Atos 15

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Lige jaré ralámuli jsile alé 'naka Juréaka simíbagame. Sébale alé we'ká riógichi Antiokía anilichi, napu mochile alué ralámuli Páulo 'lige Bernabé. 'Lige alé sebasa, benírile alué ralámuli Esukristo oyérame. Anele alué ralámuli alé mochígame:
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 'Lige Páulo 'lige Bernabé 'we iwégame ra'íchale najisáká alué ralámuli 'yuga. 'Lige ta'wesi gayénale gatea alué ra'íchali rekó 'we bochí anié. 'Lige alué ralámuli Esukristo oyérame alé Antiokía mochígame júlale alé 'pami Rusaleni anilichi we'ká riógichi napurigá gatémala alué ra'íchili alé simíbaga. Juláliru alué Páulo 'lige alué Bernabé. 'Lige uché jaré ralámuli 'yúriga juláliru alé napurigá ra'ichámala 'yuga alué makué oká rió napu 'yáliru Esúsite nóchali 'lige alué uché jaré e'wélala 'yúgachigó alé mochígame, alué Esukristo oyérame nulame.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 'Lige alué ralámuli yati simíbale julásiga, 'lige simárale alué ralámuli okaná ejiro. Bilena ejiro Benise anilichi, 'lige uché bilena ejiro Samaria anilichi. 'Lige alemi ejiro sebasa, ruyele alué ralámuli Esukristo oyérame 'ma 'la Onorúgame oyérame gayénaligo we'ká ralámuli tabilé jurío. 'Lige alué ralámuli Esukristo oyérame akigá, 'we ra'sálagá mochíbale.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 'Lige alé Rusaleni sebasa alué Páulo 'lige alué Bernabé alué uché jaré ralámuli 'yuga, alué ralámuli alé Rusaleni mochígame 'we ra'sálagá etele alué ralámuli alé sisao. Alé mochile buigá alué makué oká rió napu 'yáliru nóchali Esukrístote 'lige alué uché jaré e'wélalachigó, 'lige alué uché jaré Esukristo oyéramechigó. 'Lige alué Páulo 'lige Bernabé ruwile churigá 'la semáriga gu'íriligo Onorúgame alué oká rió alemi ichúrimi e'yénachi napurigá 'la Onorúgame oyéramala alué ralámuli tabilé jurío.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 'Lige alué ralámuli Esukristo oyérame napu bariseo nílige, anile bijí ra'icha jágichi alué oká rió alé:
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 'Lige alué makué oká rió napu nóchali 'yárilige Esúsite 'lige alué uché jaré e'wélala napuíle alé napu mochile alué ralámuli Páulo 'lige alué Bernabé, alué suwábaga napuíle alué ra'íchili gatemia.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 'Lige 'ma we'ká ralámuli ra'ichasa 'lige o'weti ilísale alué rió Pegro, 'lige anile:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Onorúgame 'we a'lá sébali machí suwábaga ralámuli churigá 'nata. 'Lige 'we a'lá sébali machile alué ralámuli tabilé jurío 'ma bijchígiligo alué Esukristo ra'ichálila. Alekeri Onorúgame 'yale bo'né Alawala alué ralámuli napurigá 'yáliru ramuéchigó.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Onorúgameka suwábaga pe alarigá etuá bi'lepi niraga. 'Lige alué bo'né Onorúgame bi'wele alué ralámuli alawala, napugiti 'we semáriga bijchígilime alué Esukristo na'tálila rejcholi.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ¿Chonigá alanokiábaché 'emi Onorúgame tabilé niraga? Alué isílala rijpunálime nulalika napurigá bilé mo'sogola 'we bejtégame tabilé anachálime, alarigá júkuru alué isílala rijpunali ka. Alué ralámuli ramué rijimala 'ya mochígame tabilé anáchale alué alarigá nulalí.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ramué 'we semáriga sebawa alé rewagachi alé napu ajtí Onorúgame napugiti Esukristo 'we semáriga galéligime ramué, alekeri 'la sebawa ramué alé rewagachi. 