Atos 3

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bilé rawé Pegro 'lige Juani simíbale alé wa'lú re'obachi, 'ma alí 'ma 'túgana nasípagana ajtígichi alué rayénali. Ralámuli israelita Onorúgame 'yuga ra'íchame nile alí 'ma 'túgana nasípagana ajtígichi alué rayénali nabí rawé. Pegro 'lige Juani sébale alé re'obachi.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 'Lige alé asale bilé rió sujírigame, tabilé gayéname nile eyena alué rió sujírigame. Abalieri ochérale alué rió. 'Lige ralámuli nabí rawé o'tole alé wa'lú re'obachi alué rió sujírigame, napurigá alé ra'pichí yochi asagá támala enomí. 'Lige alé alué ra'pichí yochi «Semati» anilime nile alué yochi.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Alué Pegro 'lige Juani alé sébachi, alué rió sujírigame táneleke'é enomí.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 'Lige alué Pegro 'lige Juani kilí jábale e'negá alué rió sujírigame. 'Lige alué Pegro anele alué rió sujírigame:
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 'Lige alué rió sujírigame 'we a'lá e'nele 'lige: «¿Tachiri 'yárilibá ne?» lale. 'Lige Pegro anele:
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 'Lige anele Pegro aminabi:
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 'Lige Pegro cha'pile sekate alé wajtoná, 'lige o'weti elale. 'Lige alué rió sujírigame yati sa'wile. 'Ma tabilé sujírigame ronégame nile.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 'Lige jibóchile alué rió sa'wisá, 'liko 'ma 'la eyénale. 'Lige alué Pegro alé pachá wa'lú re'obá ra'pichila bajkile Juani 'yuga. 'Lige alué rió napu sujírigame ronégame nílige, alé si bajkile, 'lige alé pachá alemi ra'pichí jibóchiga eyénale alué rió ra'sálagá. 'Lige cheliera 'yagá eyénale Onorúgame, we'sá cheliera 'yale.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 'Lige suwábaga ralámuli etele napu ekí mochile alé ra'pichí alué rió cheliera nejiga eyénachi.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 'Lige alué ralámuli 'we majaga ejtebile. «¿Churigá sa'wílepeché alué rió?», lale. 'Lige alué ralámuli 'we a'lá machile alué rió we'ká bamí sujírigame níligo. 'Lige aminami 'we a'lá sébali machile alué ralámuli alué rió ko napu alé ra'pichí yólachi nawame nílige enomí tamia.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Alé ra'pichí suwé simíbale portálichi napu «Salomoni» anilime nile alué portali. Alué rió napu sujírigame nílige aba alué Pegro 'lige Juani 'yuga eyénale. Alué sujírigame 'we cha'pigá eyénale alué oká rió, tabilé su'pániga eyénale alué oká rió. A'lige yati we'ká napuíle ralámuli. Alé sebasa, e'negá jale alué ralámuli.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Pegro anele alué ralámuli:
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Onorúgame, napu oyérame nile alué Abraámi, 'lige Isaki 'lige Akobo, alué Onorúgameka 'we a'lá nirale alué Esusi napu suwénale Onorúgame nila nóchali, 'lige 'emi nejile alué Esusi alé wa'lúlachi. Napu'lige alué wa'lula Pilato sulíchi napurigá tabilé me'liboa, 'émika tabiléchigo elálekó napurigá a'rémala, napurigá tabilé me'liboa.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Alué Esukristo 'we a'lá 'nátale Onorúgame 'yuga, tabilé siné che'sile. 'Emi anile: «Tabilé a'rewa alué Esusi. Iligá alué rió nejkome 'nalina a'réwaguru.» Alarigá anile 'emi.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Esukristo ju napu 'yame ju Onorúgame Alawala alué ralámuli. 