Atos 19

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Lige alué rió Apolo alé we'ká riógichi Korinto ajtígichi, alué rió Páuloka enale alé 'mimi iwérachi. 'Lige arigá sébale alué rió alé 'mi bilena we'ká riógichi Ebeso anilichi. 'Lige alé we'ká riógichi Ebeso Páulo najtépale jaré rió Esusi oyérame.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 'Lige alué Páulo rukele alué alé mochígame ralámuli:
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 'Lige alué Páulo uchéchigo siné rukele, anile:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 'Lige alué Páulo anele:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 'Lige alué ra'íchili akisá alué ralámuli, 'lige 'ma rewarárigame gayénale alué ralámuli, alué Wa'lula Nulame Esusi oyérame nímala.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 'Lige alué Páulo alué ralámuli mo'ólachi nochale. 'Lige Onorúgame Alawala bajkile alé ralámulichi. 'Lige alué ralámuli Onorúgame Alawala bajkisá, 'lige chojkile alué ralámuli se'wináriga ra'icha napu tabilé gayénalige ra'icha bajchá. 'Liko 'ma chojkile ruyea Onorúgame nila ra'íchali. Sineko tabilé námale alué ra'íchali. Onorúgame Alawala gu'írile.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 'Lige suwábaga alué ralámuli makué oká rió nile.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 'Lige Páulo nabí tarali sawalachi resíbulichi simime nile alé alué u'tá jurío re'obálachi. Bakiá mechá alarigá 'sile. A'wágame ra'íchale alué ralámuli 'yuga napu napuíme nile alé re'obachi. Ruwile Onorúgame churigá nuleme ko alué suwábaga ralámuli. 'Lige alué ralámuli we'ká rukele.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 'Lige ajaré alué ralámuli tabilé beninálile 'lige aminami tabilé bijchígile alué Páulo ra'ichálila. 'Lige 'we gawélele alué 'we semati 'nátili 'we a'lala bowé napu we'ká ralámuli oyérame nile. Alekeri Páulo 'ma tabilé simile alé jurío re'obálachi 'lige bayérole Esukristo oyérame. Simile bilena eskuélachi, Tirano anilime nila nile alué eskuela. Alé napuíme nile nabí rawé.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 'Lige larigá benírale alué Páulo alé oká bamí, 'lige we'ká ralámuli jsime nile alé eskuélachi Onorúgame ra'ichálila benimea. 'Lige alué ralámuli alé akisá alué ra'íchili, 'lige alé 'mimi simíbaga ruyeme nile alué ralámuli alé 'mimi mejká mochígame. 'Lige alarigá suwábaga alué ralámuli alé ejiro Asia mochígame akele Onorúgame ra'ichálila. Jaré alué ralámuli jurío nile, 'lige jaré tabilé jurío nile.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 'Lige Onorúgame 'we a'wágame a'walí 'yale alué Páulo napurigá 'we 'la semáriga sa'wámala ralámuli nayúkame.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 'Lige alué ralámuli o'tóime nile ba'nasoli napu Páulo bulame nílige mo'ochí napurigá ta simíromala alué chiliá alé buichíkana. 'Lige abiena o'toime nile alué lantaria napu ujchugá nóchame nile alué Páulo. O'toime nile alé 'mi napu asale alué nayume, 'lige chébale alué nayume alué ba'nisoli 'lige lantaria. 'Lige alarigá olasa, yati sa'wime nile alué nayume. 'Lige we'ká u'kuchípala remónisi alé ralámuli sulálachi mochígame 'ma buyásime nile. 'Lige pe Onorúgame gite sa'wile alué ralámuli nayua.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 'Lige jaré alué ralámuli jurío, alué napu alué u'tabela remónisi buyánele alé ichúrimi e'yénaga, alueka anele alué u'tabela remónisi alé ralámulichi mochígame:
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 'Lige bilé rió jurío nile Eskeba anilime, wa'lula balé nile alé re'obachi. 'Lige alué rió gichao inógame nile. 'Lige alué gichao ejtemali 'yome nile alué ralámuli nayúkame napu remónisi u'kuchípala mochígame nile. «Esusi a'walílate 'yome niru ramué», 'la anigá 'yome nile.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Nobi siné nejele alué u'tabela remónisi, anele:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 'Lige alué rió napu ajchágame nile alué u'tabela remónisi, nejkósile alué gichao ejtemali 'yuga. 'Lige asíriga a'wágame nile nejkoga alué rió remónisi ajchágame sulachí. Asíriga jecháliru wejpisoka alué gichao ejtemali. 'Lige alué ejtemali o'páchala 'ma chi'wánale wejpisokia alé pachá galírale. 'Lige alué ejtemali alé galírale pe 'yeri buyásile elénasiga.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 'Lige suwábaga alué ralámuli jurío alé Ebeso ejperégame, 'lige alué ralámuli tabilé jurío, napu'lige akisá 'la ikíligo alué ejtemali wa'lula balé 'kúchila, 'lige a'lá iwégame majale alué akisá. 'Lige anile alué ralámuli:
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 'Lige alué ralámuli alué Esukristo ra'ichálila bijchígime, 'ma suwábaga bejsarale alé o'weka jaga napu 'we resí nokame nile.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 'Lige we'ká ralámuli alé Ebeso ejperégame 'we chátiri benime nile alé apélichi e'néniga napurigá sujkurúgame nímala. 'Lige alué ralámulika 'ma a'pale alué we'ká apeli kabítigame osirúgime e'kósimia alé napu we'ká ralámuli mochile e'negá. 'Lige 'ma e'kósisa 'lige 'nátale chekí najteme níligo alué apeli osirúgime. 'Lige malígisa makué mili enomí napu plata nile, alakí najteme nile alué apeli osirúgime.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 'Lige larigá 'la we'ká ralámuli aminacho we'ká benile alué Wa'lula Nulame Esukristo ra'ichálila. Nabí rawé 'we we'ká benile alué Esukristo ra'ichálila ralámuli. 'Lige alué ra'íchili 'we a'wágame nejkúrale.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 'Lige Páulo 'nátale simiame alé Rusaleni we'ká riógachi. Bajchaka siminálile alé ejiro Maseronia anilichi. 'Lige alésíko uché bilena ejiro siminálile Akaya anilichi. 'Lige alésíko siminálile alé Rusaleni anilichi we'ká riógichi. Bo'né 'nátaga anile:
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 'Lige júlale oká rió bo'né gu'írame alé Maseronia anilichi ejiro. Timoteo anilime nile bilé 'lige Erasto anilime nile alué uché bilé. 'Lige alué Páuloka alé we'ká riógichi Ebeso rejpile we'kabé rawé.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 A'lige rawé alué ralámuli alé we'ká riógichi Ebeso mochígame 'we ayole, tabilé galegá alué 'we semati 'nátili Onorúgame boilá.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 'Lige alé asale bilé rió Remetrio anilime. 'Lige alué Remetrio newame nile alué u'kuchí re'obá apieri alué wa'lú re'obá napu ilile alé we'ká riógichi Ebeso, 'lige plátate newame nile alué u'kuchí re'obá. 'Lige alué wa'lú re'obá alé Ebeso ilígame alué mono Riana (Artemisa) nila nile alué re'obá alé ilígame. 'Lige alué rió ralineme nile alué u'kuchí re'obá plátate newárigime, 'we we'ká enomí meme nile alué rió 'lige alué uché jaré ralámuli nóchame abiénachigó.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 'Lige alué Remetrio, bayele suwábaga alué 'yuga nóchame, 'lige abiena alué uché jaré ralámuli abiénachigo napu mele ralinega alué u'kuchí re'obá. 'Lige anele alué suwábaga bayesa alé:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Alué Páulo 'we cha aní jena we'ká riógichi nawasa. 'Emi ralámuli 'la etiáguru alué Páulo la'sichi jena we'ká riógichi nawasa. 'Lige 'la akéguru 'emi ralámuli alieri ra'íchili benirio. Alué rió aníguru: «Alué tábiri napu ralámuli newá, tabilé 'la bijchiá Onorúgame ju.» 'Lige we'ká ralámuli jena we'ká riógichi mochígame 'ma alué Páulo oyérame júkuru. 'Lige amulí bochígimi jena ejiro Asia larigá mochí alué ralámuli alué Páulo ra'ichálila oyeria.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 'Lige tabilé 'la nímala alué ralámuli suwábaga alué Páulo oyérasa. Pe'wé 'ma tabilé 'la ra'ichámala alué ramué nochálila olagá. 