Atos 2

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Napu'lige sébale piesta ri'ligó 'wílichi (napu Pentekostesi anilime nile yolí ra'íchaga), napuíle suwábaga napu ekí alué Esukristo oyérame nile.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 'Lige alé mochiga akele napurigá iwégame ekame. Alarigá aníchane 'pa rewagáchikana. Sébale 'lige alé galírale napu mochílige alué ralámuli. Bochígimi alé pachami bajkile alué napurigá eká anime 'pákana.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 'Lige napuyeri na'í alieri re'kínale alé mo'ochíkana a'pili ralámuli mo'ólachi, napurigá na'í rajame cha'mélome niraga.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Pe Onorúgame Alawala kéréle alué na'í. Alarigá narele Onorúgame Alawala alué Esukristo oyérame. A'lige o'wínale ra'icha we'ká se'wináriga ra'icha, a'bópika tabilé siné benile alué ra'íchali. Onorúgame Alawala gu'írile. Sineko tabilé alarigá ra'íchame nile.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 We'ká ralámuli jurío simíbale Rusaleni anilichi piesta olamia, ichúrimi mochígame ralámuli jsile alé. 'Nátale piesta newalime, alarigá nakió mayele Onorúgame. 'We a'lá oyérame nile Onorúgame alué ralámuli. Ra'íchale we'ká ra'íchili se'wináriga. Onorúgame Alawala gu'írile alué ralámuli Esukristo oyérame napurigá 'la gainámala ra'icha se'winátiri ra'íchali napu ra'íchame nile alué ichúrimi e'megá mochígame ralámuli napu sébale alé.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Napu'lige akisá alué ichúrimi mochígame, we'ká napuíle ralámuli alé. 'We 'nata jale. Anile:
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ―¿Churigá 'la alarigá ra'íchabaché alué ralámuli Esukristo oyérame? Pe Galiléachi ejperégame káwé alué ralámuli, tabilé ramué ejperélachi mochígame káwé alué ralámuli.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Aka abalieri ra'íchame júpaché? ¿Churigá júpaché? Ramueka wanáchigo ejperégame niru.
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Jaré Partia ejperégame ralámuli ju ramué. Uché jaré chéchigo bilena ejperégame Melia anilichi ejperégame ju jaré. Uché jaré Elami ejperégame ju. Uché jaré Jurea ejperégame ju. Uché jaré Mesopotamia ejperégame ju. Uché jaré Kaparosia ejperégame ju. Uché jaré Ponto ejperégame ju. Uché jaré Asia ejperégame ju.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Uché jaré Pirigia ejperégame ju. Uché jaré Pampilia ejperégame ju. Uché jaré Ejipto ejperégame ju. Uché jaré Libia anilichi ejperégame ju, pe a'bé ju Sirene anilichi. Jaré Roma anilichi mochígame ju.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Jaré ralámuli jurío ju. Uché jaré tabilé jurío ju, 'ma jurío gayénale jípeko. Abiena mochí ralámuli Kreta ejperégame, alé Arabia ejperégame abiénachigó. 'We 'la ra'íchame ju alué ralámuli Esukristo oyérame ramué ra'ichálila, we'ká se'wináriga ra'íchali. Ra'íchame ju napurigá Onorúgame newale e'karúgame 'we semátiri ―alarigá anile.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Suwábaga alé jale e'negá. Tabilé machiá alarigá ko. Jaré rukele machináliga:
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Uché jaré gawélele. Anile:
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 'Lige Pegro, uché jaré makué bilé rió napu Esusi 'yálige nóchali, alué suwábaga o'weti jásele, e'wele ra'íchaga anele Pegro alué ralámuli napu napuíle alé:
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Tabilé tégili niru ramué, pecha bajilia. 'We be'á ju bijí.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 'We 'yako osale bilé rió napu ruwime nile napu anele Onorúgame, Joeli anilime. Osale napu ruyele Onorúgame. Onorúgame ruyele alué rió churigá nimio jipe. Anele Onorúgame:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Napu'lige gawí amulí gajuchi,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Alué ralámuli napu ekí ne'chí 'yuga nóchame ju,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Napu ekí 'la taní e'kali alué wa'lula Onorúgame,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 'Lige aminabi ra'íchale Pegro. Anile:
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 'Emi nokale Esusi cha'piá. 'Lige 'yale 'emi Esusi alué ralámuli 'we cha nokame. Gulusichi ujchagá me'ale. Onorúgame 'we 'la machile 'ya siné alarigá nokimeo 'emi. Alekeri 'we 'la e'negá asale Onorúgame.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Napu a'lige mukusá Esusi, Onorúgame 'yale cherajpé iwérali 'lige a'walí. Yati ku ajánale. Onorúgame tabilé a'rele napurigá we'lisi mukugá bo'mela.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Alué rió Rabí anilime 'ya bejtégame 'la ruwile Esusi tabilé we'lisi mukumeo. Anile:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Alekeri 'we 'la ganíliga ajtí ne.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Onorúgame tabilé a'rémala ne alawala napu mukúgame bi'tí.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Onorúgame benírituru ne'chí
