Atos 26

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Lige alué rió wa'lula Agripa anele alué Páulo:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 ―Mué wa'lula Agripa, ne 'we ra'sálagá nemí ye ra'íchili jena asagá mué wa'lula ajtígichi, napurigá ne 'la suwábaga 'la ruwimela ye ra'íchili napurigá lanilí ne ye ralámuli juríote.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 'Lige alué ra'íchili suwábaga ruimé ne napugiti mué wa'lula 'we a'lá suwábaga machí churigá nírigo ramué ralámuli jurío, ramué tabilé bi'lepi 'nátame nírigo i'sínimi. Alekeri pe rekó 'la 'nátaga gepúwagó mué wa'lula ye ra'íchili.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 'Lige uché rajpé ra'íchale alué Páulo, anile:
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 'Lige alué ralámuli abiena 'la ruwimela ruinálasaká, neka 'ma wa'lú rió ka bariseo gayénaligo. Ramué bariséoka 'we 'la sébali olame niru Moisesi nulalila me'tagá uché jaré ralámuli.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Jípeko nejí oliá ne, neka 'la bijchígame kame napu aníligo Onorúgame 'we 'yasi ku ajánamio oríligo ralámuli suwígame.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 'Lige ramué ralámuli israelita makué okaná chojkégame buigá mochiru napurigá 'la sébali olámala Onorúgame napurigá anílige. Alekeri 'la nirali ramué Onorúgame 'lige 'la e'wilí rawemi rukomi napurigá bo'né nulá. Mué wa'lula Agripa, neka 'la bijchígame kame Onorúgame ku mochiámili ko suwígame, alekeri nejíliru ne.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 'Émika ¿chonigá ta bijchígame júkó Onorúgame ku ajánarime ko suwígame?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 'Lige Páulo uché rajpé ra'íchili ruyele:
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 'Lige ne arigá simíturu alé we'ká riógichi Rusaleni anilichi. 'Lige alué balé e'wélalate 'yáreturu ne bilé apeli lisensia 'yagá ne'chí napurigá galírale mo'ámala ne alué ralámuli Esukristo oyérame. 'Lige napu'lige me'líliru alué ralámuli galírale mo'árigame, 'we a'lá nirame ke ne alué suwábaga larigá.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 We'sá simíturu ne alé u'kuchí jurío re'obálala jágichi gastigárimia alué ralámuli Esukristo oyérame napurigá animela: «Tabilé Esukristo oyérame ju ne.» 'Lige we'ká riógichi mejká e'sena ralámuli ejperélachi napu se'unáriga ra'íchame nile, 'mi alemi eyéname kéturu ne ralámuli najátaga Esukristo oyérame gastigárimia.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 'Lige Páulo uché rajpé ra'íchili ruwile. Anile:
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Mué wa'lula, ne alé boichimi enágichi amulí sébachi ne alé Ramasko, 'lige ra'ósaga iliba 'pa rewagáchikana amulí rawilichi, 'lige 'we rasórume nile me'tagá rayénili. 'Lige noligá ra'ósiga iliba alé napu ramué jale.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 'Lige ramué ralámuli 'ma wijchí bi'tibáruturu alué ra'ósalite rasoga. 'Lige alé wijchí bo'igá akéturu ne bilé ra'íchili. 'Lige aniéturu ebreo ra'ichálila ra'íchaga: «Sauli, Sauli, ¿chonigá saega eyena mué rió ne'chí 'yuga? ¿Chonigá echébaché mué alué gusite napu roló ejchela ju napurigá o'wé simámala? Alarigá simí mué, tabilé oyérame ju mué ne'chí.»
