tabilé galegá etele alué makué oká rió.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 A'lige alué wa'lula balé nulale cha'píniliga alué makué oká rió, 'lige galírale mo'áliru.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 A'lige rukó júlale Onorúgame bilé santo ánjeli napurigá i'púmala yochi. 'Ma buyánale alué makué oká rió. Anele alué santo ánjeli:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 ―Simasi alé wa'lú re'obachi ra'pichí. Alé ra'pichí ra'icháwaká, rupóká alué ra'íchali napurigá Esukristo gu'írile napurigá 'la ganíliga ejperélawa 'lige napurigá 'la moinawa rewagachi ―anele.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 'We a'lá gepule alué makué oká rió. A'lige che'lisáká simíbale alé wa'lú re'obachi ra'pichí ruyemia alué ralámuli napu ekí alé ra'pichí sébame nile.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Napu'lige sébale alé galírale, tabilé rewale alué makué oká rió, 'lige kuka sebasa anile:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 ―'We 'yériga ilile alé yochi, tabiléchigo mochile ko alué rioka alé pachá. Alué napu alé asálige repuka tabilé sayele buyachi, abalé asale kaka. Pe alarigá ilile kaka 'yériga. Napu'lige i'púsiká tabilé i'tele. Pe arigá ilile ―alarigá anile.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Napu'lige akisá, we'ká 'nátale alué wa'lula sontalo alué napu re'obá repume nile 'lige alué e'wélala balé.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 'Lige sébale bilé rió. 'Lige anile:
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 'Lige simile alué wa'lula sontalo, gompaniérola abiénachigó, aleké si simile nolamia. Alé sebasa, 'we 'la kilí bayérale. 'We majaga nólale nepabasa mayele alué ralámuli alé mochígame. Ralámuli alé re'obachi ra'pichí mochígame 'we galele alué makué oká rió.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Alué makué oká rió pe yati jásiga simíbale alué sontalo 'yuga. Napu'lige ku sebasa alé napu mochí e'wélala, nasipa mochiáliru alué makué oká rió. A'lige anele alué wa'lula balé:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 ―Ramué 'la aniáturu kulí napurigá tabilé siné ra'ichámala alué Esusi ra'ichálila. 'Émika tabilé e'wale arigáchigó. 'Émika 'ma bochígimi we'ká riógichi ra'lánalekuru ye ra'íchali alué Esusi ra'ichálila. ¡'Émika e'chewa ramué alué Esusi mukusá! ―alarigá anele alué wa'lula balé.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 'Lige anile Pegro:
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 'Emi nulele Esusi me'líniliga gulusichi ujchagá.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 A'lige Onorúgame uché rajpé 'yale ajalí. Onorúgameka wajtoná ajchale Wa'lula neraga. Gu'írome ju alué Esusi napurigá ramué ralámuli israelita ku a'rewa chátiri 'nátili. Alueka 'la e'kámala ke ramué.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ramué 'we a'lá ruyá napurigá 'sile Esusi. Ramué a'boi etewíturu napu 'sile alué rió. Alué Onorúgame Alawala nejí a'walí napurigá machimela ralámuli 'la bijchiá ka napu ra'ichalia ramué. Onorúgame 'ya bo'né Alawala alué ralámuli napu 'la e'weme ju Onorúgame ―alarigá anile Pegro.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Napu'lige akisá e'wélala, 'we ayole, me'linálile alué makué oká rió.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 'Lige bilé rió o'weti ilísile, Gamalieli anilime nile alué rió. Bariseo nile alué rió benírame 'nátili 'ya nerúgame rejcholi. Suwábaga ralámuli 'we a'lá nirame nile alué rió. Napu'lige ilísasa o'weti, ma'chí júlale alué makué oká rió napu Esusi 'yálige nóchali.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 'Lige anele Gamalieli alué uché jaré e'wélala:
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 'Yako bilé rió Teúrasi anilime rió napu wa'lula kóríle, naó siento gompaniérogame nile alué rió. 'Lige me'líliru a'kinana. 'Lige ichúrimi ra'lale bo'né gompaniérola. Alésíko abisí suwíbale alué 'nátili.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 'Lige a'kinana napu'lige tétale ralámuli alué gobierno, alué rió Jurasi Galiléachi bejtégame sairale alué gobierno. Jurásika we'ká gompaniérogame nile. 'Lige Jurasi 'ma me'líliru. 'Lige ichúrimi ra'lale gompaniérola.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Iligá a'résiga 'la júleké 'nalina alué makué oká rió. Tabilé che olawa. Ye ralámuli pe a'bopi 'nátaga alanokagá e'yénasaká, 'ma pe suwibámala alué 'nátali.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Onorúgame 'la gu'írisaká alué makué oká rió, 'émika pecha umubámalagó cha olá alué ralámuli. 'La 'nátaga mochiwa, tabilé sairaga mochiwa Onorúgame. Alekeri abé 'la júkuru a'rilía ―alarigá anile alué Gamalieli.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Alué e'wélala 'we galele lanichi alué Gamalieli. 'Lige bayéleru alué makué oká rió napu Esusi 'yálige nóchali. 'Lige we'sá wejpisóliru iwégame wi'chite.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 'Lige alué makué oká rió simíbale 'we ra'sálagá napugiti 'we resí níligame 'lige 'we resí oláriligime Esusi oyérame koriká. Onorúgame elale napurigá resí ikimela. Alekeri 'we ra'sálále.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Nabí rawé simíbale alé wa'lú re'obá ra'pichila ra'ichamia alué ra'íchali 'we a'lá bi'ígame napurigá Onorúgame nulele Esusi napurigá gu'írimala ralámuli. We'kaná galírale abiena simíbale ra'ichamia.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.