Atos 15
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs VC
1 'Lige jaré ralámuli jsile alé 'naka Juréaka simíbagame. Sébale alé we'ká riógichi Antiokía anilichi, napu mochile alué ralámuli Páulo 'lige Bernabé. 'Lige alé sebasa, benírile alué ralámuli Esukristo oyérame. Anele alué ralámuli alé mochígame:
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 'Lige Páulo 'lige Bernabé 'we iwégame ra'íchale najisáká alué ralámuli 'yuga. 'Lige ta'wesi gayénale gatea alué ra'íchali rekó 'we bochí anié. 'Lige alué ralámuli Esukristo oyérame alé Antiokía mochígame júlale alé 'pami Rusaleni anilichi we'ká riógichi napurigá gatémala alué ra'íchili alé simíbaga. Juláliru alué Páulo 'lige alué Bernabé. 'Lige uché jaré ralámuli 'yúriga juláliru alé napurigá ra'ichámala 'yuga alué makué oká rió napu 'yáliru Esúsite nóchali 'lige alué uché jaré e'wélala 'yúgachigó alé mochígame, alué Esukristo oyérame nulame.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 'Lige alué ralámuli yati simíbale julásiga, 'lige simárale alué ralámuli okaná ejiro. Bilena ejiro Benise anilichi, 'lige uché bilena ejiro Samaria anilichi. 'Lige alemi ejiro sebasa, ruyele alué ralámuli Esukristo oyérame 'ma 'la Onorúgame oyérame gayénaligo we'ká ralámuli tabilé jurío. 'Lige alué ralámuli Esukristo oyérame akigá, 'we ra'sálagá mochíbale.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 'Lige alé Rusaleni sebasa alué Páulo 'lige alué Bernabé alué uché jaré ralámuli 'yuga, alué ralámuli alé Rusaleni mochígame 'we ra'sálagá etele alué ralámuli alé sisao. Alé mochile buigá alué makué oká rió napu 'yáliru nóchali Esukrístote 'lige alué uché jaré e'wélalachigó, 'lige alué uché jaré Esukristo oyéramechigó. 'Lige alué Páulo 'lige Bernabé ruwile churigá 'la semáriga gu'íriligo Onorúgame alué oká rió alemi ichúrimi e'yénachi napurigá 'la Onorúgame oyéramala alué ralámuli tabilé jurío.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 'Lige alué ralámuli Esukristo oyérame napu bariseo nílige, anile bijí ra'icha jágichi alué oká rió alé:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 'Lige alué makué oká rió napu nóchali 'yárilige Esúsite 'lige alué uché jaré e'wélala napuíle alé napu mochile alué ralámuli Páulo 'lige alué Bernabé, alué suwábaga napuíle alué ra'íchili gatemia.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 'Lige 'ma we'ká ralámuli ra'ichasa 'lige o'weti ilísale alué rió Pegro, 'lige anile:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Onorúgame 'we a'lá sébali machí suwábaga ralámuli churigá 'nata. 'Lige 'we a'lá sébali machile alué ralámuli tabilé jurío 'ma bijchígiligo alué Esukristo ra'ichálila. Alekeri Onorúgame 'yale bo'né Alawala alué ralámuli napurigá 'yáliru ramuéchigó.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Onorúgameka suwábaga pe alarigá etuá bi'lepi niraga. 'Lige alué bo'né Onorúgame bi'wele alué ralámuli alawala, napugiti 'we semáriga bijchígilime alué Esukristo na'tálila rejcholi.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 ¿Chonigá alanokiábaché 'emi Onorúgame tabilé niraga? Alué isílala rijpunálime nulalika napurigá bilé mo'sogola 'we bejtégame tabilé anachálime, alarigá júkuru alué isílala rijpunali ka. Alué ralámuli ramué rijimala 'ya mochígame tabilé anáchale alué alarigá nulalí.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ramué 'we semáriga sebawa alé rewagachi alé napu ajtí Onorúgame napugiti Esukristo 'we semáriga galéligime ramué, alekeri 'la sebawa ramué alé rewagachi. 'Lige mukule alué Esukristo, 'nátaga mukule napurigá ramué nila gastigo bujémala. 'Lige ramué jipe 'la machiáa alekeri 'la moinawa alé rewagachi ramué. Pecha alué nulalite rijpunálime alué pe'tá isila, pecha alekete gite moinawa alé 'pa rewagachi. 'Lige alué ralámuli tabilé jurío pe a'chigóriga moinámala alé rewagachi ―anile alué Pegro.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 'Lige alué uché jaré ralámuli 'ma kilí mochíbale alué ra'íchili gepuga. 'Lige alué rió Páulo 'lige alué Bernabé, uchéchigo siné chojkile ra'íchili ruyá. Anele alué ralámuli:
