Atos 26

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Lige alué rió wa'lula Agripa anele alué Páulo:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ―Mué wa'lula Agripa, ne 'we ra'sálagá nemí ye ra'íchili jena asagá mué wa'lula ajtígichi, napurigá ne 'la suwábaga 'la ruwimela ye ra'íchili napurigá lanilí ne ye ralámuli juríote.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 'Lige alué ra'íchili suwábaga ruimé ne napugiti mué wa'lula 'we a'lá suwábaga machí churigá nírigo ramué ralámuli jurío, ramué tabilé bi'lepi 'nátame nírigo i'sínimi. Alekeri pe rekó 'la 'nátaga gepúwagó mué wa'lula ye ra'íchili.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 'Lige uché rajpé ra'íchale alué Páulo, anile:
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 'Lige alué ralámuli abiena 'la ruwimela ruinálasaká, neka 'ma wa'lú rió ka bariseo gayénaligo. Ramué bariséoka 'we 'la sébali olame niru Moisesi nulalila me'tagá uché jaré ralámuli.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Jípeko nejí oliá ne, neka 'la bijchígame kame napu aníligo Onorúgame 'we 'yasi ku ajánamio oríligo ralámuli suwígame.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 'Lige ramué ralámuli israelita makué okaná chojkégame buigá mochiru napurigá 'la sébali olámala Onorúgame napurigá anílige. Alekeri 'la nirali ramué Onorúgame 'lige 'la e'wilí rawemi rukomi napurigá bo'né nulá. Mué wa'lula Agripa, neka 'la bijchígame kame Onorúgame ku mochiámili ko suwígame, alekeri nejíliru ne.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 'Émika ¿chonigá ta bijchígame júkó Onorúgame ku ajánarime ko suwígame?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 'Lige Páulo uché rajpé ra'íchili ruyele:
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 'Lige ne arigá simíturu alé we'ká riógichi Rusaleni anilichi. 'Lige alué balé e'wélalate 'yáreturu ne bilé apeli lisensia 'yagá ne'chí napurigá galírale mo'ámala ne alué ralámuli Esukristo oyérame. 'Lige napu'lige me'líliru alué ralámuli galírale mo'árigame, 'we a'lá nirame ke ne alué suwábaga larigá.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 We'sá simíturu ne alé u'kuchí jurío re'obálala jágichi gastigárimia alué ralámuli Esukristo oyérame napurigá animela: «Tabilé Esukristo oyérame ju ne.» 'Lige we'ká riógichi mejká e'sena ralámuli ejperélachi napu se'unáriga ra'íchame nile, 'mi alemi eyéname kéturu ne ralámuli najátaga Esukristo oyérame gastigárimia.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 'Lige Páulo uché rajpé ra'íchili ruwile. Anile:
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Mué wa'lula, ne alé boichimi enágichi amulí sébachi ne alé Ramasko, 'lige ra'ósaga iliba 'pa rewagáchikana amulí rawilichi, 'lige 'we rasórume nile me'tagá rayénili. 'Lige noligá ra'ósiga iliba alé napu ramué jale.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 'Lige ramué ralámuli 'ma wijchí bi'tibáruturu alué ra'ósalite rasoga. 'Lige alé wijchí bo'igá akéturu ne bilé ra'íchili. 'Lige aniéturu ebreo ra'ichálila ra'íchaga: «Sauli, Sauli, ¿chonigá saega eyena mué rió ne'chí 'yuga? ¿Chonigá echébaché mué alué gusite napu roló ejchela ju napurigá o'wé simámala? Alarigá simí mué, tabilé oyérame ju mué ne'chí.»
