Atos 2
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ARIB
1 Napu'lige sébale piesta ri'ligó 'wílichi (napu Pentekostesi anilime nile yolí ra'íchaga), napuíle suwábaga napu ekí alué Esukristo oyérame nile.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 'Lige alé mochiga akele napurigá iwégame ekame. Alarigá aníchane 'pa rewagáchikana. Sébale 'lige alé galírale napu mochílige alué ralámuli. Bochígimi alé pachami bajkile alué napurigá eká anime 'pákana.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 'Lige napuyeri na'í alieri re'kínale alé mo'ochíkana a'pili ralámuli mo'ólachi, napurigá na'í rajame cha'mélome niraga.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Pe Onorúgame Alawala kéréle alué na'í. Alarigá narele Onorúgame Alawala alué Esukristo oyérame. A'lige o'wínale ra'icha we'ká se'wináriga ra'icha, a'bópika tabilé siné benile alué ra'íchali. Onorúgame Alawala gu'írile. Sineko tabilé alarigá ra'íchame nile.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 We'ká ralámuli jurío simíbale Rusaleni anilichi piesta olamia, ichúrimi mochígame ralámuli jsile alé. 'Nátale piesta newalime, alarigá nakió mayele Onorúgame. 'We a'lá oyérame nile Onorúgame alué ralámuli. Ra'íchale we'ká ra'íchili se'wináriga. Onorúgame Alawala gu'írile alué ralámuli Esukristo oyérame napurigá 'la gainámala ra'icha se'winátiri ra'íchali napu ra'íchame nile alué ichúrimi e'megá mochígame ralámuli napu sébale alé.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Napu'lige akisá alué ichúrimi mochígame, we'ká napuíle ralámuli alé. 'We 'nata jale. Anile:
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ―¿Churigá 'la alarigá ra'íchabaché alué ralámuli Esukristo oyérame? Pe Galiléachi ejperégame káwé alué ralámuli, tabilé ramué ejperélachi mochígame káwé alué ralámuli.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 ¿Aka abalieri ra'íchame júpaché? ¿Churigá júpaché? Ramueka wanáchigo ejperégame niru.
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Jaré Partia ejperégame ralámuli ju ramué. Uché jaré chéchigo bilena ejperégame Melia anilichi ejperégame ju jaré. Uché jaré Elami ejperégame ju. Uché jaré Jurea ejperégame ju. Uché jaré Mesopotamia ejperégame ju. Uché jaré Kaparosia ejperégame ju. Uché jaré Ponto ejperégame ju. Uché jaré Asia ejperégame ju.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Uché jaré Pirigia ejperégame ju. Uché jaré Pampilia ejperégame ju. Uché jaré Ejipto ejperégame ju. Uché jaré Libia anilichi ejperégame ju, pe a'bé ju Sirene anilichi. Jaré Roma anilichi mochígame ju.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Jaré ralámuli jurío ju. Uché jaré tabilé jurío ju, 'ma jurío gayénale jípeko. Abiena mochí ralámuli Kreta ejperégame, alé Arabia ejperégame abiénachigó. 'We 'la ra'íchame ju alué ralámuli Esukristo oyérame ramué ra'ichálila, we'ká se'wináriga ra'íchali. Ra'íchame ju napurigá Onorúgame newale e'karúgame 'we semátiri ―alarigá anile.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Suwábaga alé jale e'negá. Tabilé machiá alarigá ko. Jaré rukele machináliga:
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Uché jaré gawélele. Anile:
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 'Lige Pegro, uché jaré makué bilé rió napu Esusi 'yálige nóchali, alué suwábaga o'weti jásele, e'wele ra'íchaga anele Pegro alué ralámuli napu napuíle alé:
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Tabilé tégili niru ramué, pecha bajilia. 'We be'á ju bijí.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 'We 'yako osale bilé rió napu ruwime nile napu anele Onorúgame, Joeli anilime. Osale napu ruyele Onorúgame. Onorúgame ruyele alué rió churigá nimio jipe. Anele Onorúgame:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Napu'lige gawí amulí gajuchi,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Alué ralámuli napu ekí ne'chí 'yuga nóchame ju,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Napu ekí 'la taní e'kali alué wa'lula Onorúgame,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 'Lige aminabi ra'íchale Pegro. Anile:
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 'Emi nokale Esusi cha'piá. 'Lige 'yale 'emi Esusi alué ralámuli 'we cha nokame. Gulusichi ujchagá me'ale. Onorúgame 'we 'la machile 'ya siné alarigá nokimeo 'emi. Alekeri 'we 'la e'negá asale Onorúgame.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Napu a'lige mukusá Esusi, Onorúgame 'yale cherajpé iwérali 'lige a'walí. Yati ku ajánale. Onorúgame tabilé a'rele napurigá we'lisi mukugá bo'mela.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Alué rió Rabí anilime 'ya bejtégame 'la ruwile Esusi tabilé we'lisi mukumeo. Anile:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Alekeri 'we 'la ganíliga ajtí ne.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Onorúgame tabilé a'rémala ne alawala napu mukúgame bi'tí.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Onorúgame benírituru ne'chí