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 'Lige Páulo 'lige Bernabé suwénasa ra'icha alué rió Santiago (Akobo) chojkile ra'icha. Anile alué rió:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Alué ye rió Simoni (Pegro) 'we a'lá sébali ruwíguru napurigá Onorúgame gu'írile alué ralámuli tabilé jurío. 'Lige alué bo'né Onorúgame wanápale jaré alué ralámuli napurigá bo'né 'kúchila niraga mochímala.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Alué 'ya mochígame rió napu ruwime nile napu anele Onorúgame osale ye ra'íchili. Napurigá anile alué bo'né Onorúgame, alarigá osale alué ralámuli. 'Lige anime ju alué osilí:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Ku galirámala ne alué galí Rabí galila,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 napurigá suwábaga alué ralámuli napu tabilé jurío ju,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 napu nabí machime ju suwábaga ye 'nátili.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 'Lige aminabi anile alué Santiago anilime rió:
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Abé 'la júkuru bilé apeli osigá náolia alué rejcholi ruwigá napurigá ta go'mela alué sa'pá napu kógilime nile alué tábiri rejtete newárigime napu eteme nile Onorúgame neraga. 'Lige aminami alué rió mukí 'yúgame, tabilé se'nú mukí 'yuga gojchimeli ju. 'Lige alué mukí tabilé se'nú rió 'yuga gojchimeli ju, pe bo'né gunala 'yuga gojchimeli ju. 'Lige aminami tabilé go'mela alué ajágame sa'pala tabilé ma'chí pásirigime elalá. 'Lige aminami tabilé go'mela alué elaláchigó.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Alarigá ruwile Moisesi 'we 'ya, 'lige we'ká ralámuli tabilé jurío 'ma akele alué ra'íchali napugiti we'kaná we'ká riógichi nerú alué u'kuchí jurío re'obala «sinagoga» anilime napu ra'íchame ju alué Moisesi osilila nabí sawalachi resíbulichi. Tabilé najkiá ramueka napurigá saega mochiwa alué ra'ichálila 'yuga.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 'Lige alué makué oká rió napu Esukrístote 'yárilige nóchali, 'lige alué uché jaré e'wélala selígame, 'lige suwábaga alué uché jaré Esukristo oyérame, 'ma napuíka ra'íchale 'la ko julalia jaré rió napurigá simámala alué oká rió 'yuga, alué Páulo 'lige Bernabé si, napurigá o'tomela alué apeli alé Antiokía anilichi we'ká riógichi.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Bilé alué rió julárigame Jurasi anilime nile. Alué uché bilé Silasi anilime nile. Alué Jurasi oká rewégame nile, Barsabasi anilime nílechigó. Alué oká rió 'we 'la nirálime nile alué we'ká ralámulite. Alué apeli osirúgime regá anime nile:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ramué akirú bilé ra'íchili jena mochiga. Jena Rusaleni mochígame rió simíbale alé 'mi napu ejperé 'emi ralámuli 'lige alué rió 'we se'wináriga ra'íchale 'emi ralámuli 'yuga alé sebasa. 'Emi alué ra'íchali akisá, tabilé ganíliga akele, 'we nejkumele alué ra'íchali 'emi 'yuga. Ramueka pecha asemi julalia alué ralámuli alé 'mi 'emi ejperélachi.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Alekeri bi'lepi na'tálituru ramué oká rió julamia alemi oká rió napubúriga bilé Bernabé anilime 'lige bilé Páulo napu 'we a'lá ralámuli ju ramué 'yuga.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Amulí u'suwile i'sínimi alué Wa'lula Esukristo ra'ichálila ruigá e'yénachi Páulo 'lige Bernabé.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 'Lige ramué juláruturu alué Jurasi 'lige alué Silasi napurigá abé 'la ruyémala 'emi 'la anime ko alué ra'íchali apélichi osirúgime napurigá tabilé nejkumega e'yénamala alué uché jaré rió alemi.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 'Lige Onorúgame Alawala gu'iri ramué ralámuli jena mochígame napurigá ramué a'lá na'tawa napurigá tabilé náolawa bilé 'nátili nejkumeme. Pe náolawa 'nalina napurigá 'la sébali olámala 'emi bilé 'nátili abé resí lálime.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 A'réwagó alué sa'pá go'yá alué napu kógilime ju alué tábiri rejtete newárigime. 'Lige alué elá tabilé go'póachigó. 'Lige alué sa'pá alué ajágame sa'pala me'lirúgame alué tabilé ma'chí pátigime elalá, alué sa'pá tabilé go'póachigó. 'Lige aminami tabilé se'nú mukí 'yuga gochiboa, pe bo'né upila si. 'Lige alué mukí tabilé se'nú rió 'yuga gochimela, pe bo'né gunala 'yuga gochimela. 'Lige alarigá nokisáká 'emi 'liko 'we a'lá nímala. Pe ekí júpá ye ra'íchili, cheliérabá, ariósibá 'emi ralámuli.»
