Atos 21
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NAA
1 'Lige ramueka jímirituru alé bárkochi, alué ralámuli abajá ejtebige. 'Lige simáruturu ramué bárkochi si'né alé Kos anilime gawí ilígachi ba'wichí nasipa. 'Lige alé che'labaru ramué. 'Lige uché melénala simáruturu ramué alé Rórasi anilime gawí ilígachi ba'wichí nasipa. 'Lige alé simasa, sebáruturu Pátara anilichi we'ká riógichi.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 'Lige alésí najteparu bilé barko napu simime nile alé Benise rewégachi. Abalé ejiro Siria nile. 'Lige ramué alué bárkochi jímirituru, 'lige simáruturu ramué.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 'Lige ramué ba'wichimi nasípami e'yénaga etéruturu alué gawí ba'wichí nasipa ilígame alué Chipre anilime gawí. 'Lige ramueka alé wajtoná niraga simáruturu, alué gawika alé o'iná niraga iligéturu alué Chipre anilime. 'Lige ramué simáruturu alé 'mimi we'ká riógichi Tiro anilichi napu ejiro Siria ju. Alé sébale alué barko napugiti re'kibúmili níligame alé alué karga napu muruka enale alué barko.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 'Lige ramué alé bárkochi e'tigisa simáruturu alé nasipa we'ká riógichi. 'Lige ramué alé we'ká riógichi najteparu jaré ralámuli Esukristo oyérame. 'Lige ramué alué ralámuli 'yuga mochiru gichao rawé. 'Lige alué ralámuli Esukristo oyérame Onorúgame Alawala gu'írile napurigá 'la machimela alakimeo alué Páulo alé we'ká riógichi Rusaleni. 'Lige alekeri anele alué ralámuli alué Páulo:
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 'Lige alué Páulo tabilé e'wale rekó lánilíe. Arigáchigo simárukó uchéchigo siné. 'Lige alué ralámuli alé mochígame alué Esukristo oyérame rió 'lige a'boi 'yula umugí, 'lige alué 'kúchila abiena, alué suwábaga e'yénigituru ramué 'yuga alé suwemi a'bé alé napu ilí alué wa'lú ba'wí, 'lige alé sebasa chojkóbisiga jábarituru ramué o'maka iwérali tánimia Onorúgame. 'Lige ariosi aneru alué we'ká ralámuli alé jágame.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 'Lige 'ma ariosi anesa, jímirituru alé bárkochi ramué. 'Lige alué we'ká ralámulika pe alé ro'ile, ku alé a'boi galílachi simíbale.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 'Lige ramué alé we'ká riógichi Tiro e'yénaga, sebáruturu alé we'ká riógichi Tolemáira anilichi. 'Lige alé sebasa, reporáruturu ramué alué we'ká ralámuli Esukristo oyérame alé ejperégame. 'Lige ramué bilé rawé mochíruturu alé alué ralámuli 'yuga.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 'Lige melénala be'á uchéchigo siné simáruturu ramué napu ekí e'nárige alé alué rió Páulo 'yuga. 'Lige pe aba a'lige rawé sebáruturu ramué alé bilena we'ká riógichi alé Sesarea anilichi. 'Lige ramué alé sebasa, simáruturu alé alué rió Belipe bejtélachi. Alué rió Belipe 'we a'lá benírime nile Onorúgame ra'ichálila. Alué Belipe nile bilé alué gichao rió napu owíliru alué makué oká rió gite alé Rusalénichi alué go'ame nachutálichi. 'Lige ramué ralámuli alé mochíruturu alué rió Belipe bejtélachi.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 'Lige alué rió Belipe naó malégame rió nile, bijí i'wé nile, tabilé 'cho 'yúgame. Alué rió nile napu ruwime nílige napu anele Onorúgame napurigá aminabi ruyémala uché jaré ralámuli.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 'Lige ramué we'kabé rawé mochíruturu alué rió Belipe bejtélachi. 'Lige ramué alé mochírigichi nawáturu bilé rió alé Juréaka simígame napu Agabo anilime nile napu ruwime nile napu anele Onorúgame.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 'Lige alué rió Agabo anilime alé nawagá, bujele alué rió Páulo wasíbala. 'Lige alué wasíbala bujesa 'lige bulele alué Páulo ronólachi 'lige aminami sekálachi. 'Lige anile alué rió:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 'Lige ramué Páulo gompaniérola 'lige alué ralámuli alé abajá mochígame, napu'lige alué ra'íchali akisuga, 'we a'wágame anéruturu Páulo:
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 'Lige Páulo nejele alanilía:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Páulo tabilé e'wale rekó sulilia. 'Liko 'ma tabilé che aneru ramué. 'Liko pe aneru:
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 'Lige pe'tá i'libeko 'ma jigáruturu ramué 'lige 'ma simáruturu ramué alué Páulo 'yuga alé 'párimi Rusaleni anilichi we'ká riógichi wijchí jaga.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 'Lige jaré alué ralámuli alé Sesarea mochígame alué Esukristo oyérame ralámuli, alué si simíbaturu ramué 'yuga. 'Lige ramué ralámuli alé Rusaleni sebasa, 'lige simáruturu Manasoni bejtélachi 'lige we'kabé rawé mochíruturu ramué alé. Alué rió Manasoni 'yako alé Chipre anilichi bejtégame nile. Alué rió 'we 'yasi Esusi oyérame nile.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 'Lige alué ralámuli alé Rusaleni mochígame Esukristo oyérame 'we ra'sálá ramué alé sebásiga.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 'Lige melénala alué Páulo si simíturu ramué 'yuga alué Santiago si ra'ichamia. 'Lige alé alué rió Santiago bejtélachi we'ká rió mochile alué e'wélala napu repume nile alué Esukristo oyérame.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 'Lige alué Páulo alé sébaga repórile alué ralámuli, 'lige ruyéturu alué ra'íchili napurigá 'síliga Onorúgame alué Páulo 'yuga alé 'mimi eyénachi we'kaná we'ká riógichi alué ralámuli tabilé jurío ejperélachi.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 'Lige alué ralámuli alué ra'íchili akisá, 'lige yati cheliera 'yale Onorúgame. 'Lige alué a'boika anele Páulo:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 'Lige alué ralámuli suwábaga 'la akéríguru mué saega ra'íchachi Moisesi nila nulalí olagá. Akéríguru mué alanigá eyenio: «Tase nokiboa 'emi napurigá nulálige alué Moisesi 'ya ajtígame rió, 'lige tase rijpunawa alué 'emi 'kúchila isílala napurigá nokiame niru ramué ralámuli jurío, 'lige tase oyérawa napurigá nokiame niru ramué», alarigá akéríguru.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ¿Chonokiboa ramué jipe? Napu'lige alué ralámuli akisá mué jena ajtigáráo, we'ká napuímala mué saíla. Tabilé ganílimala jena ajtígachi mué.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Alekeri 'la sébali olawa napurigá aniá ramué. Jena we'ká riógichi mochí naó rió alué Esukristo oyérame. 'Lige alué rió ya'má sébali olale napurigá anélige 'ya Onorúgame napurigá abé 'la na'tawa Onorúgame 'yuga.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Mué rió Páulo bayérowaká alué naó rió alé 'mi wa'lú re'obachi, 'lige alé ba'ichí bajkiboa alué ralámuli 'yuga. Yeka aniame ju 'ma 'la bi'wígame ju mué alawala napurigá nulá Moisesi ra'ichálila napurigá 'la bajkimela mué alé re'obachi napu ajtí Onorúgame. 'Lige 'ma najtétawa alué ajágame napu kógime ju Onorúgame, 'liko 'ma 'la rijpunawa re'wániga alué ralámuli gupala. Alarigá 'la machimela alué ralámuli jurío mué 'la oyérame ko alué Moisesi nila rejcholi. Machimela tabilé bijchiá ko napu anílige alué uché jaré ralámuli jurío mué saíla.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Alué ralámuli Esukristo oyérame alué tabilé jurío, 'ma ruyérugame niru 'we 'ya ramué alué rejcholi napurigá tajché lagá mochímala alué ralámuli alué Moisesi nila rejcholi gite. Pe u'kabi alué Moisesi nila rejcholi 'la ju oyérilia, napurigá jurío tabilé ayómala alué ralámuli 'yuga. Tabilé go'poa alué sa'pá alué tábiri rejtete newárigime kógilime. 'Lige aminami tabilé elátiri go'poa. 'Lige aminami tabilé go'poa bilé ajágame tabilé ma'chí paka me'lirúgame elalá. 'Lige bilé rió mukí 'yúgame, tabilé se'nú mukí 'yuga gojchimeli júkuru. 'Lige alué mukí gunégame, tabilé se'nú rió 'yuga gojchimeli júkuruchigó. Pe ye rejcholi pe'kabi 'la oyéramili júkuru alué ralámuli tabilé jurío.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 'Lige alué Páulo bayérole alué naó rió. 