Atos 19

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Lige alué rió Apolo alé we'ká riógichi Korinto ajtígichi, alué rió Páuloka enale alé 'mimi iwérachi. 'Lige arigá sébale alué rió alé 'mi bilena we'ká riógichi Ebeso anilichi. 'Lige alé we'ká riógichi Ebeso Páulo najtépale jaré rió Esusi oyérame.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 'Lige alué Páulo rukele alué alé mochígame ralámuli:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 'Lige alué Páulo uchéchigo siné rukele, anile:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 'Lige alué Páulo anele:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 'Lige alué ra'íchili akisá alué ralámuli, 'lige 'ma rewarárigame gayénale alué ralámuli, alué Wa'lula Nulame Esusi oyérame nímala.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 'Lige alué Páulo alué ralámuli mo'ólachi nochale. 'Lige Onorúgame Alawala bajkile alé ralámulichi. 'Lige alué ralámuli Onorúgame Alawala bajkisá, 'lige chojkile alué ralámuli se'wináriga ra'icha napu tabilé gayénalige ra'icha bajchá. 'Liko 'ma chojkile ruyea Onorúgame nila ra'íchali. Sineko tabilé námale alué ra'íchali. Onorúgame Alawala gu'írile.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 'Lige suwábaga alué ralámuli makué oká rió nile.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 'Lige Páulo nabí tarali sawalachi resíbulichi simime nile alé alué u'tá jurío re'obálachi. Bakiá mechá alarigá 'sile. A'wágame ra'íchale alué ralámuli 'yuga napu napuíme nile alé re'obachi. Ruwile Onorúgame churigá nuleme ko alué suwábaga ralámuli. 'Lige alué ralámuli we'ká rukele.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 'Lige ajaré alué ralámuli tabilé beninálile 'lige aminami tabilé bijchígile alué Páulo ra'ichálila. 'Lige 'we gawélele alué 'we semati 'nátili 'we a'lala bowé napu we'ká ralámuli oyérame nile. Alekeri Páulo 'ma tabilé simile alé jurío re'obálachi 'lige bayérole Esukristo oyérame. Simile bilena eskuélachi, Tirano anilime nila nile alué eskuela. Alé napuíme nile nabí rawé.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 'Lige larigá benírale alué Páulo alé oká bamí, 'lige we'ká ralámuli jsime nile alé eskuélachi Onorúgame ra'ichálila benimea. 'Lige alué ralámuli alé akisá alué ra'íchili, 'lige alé 'mimi simíbaga ruyeme nile alué ralámuli alé 'mimi mejká mochígame. 'Lige alarigá suwábaga alué ralámuli alé ejiro Asia mochígame akele Onorúgame ra'ichálila. Jaré alué ralámuli jurío nile, 'lige jaré tabilé jurío nile.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 'Lige Onorúgame 'we a'wágame a'walí 'yale alué Páulo napurigá 'we 'la semáriga sa'wámala ralámuli nayúkame.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 'Lige alué ralámuli o'tóime nile ba'nasoli napu Páulo bulame nílige mo'ochí napurigá ta simíromala alué chiliá alé buichíkana. 'Lige abiena o'toime nile alué lantaria napu ujchugá nóchame nile alué Páulo. O'toime nile alé 'mi napu asale alué nayume, 'lige chébale alué nayume alué ba'nisoli 'lige lantaria. 'Lige alarigá olasa, yati sa'wime nile alué nayume. 'Lige we'ká u'kuchípala remónisi alé ralámuli sulálachi mochígame 'ma buyásime nile. 'Lige pe Onorúgame gite sa'wile alué ralámuli nayua.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 'Lige jaré alué ralámuli jurío, alué napu alué u'tabela remónisi buyánele alé ichúrimi e'yénaga, alueka anele alué u'tabela remónisi alé ralámulichi mochígame:
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 'Lige bilé rió jurío nile Eskeba anilime, wa'lula balé nile alé re'obachi. 'Lige alué rió gichao inógame nile. 'Lige alué gichao ejtemali 'yome nile alué ralámuli nayúkame napu remónisi u'kuchípala mochígame nile. «Esusi a'walílate 'yome niru ramué», 'la anigá 'yome nile.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Nobi siné nejele alué u'tabela remónisi, anele:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 'Lige alué rió napu ajchágame nile alué u'tabela remónisi, nejkósile alué gichao ejtemali 'yuga. 'Lige asíriga a'wágame nile nejkoga alué rió remónisi ajchágame sulachí. Asíriga jecháliru wejpisoka alué gichao ejtemali. 'Lige alué ejtemali o'páchala 'ma chi'wánale wejpisokia alé pachá galírale. 'Lige alué ejtemali alé galírale pe 'yeri buyásile elénasiga.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 'Lige suwábaga alué ralámuli jurío alé Ebeso ejperégame, 'lige alué ralámuli tabilé jurío, napu'lige akisá 'la ikíligo alué ejtemali wa'lula balé 'kúchila, 'lige a'lá iwégame majale alué akisá. 'Lige anile alué ralámuli:
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 'Lige alué ralámuli alué Esukristo ra'ichálila bijchígime, 'ma suwábaga bejsarale alé o'weka jaga napu 'we resí nokame nile.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 'Lige we'ká ralámuli alé Ebeso ejperégame 'we chátiri benime nile alé apélichi e'néniga napurigá sujkurúgame nímala. 'Lige alué ralámulika 'ma a'pale alué we'ká apeli kabítigame osirúgime e'kósimia alé napu we'ká ralámuli mochile e'negá. 'Lige 'ma e'kósisa 'lige 'nátale chekí najteme níligo alué apeli osirúgime. 'Lige malígisa makué mili enomí napu plata nile, alakí najteme nile alué apeli osirúgime.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 'Lige larigá 'la we'ká ralámuli aminacho we'ká benile alué Wa'lula Nulame Esukristo ra'ichálila. Nabí rawé 'we we'ká benile alué Esukristo ra'ichálila ralámuli. 'Lige alué ra'íchili 'we a'wágame nejkúrale.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 'Lige Páulo 'nátale simiame alé Rusaleni we'ká riógachi. Bajchaka siminálile alé ejiro Maseronia anilichi. 'Lige alésíko uché bilena ejiro siminálile Akaya anilichi. 'Lige alésíko siminálile alé Rusaleni anilichi we'ká riógichi. Bo'né 'nátaga anile:
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 'Lige júlale oká rió bo'né gu'írame alé Maseronia anilichi ejiro. Timoteo anilime nile bilé 'lige Erasto anilime nile alué uché bilé. 'Lige alué Páuloka alé we'ká riógichi Ebeso rejpile we'kabé rawé.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 A'lige rawé alué ralámuli alé we'ká riógichi Ebeso mochígame 'we ayole, tabilé galegá alué 'we semati 'nátili Onorúgame boilá.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 'Lige alé asale bilé rió Remetrio anilime. 'Lige alué Remetrio newame nile alué u'kuchí re'obá apieri alué wa'lú re'obá napu ilile alé we'ká riógichi Ebeso, 'lige plátate newame nile alué u'kuchí re'obá. 'Lige alué wa'lú re'obá alé Ebeso ilígame alué mono Riana (Artemisa) nila nile alué re'obá alé ilígame. 'Lige alué rió ralineme nile alué u'kuchí re'obá plátate newárigime, 'we we'ká enomí meme nile alué rió 'lige alué uché jaré ralámuli nóchame abiénachigó.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 'Lige alué Remetrio, bayele suwábaga alué 'yuga nóchame, 'lige abiena alué uché jaré ralámuli abiénachigo napu mele ralinega alué u'kuchí re'obá. 'Lige anele alué suwábaga bayesa alé:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Alué Páulo 'we cha aní jena we'ká riógichi nawasa. 'Emi ralámuli 'la etiáguru alué Páulo la'sichi jena we'ká riógichi nawasa. 'Lige 'la akéguru 'emi ralámuli alieri ra'íchili benirio. Alué rió aníguru: «Alué tábiri napu ralámuli newá, tabilé 'la bijchiá Onorúgame ju.» 'Lige we'ká ralámuli jena we'ká riógichi mochígame 'ma alué Páulo oyérame júkuru. 'Lige amulí bochígimi jena ejiro Asia larigá mochí alué ralámuli alué Páulo ra'ichálila oyeria.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 'Lige tabilé 'la nímala alué ralámuli suwábaga alué Páulo oyérasa. Pe'wé 'ma tabilé 'la ra'ichámala alué ramué nochálila olagá. 