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 'Lige alué ralámuli alé Rusaleni mochígame júlale alué naó rió alé Antiokía anilichi. 'Lige alué rió sebasa alé Antiokía, 'lige bayele alué ralámuli alé Antiokía mochígame ralámuli alué Esukristo oyérame. 'Lige we'ká napubusa alué ralámuli alé Antiokía, 'lige 'yale alué apeli alué ralámuli Antiokía mochígame.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 'Lige alué ralámuli alué napu narele alué apeli rejcholi ra'íchame, 'lige naresa yati ra'íchale alué osilí. 'Lige 'ma ra'íchasa alué osilí, 'we ra'sálagá mochime nile alué ralámuli.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 'Lige alué rió Jurasi 'lige alué Silasi we'ká ra'íchale alé jaga napu Onorúgame 'yálige alué ra'íchali. Oilárile alué ralámuli alé Antiokía mochígame Esukristo oyérame napurigá aminabi nokísimala Esukristo oyera napurigá tabilé we'kuámala alué 'nátili.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 'Lige mochile alué ralámuli alé we'kabé rawé. 'Lige ku juláliru alé Rusaleni alué Jurasi 'lige Silasi wa'lú cheliera 'yániliga alé Rusaleni mochígame ralámuli Onorúgame oyérame.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Nobi Silásika abajá rejpínaleke'é alé Antiokíachi.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 'Lige Páulo 'lige Bernabé abalé Antiokía ejtebílechigó. Alué oká rió uchéchigo jaré si Onorúgame ra'ichálila beniria mochile alé.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 'Lige pe abé a'kinana, 'lige anele Páulo alué Bernabé:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 'Lige alué Bernabeka bayérole alué Juani napu oká rewégame nile, Marko anilime nílechigó, napurigá si simélachigó napurigá 'ya.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 'Lige alué rió Páuloka tabilé najkile napurigá si simela uchéchigo napugiti 'ya bajchá rawé tabilé sébali oláligime alué rió si simisá. Pe alé Pampilia si ku ro'ile. Pecha si simíliga nejkúrimia Onorúgame ra'ichálila benírilichi alué ralámuli.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 'Lige alué oká ralámuli 'we bochí anile alué alieti ra'íchaga, Páulo 'lige Bernabé. 'Lige arigá tabilé napuíka simíbale alué oká ralámuli anigá. Pe i'wana simíbale. 'Lige alué rió Bernabé alué Marko 'yuga simile bilena bárkochi. 'Lige alué barko alé Chipre anilime gawí ilígachi alé ba'wichí nasipa, alé simime nile alué barko.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 'Lige alué Páuloka uché bilé rió bayérole napurigá si simela. Alué Silasi anilime rió nile. Ta'chó simíbachi alué oká rió, alué ralámuli alé mochígame tánele Onorúgame napurigá 'we a'lá semáriga repúmala alué oká rió 'mimi boichí e'yénigichi.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Alé Antiokía anilichi we'ká riógichi alé chojkile simiba, 'lige e'yénale alé ejiro Siria Esukristo oyérame 'yuga ra'ichasia. 'Lige simárale alué oká rió ra'ichasia alué ralámuli Esukristo oyérame 'yuga alemi ejiro Silisia anilichi. Oilárile suwábaga alué ralámuli Esukristo oyérame alemi mochígame. 'Lige alué ralámuli oilárisiga 'lige abiénachigó 'we welagá e'yénale alué ralámuli alué Esukristo oyérame.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.