'Lige 'ma tabilé napuínili ralámuli alé mono Riana re'obálachi. 'Ma tabilé nirámala ralámuli alué wa'lula Riana. Jipe bochígimi jena ejiro Asia alué Riana oyérame ralámuli nírukuru. 'Lige aminami bochígimi gawichí alarigá nírukuru. 'Lige pe abé i'libékomi alué ralámuli 'ma a'rémala alué Riana oyeria.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 'Lige alué ralámuli alué ra'íchili akisá, 'lige 'la iwégame ayole alué ralámuli alué Páulo 'yuga. 'Lige a'wágame sináká ne'ole:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 'Lige suwábaga alué ralámuli napu ekí mochile alé we'ká riógichi Ebeso 'la iwégame ayole alué Páulo 'yuga. 'Lige oká rió Páulo gompaniérola cha'píliru alué ralámulite. Bilé Gayo anilime nile, 'lige bilé Aristarko. 'Lige alué oká rió cha'pisá, 'lige wijchí rekegá banagá o'tole alé 'mi napu napuíme nile alué ralámuli alé we'ká riógichi Ebeso mochígame ra'íchili gatemia.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 'Lige alué Páulo siminálile alé napu o'tóleru alué oká rió. 'Lige alué ralámuli alué Esukristo oyérame tabilé elile napurigá simela alué Páulo alé 'mi napu o'tóleru alué oká rió.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 'Lige alué uché jaré rió e'wélala alé ejiro Asia ejperégame, napu alué Páulo amígola nile, alué ralámuli nábole ra'íchali anime napurigá tabilé simela Páulo alé napu o'tóliru alué oká rió.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 'Lige alué ralámuli napu napuíle alé, 'la iwégame ne'ole alé jaga. We'ká alué ralámuli tabilé machile chonigá napuíliga alé. 'Lige pe'wé chibi aniá jale alué ralámuli alé jsisá.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 'Lige alué ralámuli jurío júlale bilé rió alé napu mochile alué ralámuli tabilé jurío napurigá alué ruyémala alué ralámuli jurío tabilé chojkila níligo, Páulo 'nalina chojkila níligo. Alué rió julárigame Alejantro anilime nile. 'Lige alué Alijantro sekate anele napurigá alué ralámuli i'kilí jámala napurigá 'la gainámala ra'icha.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 'Lige alué ralámuli machisá jurío ko, 'lige abéchigo bochí anile alué ralámuli. 'Lige oká 'ora jale alué ralámuli ne'oa alé. 'Lige sinale alué ralámuli:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 'Lige bilé rió wa'lula alé we'ká riógichi, alué rioka 'la umébale alué ralámuli kilí jawia alé laniá jágichi. 'Lige anele kilí jábasa alué ralámuli:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Napu aní ne 'la bijchiá ju. Tabilé 'wesi che animela tabilé bijchiá ko. Alekeri kilí jawa 'emi ralámuli, pecha che aniboa ta'chó 'la machigá. Bajchá 'we a'lá na'tawa.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 'Lige alué oká rió napu 'emi a'pale jeka, alué rió peka 'wesi tábiri chigólekuru alé re'obachi. 'Lige aminami peka sayega ra'íchaguru alué Riana 'yuga.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 'Lige alué Remetrio, 'lige alué uché jaré napu newame ju u'kuchí re'obá plátate, ayósika alué rió 'yuga, 'lige 'la nerúkurú bilé rawé napurigá gatewa alué ra'íchili. 'Lige aminami 'la mochíkurú alué ralámuli e'wélala alué ra'íchili gateme. Alué 'yuga gatélime júkuru alué ra'íchili.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 'Lige tabilé gatésiga alé, 'liko uchéchigo bilena gatélime júkuru abé wa'lúlachi.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 E'wélala sontalo jsisáká jena napu ramué mochí, ¿chonewa? Pecha chériká níliga ramueka. Alueka ramué 'yuga ayómala, ramué nejkumea mochiga mayega. 'Lige alué e'wélala ayosa, 'lige 'we ená nokimela.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 'Lige alué rió wa'lula larigá anisá, 'ma ku júlale alué ralámuli a'boi ejperélachi.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.