'Lige mukule alué Esukristo, 'nátaga mukule napurigá ramué nila gastigo bujémala. 'Lige ramué jipe 'la machiáa alekeri 'la moinawa alé rewagachi ramué. Pecha alué nulalite rijpunálime alué pe'tá isila, pecha alekete gite moinawa alé 'pa rewagachi. 'Lige alué ralámuli tabilé jurío pe a'chigóriga moinámala alé rewagachi ―anile alué Pegro.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 'Lige alué uché jaré ralámuli 'ma kilí mochíbale alué ra'íchili gepuga. 'Lige alué rió Páulo 'lige alué Bernabé, uchéchigo siné chojkile ra'íchili ruyá. Anele alué ralámuli:
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 'Lige Páulo 'lige Bernabé suwénasa ra'icha alué rió Santiago (Akobo) chojkile ra'icha. Anile alué rió:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Alué ye rió Simoni (Pegro) 'we a'lá sébali ruwíguru napurigá Onorúgame gu'írile alué ralámuli tabilé jurío. 'Lige alué bo'né Onorúgame wanápale jaré alué ralámuli napurigá bo'né 'kúchila niraga mochímala.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Alué 'ya mochígame rió napu ruwime nile napu anele Onorúgame osale ye ra'íchili. Napurigá anile alué bo'né Onorúgame, alarigá osale alué ralámuli. 'Lige anime ju alué osilí:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Ku galirámala ne alué galí Rabí galila,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 napurigá suwábaga alué ralámuli napu tabilé jurío ju,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 napu nabí machime ju suwábaga ye 'nátili.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 'Lige aminabi anile alué Santiago anilime rió:
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Abé 'la júkuru bilé apeli osigá náolia alué rejcholi ruwigá napurigá ta go'mela alué sa'pá napu kógilime nile alué tábiri rejtete newárigime napu eteme nile Onorúgame neraga. 'Lige aminami alué rió mukí 'yúgame, tabilé se'nú mukí 'yuga gojchimeli ju. 'Lige alué mukí tabilé se'nú rió 'yuga gojchimeli ju, pe bo'né gunala 'yuga gojchimeli ju. 'Lige aminami tabilé go'mela alué ajágame sa'pala tabilé ma'chí pásirigime elalá. 'Lige aminami tabilé go'mela alué elaláchigó.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Alarigá ruwile Moisesi 'we 'ya, 'lige we'ká ralámuli tabilé jurío 'ma akele alué ra'íchali napugiti we'kaná we'ká riógichi nerú alué u'kuchí jurío re'obala «sinagoga» anilime napu ra'íchame ju alué Moisesi osilila nabí sawalachi resíbulichi. Tabilé najkiá ramueka napurigá saega mochiwa alué ra'ichálila 'yuga.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 'Lige alué makué oká rió napu Esukrístote 'yárilige nóchali, 'lige alué uché jaré e'wélala selígame, 'lige suwábaga alué uché jaré Esukristo oyérame, 'ma napuíka ra'íchale 'la ko julalia jaré rió napurigá simámala alué oká rió 'yuga, alué Páulo 'lige Bernabé si, napurigá o'tomela alué apeli alé Antiokía anilichi we'ká riógichi.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Bilé alué rió julárigame Jurasi anilime nile. Alué uché bilé Silasi anilime nile. Alué Jurasi oká rewégame nile, Barsabasi anilime nílechigó. Alué oká rió 'we 'la nirálime nile alué we'ká ralámulite. Alué apeli osirúgime regá anime nile:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Ramué akirú bilé ra'íchili jena mochiga. Jena Rusaleni mochígame rió simíbale alé 'mi napu ejperé 'emi ralámuli 'lige alué rió 'we se'wináriga ra'íchale 'emi ralámuli 'yuga alé sebasa. 