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 'Lige aminabi ra'íchale Pegro. Anile:
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Alué Rabí ruwime nile napu anele Onorúgame. Onorúgame gu'írile napurigá machimela alarigá nímio a'kinana. Onorúgame ruyele Rabí bilé bo'né rijimala ralámuli wa'lula nimio, alué wa'lula nimio napurigá Rabí.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 'We 'la bijchiá aní Onorúgame. Alekeri Rabí 'la machile Onorúgame 'yamio uché rajpé iwérali mukusá alué rió napu Onorúgame julámorílige napu Kristo anilime nílige. Alekeri 'la ruyele Rabí Onorúgame tabilé we'lisi a'remio alué Kristo alawala mukugá bo'ígichi. 'La machile tabilé bikimeo alué Kristo sa'pala. Ta'chó mukiá Rabí suwábaga 'la machile suwábaga alieti.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Esusi ju alué Kristo. Napu a'lige mukusá, Onorúgame 'yale uché rajpé ajalí. Ramué 'la machiáguru bijí bejtego, ramueka 'la eteru.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Onorúgame bayele ku rewagachi. A'lige rewagachi sebasa wa'lula newáliru Onorúgamete. A'lige Onorúgame 'yale bo'né Alawala alué Esusi. 'Liko Esúsika júlale alué Alawala 'pákana. Naréturu ramué alué Alawá. Alekeri 'la we'ká se'wináriga ra'icharu ramué Onorúgame Alawala gite. 'Emi etele suwábaga alieti aminami akele. Alué Esukristo nejkúrile napurigá alarigá ra'ichawa ramué.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Alué Rabí tabilé gu'írile. Alué Rabika tase alarigá simile rewagachi napurigá simile Esusi. 'We 'ya alarigá osale Rabí:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Ne 'la uméromala mué saíla,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 A'lige anele Pegro uché rajpé:
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Napu'lige alanichi Pegro, alué ralámuli kilí mochile 'we seweka. A'lige ralámuli rukele Pegro uché jaré makué bilé Esusi 'yuga járome si:
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 'Lige anele Pegro:
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Onorúgame 'yámala bo'né Alawala 'emi 'kúchilachigó, alué nujubá o'chérigame, 'la bijchígisaká napu Onorúgame 'la sébali olámioríle. Suwábaga napu ekí bayé alué Wa'lula Onorúgame, alué suwábaga 'yámala bo'né Alawala. 'Ya bo'né 'la anile alarigá 'simia ―anile Pegro.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Pegro ra'íchale we'ká ra'íchili 'we semátiri, we'ká rejcholi ruyele alué ralámuli. Anele:
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 'Lige alué ralámuli napu 'la bijchígale, a'lige rawé rewarárigame gayénale. A'lige rawé bakiá mili ralámuli chojkile Esukristo oyeria napurigá anílige Pegro.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 'Lige alué bakiá mili ralámuli 'we 'la gepule napu benírilige alué makué oká rió napu Esusi 'yale nóchali. 'Lige napuíka ejperele alué ralámuli. 'We ganíliga mochile. Bi'lepi 'nátaga mochile suwábaga. 'We tánele Onorúgame napurigá 'la gu'írimala. Aminami tabé chi'wánale alué baní 'lige go'ale napurigá 'la 'nátaga mochímala Esusi. Alarigá benírale bo'né Esusi 'ya ta'chó mukiá.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Suwábaga alué ralámuli 'we 'la e'negá mochile alanokachi alué makué oká rió. Onorúgame gu'írile alué makué oká rió napurigá we'ká e'karúriga nokimela, 'lige ralámuli sa'wámala.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Suwábaga alué Esukristo oyérame napuíka mochile. Tabiri napu a'boi nígame nílige, o'maka nachútale, 'yale alué tabilé nígame napurigá 'la niga mochímalachigó.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Jaré galí ralinele. Aleké enomí 'yale uché jaré ralámuli. Uché jaré we'ká e'karúgame ralinele abiénachigo. Enomí 'yale napurigá 'la niga mochímala suwábaga alué ralámuli.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Nabí rawé simíbale alé wa'lú re'obachi. (Yolí ra'íchaga «templo» anilime nile.) A'lige simíbale galírale. Chi'wánale alué baní alé pachá galírale, a'bopi a'tabé chi'wánaga nachútale go'mea alué baní napurigá 'nátaga mochímala Esusi. Abiena 'we ganíliga go'ale uché jaré go'ame alé galírale, bi'lepi 'nátaga Onorúgamecho.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 We'ká ra'íchale Onorúgame ra'ichálila 'we semátiri. Wa'lú cheliera 'yale Onorúgame. Suwábaga alué ralámuli Rusaleni ejperégame 'we 'la e'negá mochile alué Esukristo oyérame. Nabí rawé uché rajpé ralámuli bijchígale Onorúgame ra'ichálila napu ra'íchale alué Esukristo oyérame.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.