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 'Lige aminabi ra'íchale Pegro. Anile:
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Alué Rabí ruwime nile napu anele Onorúgame. Onorúgame gu'írile napurigá machimela alarigá nímio a'kinana. Onorúgame ruyele Rabí bilé bo'né rijimala ralámuli wa'lula nimio, alué wa'lula nimio napurigá Rabí.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 'We 'la bijchiá aní Onorúgame. Alekeri Rabí 'la machile Onorúgame 'yamio uché rajpé iwérali mukusá alué rió napu Onorúgame julámorílige napu Kristo anilime nílige. Alekeri 'la ruyele Rabí Onorúgame tabilé we'lisi a'remio alué Kristo alawala mukugá bo'ígichi. 'La machile tabilé bikimeo alué Kristo sa'pala. Ta'chó mukiá Rabí suwábaga 'la machile suwábaga alieti.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Esusi ju alué Kristo. Napu a'lige mukusá, Onorúgame 'yale uché rajpé ajalí. Ramué 'la machiáguru bijí bejtego, ramueka 'la eteru.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Onorúgame bayele ku rewagachi. A'lige rewagachi sebasa wa'lula newáliru Onorúgamete. A'lige Onorúgame 'yale bo'né Alawala alué Esusi. 'Liko Esúsika júlale alué Alawala 'pákana. Naréturu ramué alué Alawá. Alekeri 'la we'ká se'wináriga ra'icharu ramué Onorúgame Alawala gite. 'Emi etele suwábaga alieti aminami akele. Alué Esukristo nejkúrile napurigá alarigá ra'ichawa ramué.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Alué Rabí tabilé gu'írile. Alué Rabika tase alarigá simile rewagachi napurigá simile Esusi. 'We 'ya alarigá osale Rabí:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Ne 'la uméromala mué saíla,
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 A'lige anele Pegro uché rajpé:
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Napu'lige alanichi Pegro, alué ralámuli kilí mochile 'we seweka. A'lige ralámuli rukele Pegro uché jaré makué bilé Esusi 'yuga járome si:
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 'Lige anele Pegro:
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Onorúgame 'yámala bo'né Alawala 'emi 'kúchilachigó, alué nujubá o'chérigame, 'la bijchígisaká napu Onorúgame 'la sébali olámioríle. Suwábaga napu ekí bayé alué Wa'lula Onorúgame, alué suwábaga 'yámala bo'né Alawala. 'Ya bo'né 'la anile alarigá 'simia ―anile Pegro.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pegro ra'íchale we'ká ra'íchili 'we semátiri, we'ká rejcholi ruyele alué ralámuli. Anele:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 'Lige alué ralámuli napu 'la bijchígale, a'lige rawé rewarárigame gayénale. A'lige rawé bakiá mili ralámuli chojkile Esukristo oyeria napurigá anílige Pegro.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 'Lige alué bakiá mili ralámuli 'we 'la gepule napu benírilige alué makué oká rió napu Esusi 'yale nóchali. 'Lige napuíka ejperele alué ralámuli. 'We ganíliga mochile. Bi'lepi 'nátaga mochile suwábaga. 'We tánele Onorúgame napurigá 'la gu'írimala. Aminami tabé chi'wánale alué baní 'lige go'ale napurigá 'la 'nátaga mochímala Esusi. Alarigá benírale bo'né Esusi 'ya ta'chó mukiá.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Suwábaga alué ralámuli 'we 'la e'negá mochile alanokachi alué makué oká rió. Onorúgame gu'írile alué makué oká rió napurigá we'ká e'karúriga nokimela, 'lige ralámuli sa'wámala.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Suwábaga alué Esukristo oyérame napuíka mochile. Tabiri napu a'boi nígame nílige, o'maka nachútale, 'yale alué tabilé nígame napurigá 'la niga mochímalachigó.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Jaré galí ralinele. Aleké enomí 'yale uché jaré ralámuli. Uché jaré we'ká e'karúgame ralinele abiénachigo. Enomí 'yale napurigá 'la niga mochímala suwábaga alué ralámuli.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Nabí rawé simíbale alé wa'lú re'obachi. (Yolí ra'íchaga «templo» anilime nile.) A'lige simíbale galírale. Chi'wánale alué baní alé pachá galírale, a'bopi a'tabé chi'wánaga nachútale go'mea alué baní napurigá 'nátaga mochímala Esusi. Abiena 'we ganíliga go'ale uché jaré go'ame alé galírale, bi'lepi 'nátaga Onorúgamecho.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 We'ká ra'íchale Onorúgame ra'ichálila 'we semátiri. Wa'lú cheliera 'yale Onorúgame. Suwábaga alué ralámuli Rusaleni ejperégame 'we 'la e'negá mochile alué Esukristo oyérame. Nabí rawé uché rajpé ralámuli bijchígale Onorúgame ra'ichálila napu ra'íchale alué Esukristo oyérame.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.