Atos 3

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bilé rawé Pegro 'lige Juani simíbale alé wa'lú re'obachi, 'ma alí 'ma 'túgana nasípagana ajtígichi alué rayénali. Ralámuli israelita Onorúgame 'yuga ra'íchame nile alí 'ma 'túgana nasípagana ajtígichi alué rayénali nabí rawé. Pegro 'lige Juani sébale alé re'obachi.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 'Lige alé asale bilé rió sujírigame, tabilé gayéname nile eyena alué rió sujírigame. Abalieri ochérale alué rió. 'Lige ralámuli nabí rawé o'tole alé wa'lú re'obachi alué rió sujírigame, napurigá alé ra'pichí yochi asagá támala enomí. 'Lige alé alué ra'pichí yochi «Semati» anilime nile alué yochi.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Alué Pegro 'lige Juani alé sébachi, alué rió sujírigame táneleke'é enomí.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 'Lige alué Pegro 'lige Juani kilí jábale e'negá alué rió sujírigame. 'Lige alué Pegro anele alué rió sujírigame:
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 'Lige alué rió sujírigame 'we a'lá e'nele 'lige: «¿Tachiri 'yárilibá ne?» lale. 'Lige Pegro anele:
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 'Lige anele Pegro aminabi:
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 'Lige Pegro cha'pile sekate alé wajtoná, 'lige o'weti elale. 'Lige alué rió sujírigame yati sa'wile. 'Ma tabilé sujírigame ronégame nile.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 'Lige jibóchile alué rió sa'wisá, 'liko 'ma 'la eyénale. 'Lige alué Pegro alé pachá wa'lú re'obá ra'pichila bajkile Juani 'yuga. 'Lige alué rió napu sujírigame ronégame nílige, alé si bajkile, 'lige alé pachá alemi ra'pichí jibóchiga eyénale alué rió ra'sálagá. 'Lige cheliera 'yagá eyénale Onorúgame, we'sá cheliera 'yale.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 'Lige suwábaga ralámuli etele napu ekí mochile alé ra'pichí alué rió cheliera nejiga eyénachi.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 'Lige alué ralámuli 'we majaga ejtebile. «¿Churigá sa'wílepeché alué rió?», lale. 'Lige alué ralámuli 'we a'lá machile alué rió we'ká bamí sujírigame níligo. 'Lige aminami 'we a'lá sébali machile alué ralámuli alué rió ko napu alé ra'pichí yólachi nawame nílige enomí tamia.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Alé ra'pichí suwé simíbale portálichi napu «Salomoni» anilime nile alué portali. Alué rió napu sujírigame nílige aba alué Pegro 'lige Juani 'yuga eyénale. Alué sujírigame 'we cha'pigá eyénale alué oká rió, tabilé su'pániga eyénale alué oká rió. A'lige yati we'ká napuíle ralámuli. Alé sebasa, e'negá jale alué ralámuli.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Pegro anele alué ralámuli:
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Onorúgame, napu oyérame nile alué Abraámi, 'lige Isaki 'lige Akobo, alué Onorúgameka 'we a'lá nirale alué Esusi napu suwénale Onorúgame nila nóchali, 'lige 'emi nejile alué Esusi alé wa'lúlachi. Napu'lige alué wa'lula Pilato sulíchi napurigá tabilé me'liboa, 'émika tabiléchigo elálekó napurigá a'rémala, napurigá tabilé me'liboa.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Alué Esukristo 'we a'lá 'nátale Onorúgame 'yuga, tabilé siné che'sile. 'Emi anile: «Tabilé a'rewa alué Esusi. Iligá alué rió nejkome 'nalina a'réwaguru.» Alarigá anile 'emi.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Esukristo ju napu 'yame ju Onorúgame Alawala alué ralámuli. 