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 'Lige anéturu ne: «¿Chieri ju mué wa'lula sikaniá?» 'Lige aniéturu alué ra'íchili: «Neka pe alué Esukristo ju napu mué 'we najátame ju resí olániliga», anile alué ra'íchili.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 «Jípeko ilísiwagó yati, neka alekeri ra'icha jena napurigá mué rió ne'chí 'yuga nóchame nímala. 'Lige aminami ruyémela mué uché jaré ralámuli tachiri etiá mué jena, 'lige aminami napu a'kinana etémili ju mué, 'lige alué suwábaga ruimeli ju mué.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 'Lige ne 'la nejkúrimala napurigá tabilé me'liboa mué alué ralámuli juríote 'lige tabilé juríote.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Julámala ne mué alé alué ralámuli ejperélachi napurigá mué 'la ruyémala alué rejcholi, napurigá a'rémala alué ralámuli alué resítiri 'nátili napurigá 'we a'lá na'támala Onorúgame 'yuga, napurigá ta nulémala Satanasi, napurigá 'la Onorúgame 'nalina nulémala, 'lige aminami napurigá 'la bijchígimala ne ra'ichálila. 'Lige 'la e'káligime nímala alué 'we resítiri alawégame, 'lige aminami narémala suwábaga napu ekí Onorúgame 'ya alué ralámuli napu bi'ígame alawégame ju napugiti 'la bijchígile ne ra'ichálila.››
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Páulo uché rajpé ruwile. Anele:
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 'Lige ne pe nujubapi chojkí ruyá alé Ramáskochi 'lige Rusalénichi 'lige ejiro Juréachi 'lige ruyéturu ne alué ralámuli tabilé jurío. 'Lige ané ne alué ralámuli: «'Ma a'rewa 'emi ralámuli alué resítiri 'nátili, 'emi ralámuli 'la oyérame niwa Onorúgame. 'Lige 'la suériga nakúriwa 'emi napurigá alué uché jaré ralámuli 'la machimela 'emi 'la Onorúgame oyérame ko.»
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 'Lige pe ye rejcholi 'nátili gite cha'pirúkuru ne alué ralámuli juríote alé wa'lú re'obá ra'pichílachi alé Rusaleni anilichi, 'lige 'ma me'linali ne'chí alué ralámuli.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Nobi Onorúgameka 'we a'lá gu'írigo ne'chí, alekeri 'la bijí ajagá ajtí ne jemi. 'Lige alekeri 'la ruyéguru ne suwábaga ralámuli Onorúgame nila rejcholi. 'Lige alué ralámuli e'wélala, 'lige alué pe apiépiri ralámuli abiena 'we ruyé ne. Tabilé siné che ané ne bo'né 'nátaga, pe aluecho napu Moisesi ruwile 'lige napu ruwile alué ralámuli napu ruwile napu anele Onorúgame. Pecha 'wesi ruwígó neka uché bilé ra'íchali, pe bi'lepi Onorúgame ra'ichálilacho ruwíguru neka.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 'Lige alué 'ya nerúgame rejcholi Onorúgame ra'ichálila anime ju Onorúgame julámioríligo alé 'pákana rewagáchika alué Kristo ramué ralámuli a'kabámana jawamia. 'Lige alué rió 'we resí ikimeo jena wijchimoba eyénaga. 'Lige alué rió me'lisuga 'lige ku ajánamio. 'Lige alué rió nile bajchá napu mukusá ku ajánale. 'Lige alekeri 'la machirú ramué ralámuli jurío, 'lige alué ralámuli tabilé jurío, napu'lige suwisuga ramué abiena ku ajánawili ju.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 'Lige alué ye ra'íchili ruwichi alué Páulo, 'lige alué rió Besto o'weti ilísiga anile:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 'Lige alué Páulo nejele alué ra'íchili akisá. Anile:
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Jena ajtí ye rió wa'lula Agripa, 'lige alué rió 'we a'lá sébali machí ye ra'íchali larigá ko. Ne alekeri 'we semáriga ruwí ye ra'íchili jena napu ajtí ye wa'lula, 'lige tabilé chélagá ruwí ne ye ra'íchili. Neka machiame ye rió wa'lula 'we a'lá machió ye ra'íchili. 'Lige alué napurigá 'sile alué Esusi tabilé chíboka 'sile, iligá we'ká ralámuli etériga 'sile.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Mué wa'lula Agripa, ¿'la bijchigi mué napu aní alué 'ya mochígame ralámuli napu ruwime nílige napu anele Onorúgame? Neka 'la machí mué 'la bijchigo napu ruwile alué 'ya mochígame ralámuli.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 'Lige anile alué wa'lula rió Agripa:
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 'Lige alué Páulo nejele:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 'Lige alanisá alué Páulo, ilísele alué wa'lula Besto, 'lige jásele alué uché jaré oká, alué wa'lula Agripa 'lige alué Berenísichigó, 'lige alué uché jaré ralámuli napu mochile alé suwábaga jáseleke'échigó.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 'Lige alué lakí ralámuli alé 'minami wanáchigo simíbale alué ra'íchili gatewa. 'Lige anile alué a'bopi ra'íchaga alemi mochiga:
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 'Lige alué rió Agripa anele alué wa'lula Besto:
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.