'Emi nejile napurigá me'liboa alué Esusi. Napu'lige mukule Esukristo, ku ajánale. 'We 'la bijchiá aniá ramué. Ramué eteru a'kinana ku ajániligo.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Alué rió napu sujírigame nílige, 'emi 'we 'la machíguru. Ne 'la ruwimela alarigá 'yóligo. Ramué 'we a'lá machirúguru Esusi 'la 'yome ko. Alué rió a'lá machílechigó Esusi 'la 'yome ko. Alekeri 'la sa'wile alué rió. Esukristo 'yale a'walí napurigá 'la sa'wimela. 'Emi etele 'ma ku sa'wíligo.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 › 'Emi ralámuli jurío napurigá ramué, ne 'we a'lá machí: 'emi tabilé machile Onorúgame júlaligo alué napu 'emi nulale me'líniliga. Alué ralámuli e'wélala napu nuleme ju 'emi, alueka tabilé machílechigó.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Alué 'ya mochígame napu ekí Onorúgame 'yale 'nátili napurigá ruyémala ralámuli, alueka alarigá benírale 'we resí ikimeli níligo alué Kristo napu Onorúgame julámorílige wa'lula niraga. Esusi nile alué wa'lula napu júlale Onorúgame.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Jipe 'la machí 'emi 'we cha oláligo 'emi, 'ma me'ale 'emi alué Esusi. Jipe we'ká 'nata 'emi me'lisá alué Esusi. Jípeko alekeri ku ro'iwa, 'we a'lá 'nátaga járowa Onorúgame 'yuga. Alarigaka 'la e'kámala Onorúgame.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Onorúgame na'tálala 'nátaga járowaká, 'liko 'we ganíliga mochiwa, tabilé majaga. Pe nujubapi Onorúgame julámala 'pákana rewagachi alué Kristo napurigá gu'írimala 'emi. Esusi ju alué Kristo.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Alué rejpímala rewagachi napusí seba alué raweli napu'lige Onorúgame 'we 'la gatesa jena wijchimoba napurigá 'sílige 'ya. Alarigá ruyele Onorúgame suwábaga alué rió 'we 'ya mochígame napu ruyame nile napu anele Onorúgame. A'lige alué ralámuli alarigá ruyele uché jaré ralámuli.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Alué rió Moisesi anilime 'ya ajtígame anile: «Alué Wa'lula Onorúgame ruyele ne'chí napurigá ne benírimala alué ralámuli Onorúgame ra'ichálila. Abé a'kinana Onorúgame 'yámala ye nóchali uché bilé rió napurigá ruwimela Onorúgame ra'ichálila. Alué rió nímala napurigá ne. 'We 'la gepúwaká alué ra'íchali. 'We 'la e'wewa napurigá nulá alué rió nawasa.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Suwábaga ralámuli napu ekí tabilé e'wame ju, 'ma buináwili ju alé we'ká riógachi.» Alarigá anile alué rió Moisesi anilime.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 › Uché bilé rió 'we 'ya ajtígame Samueli anilime napu ruwime nile napu anele Onorúgame, abiena ruwile napurigá nokale jena. Suwábaga alué rió napu ruwime nile napu anele Onorúgame, alué a'kinana ejperégame, a'chigóriga ruwile,
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 alué ralámuli napu 'emi rijimala nílige. Onorúgame 'we a'lá ruyele alué rijimala gu'írimio napugiti 'emi rijimala kame. Onorúgame ruyele alué rió 'ya bejtégame Abraámi anilime. Anele Onorúgame: «Bilé alué rió nujubapi nawágame, mué rijimala nímala, gu'írimala suwábaga ralámuli jena wijchimoba mochígame.» Alarigá anile Onorúgame.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Esusi nile alué napu nawale. Onorúgame ajchale alué wa'lula. Onorúgame júlale napurigá gu'írimala ramué, napurigá ramué a'rewa alué chátiri 'nátili. Ramué ralámuli jurío bajchá beníriru alué 'nátili. 'La na'talia ka Onorúgame 'we 'la ganílili nejímala ―alarigá anile Pegro.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.