'Emi nejile napurigá me'liboa alué Esusi. Napu'lige mukule Esukristo, ku ajánale. 'We 'la bijchiá aniá ramué. Ramué eteru a'kinana ku ajániligo.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Alué rió napu sujírigame nílige, 'emi 'we 'la machíguru. Ne 'la ruwimela alarigá 'yóligo. Ramué 'we a'lá machirúguru Esusi 'la 'yome ko. Alué rió a'lá machílechigó Esusi 'la 'yome ko. Alekeri 'la sa'wile alué rió. Esukristo 'yale a'walí napurigá 'la sa'wimela. 'Emi etele 'ma ku sa'wíligo.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 › 'Emi ralámuli jurío napurigá ramué, ne 'we a'lá machí: 'emi tabilé machile Onorúgame júlaligo alué napu 'emi nulale me'líniliga. Alué ralámuli e'wélala napu nuleme ju 'emi, alueka tabilé machílechigó.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Alué 'ya mochígame napu ekí Onorúgame 'yale 'nátili napurigá ruyémala ralámuli, alueka alarigá benírale 'we resí ikimeli níligo alué Kristo napu Onorúgame julámorílige wa'lula niraga. Esusi nile alué wa'lula napu júlale Onorúgame.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Jipe 'la machí 'emi 'we cha oláligo 'emi, 'ma me'ale 'emi alué Esusi. Jipe we'ká 'nata 'emi me'lisá alué Esusi. Jípeko alekeri ku ro'iwa, 'we a'lá 'nátaga járowa Onorúgame 'yuga. Alarigaka 'la e'kámala Onorúgame.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Onorúgame na'tálala 'nátaga járowaká, 'liko 'we ganíliga mochiwa, tabilé majaga. Pe nujubapi Onorúgame julámala 'pákana rewagachi alué Kristo napurigá gu'írimala 'emi. Esusi ju alué Kristo.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Alué rejpímala rewagachi napusí seba alué raweli napu'lige Onorúgame 'we 'la gatesa jena wijchimoba napurigá 'sílige 'ya. Alarigá ruyele Onorúgame suwábaga alué rió 'we 'ya mochígame napu ruyame nile napu anele Onorúgame. A'lige alué ralámuli alarigá ruyele uché jaré ralámuli.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Alué rió Moisesi anilime 'ya ajtígame anile: «Alué Wa'lula Onorúgame ruyele ne'chí napurigá ne benírimala alué ralámuli Onorúgame ra'ichálila. Abé a'kinana Onorúgame 'yámala ye nóchali uché bilé rió napurigá ruwimela Onorúgame ra'ichálila. Alué rió nímala napurigá ne. 'We 'la gepúwaká alué ra'íchali. 'We 'la e'wewa napurigá nulá alué rió nawasa.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Suwábaga ralámuli napu ekí tabilé e'wame ju, 'ma buináwili ju alé we'ká riógachi.» Alarigá anile alué rió Moisesi anilime.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 › Uché bilé rió 'we 'ya ajtígame Samueli anilime napu ruwime nile napu anele Onorúgame, abiena ruwile napurigá nokale jena. Suwábaga alué rió napu ruwime nile napu anele Onorúgame, alué a'kinana ejperégame, a'chigóriga ruwile,
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 alué ralámuli napu 'emi rijimala nílige. Onorúgame 'we a'lá ruyele alué rijimala gu'írimio napugiti 'emi rijimala kame. Onorúgame ruyele alué rió 'ya bejtégame Abraámi anilime. Anele Onorúgame: «Bilé alué rió nujubapi nawágame, mué rijimala nímala, gu'írimala suwábaga ralámuli jena wijchimoba mochígame.» Alarigá anile Onorúgame.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Esusi nile alué napu nawale. Onorúgame ajchale alué wa'lula. Onorúgame júlale napurigá gu'írimala ramué, napurigá ramué a'rewa alué chátiri 'nátili. Ramué ralámuli jurío bajchá beníriru alué 'nátili. 'La na'talia ka Onorúgame 'we 'la ganílili nejímala ―alarigá anile Pegro.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.