'Lige 'ma tabilé napuínili ralámuli alé mono Riana re'obálachi. 'Ma tabilé nirámala ralámuli alué wa'lula Riana. Jipe bochígimi jena ejiro Asia alué Riana oyérame ralámuli nírukuru. 'Lige aminami bochígimi gawichí alarigá nírukuru. 'Lige pe abé i'libékomi alué ralámuli 'ma a'rémala alué Riana oyeria.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 'Lige alué ralámuli alué ra'íchili akisá, 'lige 'la iwégame ayole alué ralámuli alué Páulo 'yuga. 'Lige a'wágame sináká ne'ole:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 'Lige suwábaga alué ralámuli napu ekí mochile alé we'ká riógichi Ebeso 'la iwégame ayole alué Páulo 'yuga. 'Lige oká rió Páulo gompaniérola cha'píliru alué ralámulite. Bilé Gayo anilime nile, 'lige bilé Aristarko. 'Lige alué oká rió cha'pisá, 'lige wijchí rekegá banagá o'tole alé 'mi napu napuíme nile alué ralámuli alé we'ká riógichi Ebeso mochígame ra'íchili gatemia.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 'Lige alué Páulo siminálile alé napu o'tóleru alué oká rió. 'Lige alué ralámuli alué Esukristo oyérame tabilé elile napurigá simela alué Páulo alé 'mi napu o'tóleru alué oká rió.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 'Lige alué uché jaré rió e'wélala alé ejiro Asia ejperégame, napu alué Páulo amígola nile, alué ralámuli nábole ra'íchali anime napurigá tabilé simela Páulo alé napu o'tóliru alué oká rió.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 'Lige alué ralámuli napu napuíle alé, 'la iwégame ne'ole alé jaga. We'ká alué ralámuli tabilé machile chonigá napuíliga alé. 'Lige pe'wé chibi aniá jale alué ralámuli alé jsisá.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 'Lige alué ralámuli jurío júlale bilé rió alé napu mochile alué ralámuli tabilé jurío napurigá alué ruyémala alué ralámuli jurío tabilé chojkila níligo, Páulo 'nalina chojkila níligo. Alué rió julárigame Alejantro anilime nile. 'Lige alué Alijantro sekate anele napurigá alué ralámuli i'kilí jámala napurigá 'la gainámala ra'icha.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 'Lige alué ralámuli machisá jurío ko, 'lige abéchigo bochí anile alué ralámuli. 'Lige oká 'ora jale alué ralámuli ne'oa alé. 'Lige sinale alué ralámuli:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 'Lige bilé rió wa'lula alé we'ká riógichi, alué rioka 'la umébale alué ralámuli kilí jawia alé laniá jágichi. 'Lige anele kilí jábasa alué ralámuli:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Napu aní ne 'la bijchiá ju. Tabilé 'wesi che animela tabilé bijchiá ko. Alekeri kilí jawa 'emi ralámuli, pecha che aniboa ta'chó 'la machigá. Bajchá 'we a'lá na'tawa.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 'Lige alué oká rió napu 'emi a'pale jeka, alué rió peka 'wesi tábiri chigólekuru alé re'obachi. 'Lige aminami peka sayega ra'íchaguru alué Riana 'yuga.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 'Lige alué Remetrio, 'lige alué uché jaré napu newame ju u'kuchí re'obá plátate, ayósika alué rió 'yuga, 'lige 'la nerúkurú bilé rawé napurigá gatewa alué ra'íchili. 'Lige aminami 'la mochíkurú alué ralámuli e'wélala alué ra'íchili gateme. Alué 'yuga gatélime júkuru alué ra'íchili.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 'Lige tabilé gatésiga alé, 'liko uchéchigo bilena gatélime júkuru abé wa'lúlachi.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 E'wélala sontalo jsisáká jena napu ramué mochí, ¿chonewa? Pecha chériká níliga ramueka. Alueka ramué 'yuga ayómala, ramué nejkumea mochiga mayega. 'Lige alué e'wélala ayosa, 'lige 'we ená nokimela.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 'Lige alué rió wa'lula larigá anisá, 'ma ku júlale alué ralámuli a'boi ejperélachi.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.