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 'Lige anéturu ne: «¿Chieri ju mué wa'lula sikaniá?» 'Lige aniéturu alué ra'íchili: «Neka pe alué Esukristo ju napu mué 'we najátame ju resí olániliga», anile alué ra'íchili.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 «Jípeko ilísiwagó yati, neka alekeri ra'icha jena napurigá mué rió ne'chí 'yuga nóchame nímala. 'Lige aminami ruyémela mué uché jaré ralámuli tachiri etiá mué jena, 'lige aminami napu a'kinana etémili ju mué, 'lige alué suwábaga ruimeli ju mué.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 'Lige ne 'la nejkúrimala napurigá tabilé me'liboa mué alué ralámuli juríote 'lige tabilé juríote.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Julámala ne mué alé alué ralámuli ejperélachi napurigá mué 'la ruyémala alué rejcholi, napurigá a'rémala alué ralámuli alué resítiri 'nátili napurigá 'we a'lá na'támala Onorúgame 'yuga, napurigá ta nulémala Satanasi, napurigá 'la Onorúgame 'nalina nulémala, 'lige aminami napurigá 'la bijchígimala ne ra'ichálila. 'Lige 'la e'káligime nímala alué 'we resítiri alawégame, 'lige aminami narémala suwábaga napu ekí Onorúgame 'ya alué ralámuli napu bi'ígame alawégame ju napugiti 'la bijchígile ne ra'ichálila.››
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Páulo uché rajpé ruwile. Anele:
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 'Lige ne pe nujubapi chojkí ruyá alé Ramáskochi 'lige Rusalénichi 'lige ejiro Juréachi 'lige ruyéturu ne alué ralámuli tabilé jurío. 'Lige ané ne alué ralámuli: «'Ma a'rewa 'emi ralámuli alué resítiri 'nátili, 'emi ralámuli 'la oyérame niwa Onorúgame. 'Lige 'la suériga nakúriwa 'emi napurigá alué uché jaré ralámuli 'la machimela 'emi 'la Onorúgame oyérame ko.»
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 'Lige pe ye rejcholi 'nátili gite cha'pirúkuru ne alué ralámuli juríote alé wa'lú re'obá ra'pichílachi alé Rusaleni anilichi, 'lige 'ma me'linali ne'chí alué ralámuli.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Nobi Onorúgameka 'we a'lá gu'írigo ne'chí, alekeri 'la bijí ajagá ajtí ne jemi. 'Lige alekeri 'la ruyéguru ne suwábaga ralámuli Onorúgame nila rejcholi. 'Lige alué ralámuli e'wélala, 'lige alué pe apiépiri ralámuli abiena 'we ruyé ne. Tabilé siné che ané ne bo'né 'nátaga, pe aluecho napu Moisesi ruwile 'lige napu ruwile alué ralámuli napu ruwile napu anele Onorúgame. Pecha 'wesi ruwígó neka uché bilé ra'íchali, pe bi'lepi Onorúgame ra'ichálilacho ruwíguru neka.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 'Lige alué 'ya nerúgame rejcholi Onorúgame ra'ichálila anime ju Onorúgame julámioríligo alé 'pákana rewagáchika alué Kristo ramué ralámuli a'kabámana jawamia. 'Lige alué rió 'we resí ikimeo jena wijchimoba eyénaga. 'Lige alué rió me'lisuga 'lige ku ajánamio. 'Lige alué rió nile bajchá napu mukusá ku ajánale. 'Lige alekeri 'la machirú ramué ralámuli jurío, 'lige alué ralámuli tabilé jurío, napu'lige suwisuga ramué abiena ku ajánawili ju.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 'Lige alué ye ra'íchili ruwichi alué Páulo, 'lige alué rió Besto o'weti ilísiga anile:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 'Lige alué Páulo nejele alué ra'íchili akisá. Anile:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Jena ajtí ye rió wa'lula Agripa, 'lige alué rió 'we a'lá sébali machí ye ra'íchali larigá ko. Ne alekeri 'we semáriga ruwí ye ra'íchili jena napu ajtí ye wa'lula, 'lige tabilé chélagá ruwí ne ye ra'íchili. Neka machiame ye rió wa'lula 'we a'lá machió ye ra'íchili. 'Lige alué napurigá 'sile alué Esusi tabilé chíboka 'sile, iligá we'ká ralámuli etériga 'sile.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Mué wa'lula Agripa, ¿'la bijchigi mué napu aní alué 'ya mochígame ralámuli napu ruwime nílige napu anele Onorúgame? Neka 'la machí mué 'la bijchigo napu ruwile alué 'ya mochígame ralámuli.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 'Lige anile alué wa'lula rió Agripa:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 'Lige alué Páulo nejele:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 'Lige alanisá alué Páulo, ilísele alué wa'lula Besto, 'lige jásele alué uché jaré oká, alué wa'lula Agripa 'lige alué Berenísichigó, 'lige alué uché jaré ralámuli napu mochile alé suwábaga jáseleke'échigó.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 'Lige alué lakí ralámuli alé 'minami wanáchigo simíbale alué ra'íchili gatewa. 'Lige anile alué a'bopi ra'íchaga alemi mochiga:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 'Lige alué rió Agripa anele alué wa'lula Besto:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.