'Lige melénala bajkile alé ba'ichí alué ralámuli 'yuga, 'ma bi'wígame alawégame aniame nile napurigá nulame nile Moisesi. 'Lige wa'lú re'obachi bajkile alué balé ruyemia gichao rawé kachi me'limé orile alué ajágame Onorúgame kógimia napurigá Onorúgame 'ma ku a'lá narémala alué naó rió.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 'Lige amulí guwárachi, jaré ralámuli jurío mochile alé re'obachi ejiro Asia mochígame, alué ralámuli etele alué Páulo alé re'obachi ajtigó. 'Lige alué ralámuli 'we cha anile alé jaga. 'Lige alué uché jaré ralámuli alé mochígame 'ma na'áwale alué Páulo 'yuga, alué ralámuli ejiro Asia mochígame cha chárigá ruwíligame alué ra'íchili. 'Lige alué ralámuli cha'pile alué rió Páulo.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 'Lige anile alué ralámuli e'wele ra'íchaga:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 'Lige alarigá anile alué ralámuli napugiti 'yabesi etéligame alué Páulo alué rió 'yuga eyénachi alé Ebeso bejtégame rió alué Trópimo anilime. 'Lige alué ralámuli mayele alué Trópimo alé wa'lú re'obá ra'pichílachi bajkíligo alué Páulo 'yuga. 'Lige alué Trópimo tabilé jurío ralámuli nile.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 'Lige suwábaga alué ralámuli alé we'ká riógichi mochígame 'we ayole Páulo 'yuga. 'Lige 'we júmaka jsile alué ralámuli alé napu ilile Páulo 'lige 'ma cha'pile. 'Lige alué ralámuli Páulo cha'pisá, 'lige banasuka banagá ma'chí pale alé re'obá ra'pichílachi. 'Lige alé ma'chí pasa, 'ma 'yérale alé yochi.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 'Lige alué ralámuli 'la iwégame wejpisole alué Páulo. 'Lige me'lináliga nokale alué Páulo alé. 'Lige bilé rió 'male alué abé wa'lula sontalo ruyemia, alé napu mochile alué sontalo. 'Lige alé sebasa, anele:
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 'Lige alué abé wa'lula sontalo, yati bayérole jaré sontalo gapitánila, 'lige we'ká sontalo 'yuga. 'Lige simíbale júmika alué we'ká ralámuli na'áwame e'nemia. 'Lige alué ralámuli alué Páulo wejpisoa uchule, 'lige alué ralámuli we'ká sontalo etesa, a'rele wejpisoa.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 'Lige alué wa'lula sontalo alé a'bé simile. 'Lige nulale cha'píniliga alué Páulo. 'Lige nulale buléniliga oká karénate alué Páulo. 'Lige 'ma bulugá ajchasa alué Páulo, 'lige alué wa'lula sontalo rukele alué ralámuli. Anele:
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 'Lige alué ralámuli pe napuchíbiriga ne'oa jale alé. Tabilé 'la bi'lepi ra'íchale alué ralámuli. 'Lige alué rió wa'lula sontalo tabilé 'la námale lanichi alué ralámuli alé jaga. 'Lige alué ralámuli cha bochí aniá jáligame. 'Lige alué wa'lula sontalo nulale napurigá o'toboa alué Páulo alé galírale napu mochime nile alué sontalo.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 'Lige amulí seba galírale napu ilile mulá, o'wíniga o'tóliru alué Páulo napurigá ta me'limela alué ralámuli, cha ayóligame alué ralámuli Páulo 'yuga.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Guwana e'yénale 'we ne'ósiga:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Alué sontalo amulí bajchachi alué Páulo alé alué a'boi galílachi, 'lige rukele alué Páulo alué wa'lula sontalo griego ra'íchaga:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ¿Tabilé mué ju alué rió Ejipto bejtégame napu geriyero nílige, napu 'yuga eyénilige naó mili geriyero jami mejkami tabilé riógachi?
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 'Lige alué Páulo anile:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 'Lige alué wa'lula sontalo 'la elile napurigá alué Páulo ra'ichámala alué ralámuli 'yuga. 'Lige alué Páulo o'weti ilísale alé galí muláchiri re'pá ajtigé. 'Lige alué Páulo o'weti ilísiga, 'lige sekate ra'íchaga, i'kilí mochíbale alué ralámuli, 'lige anele alué we'ká ralámuli ebreo ra'íchaga:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.