'Emi alué ra'íchali akisá, tabilé ganíliga akele, 'we nejkumele alué ra'íchali 'emi 'yuga. Ramueka pecha asemi julalia alué ralámuli alé 'mi 'emi ejperélachi.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Alekeri bi'lepi na'tálituru ramué oká rió julamia alemi oká rió napubúriga bilé Bernabé anilime 'lige bilé Páulo napu 'we a'lá ralámuli ju ramué 'yuga.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Amulí u'suwile i'sínimi alué Wa'lula Esukristo ra'ichálila ruigá e'yénachi Páulo 'lige Bernabé.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 'Lige ramué juláruturu alué Jurasi 'lige alué Silasi napurigá abé 'la ruyémala 'emi 'la anime ko alué ra'íchali apélichi osirúgime napurigá tabilé nejkumega e'yénamala alué uché jaré rió alemi.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 'Lige Onorúgame Alawala gu'iri ramué ralámuli jena mochígame napurigá ramué a'lá na'tawa napurigá tabilé náolawa bilé 'nátili nejkumeme. Pe náolawa 'nalina napurigá 'la sébali olámala 'emi bilé 'nátili abé resí lálime.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 A'réwagó alué sa'pá go'yá alué napu kógilime ju alué tábiri rejtete newárigime. 'Lige alué elá tabilé go'póachigó. 'Lige alué sa'pá alué ajágame sa'pala me'lirúgame alué tabilé ma'chí pátigime elalá, alué sa'pá tabilé go'póachigó. 'Lige aminami tabilé se'nú mukí 'yuga gochiboa, pe bo'né upila si. 'Lige alué mukí tabilé se'nú rió 'yuga gochimela, pe bo'né gunala 'yuga gochimela. 'Lige alarigá nokisáká 'emi 'liko 'we a'lá nímala. Pe ekí júpá ye ra'íchili, cheliérabá, ariósibá 'emi ralámuli.»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 'Lige alué ralámuli alé Rusaleni mochígame júlale alué naó rió alé Antiokía anilichi. 'Lige alué rió sebasa alé Antiokía, 'lige bayele alué ralámuli alé Antiokía mochígame ralámuli alué Esukristo oyérame. 'Lige we'ká napubusa alué ralámuli alé Antiokía, 'lige 'yale alué apeli alué ralámuli Antiokía mochígame.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 'Lige alué ralámuli alué napu narele alué apeli rejcholi ra'íchame, 'lige naresa yati ra'íchale alué osilí. 'Lige 'ma ra'íchasa alué osilí, 'we ra'sálagá mochime nile alué ralámuli.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 'Lige alué rió Jurasi 'lige alué Silasi we'ká ra'íchale alé jaga napu Onorúgame 'yálige alué ra'íchali. Oilárile alué ralámuli alé Antiokía mochígame Esukristo oyérame napurigá aminabi nokísimala Esukristo oyera napurigá tabilé we'kuámala alué 'nátili.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 'Lige mochile alué ralámuli alé we'kabé rawé. 'Lige ku juláliru alé Rusaleni alué Jurasi 'lige Silasi wa'lú cheliera 'yániliga alé Rusaleni mochígame ralámuli Onorúgame oyérame.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Nobi Silásika abajá rejpínaleke'é alé Antiokíachi.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 'Lige Páulo 'lige Bernabé abalé Antiokía ejtebílechigó. Alué oká rió uchéchigo jaré si Onorúgame ra'ichálila beniria mochile alé.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 'Lige pe abé a'kinana, 'lige anele Páulo alué Bernabé:
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 'Lige alué Bernabeka bayérole alué Juani napu oká rewégame nile, Marko anilime nílechigó, napurigá si simélachigó napurigá 'ya.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 'Lige alué rió Páuloka tabilé najkile napurigá si simela uchéchigo napugiti 'ya bajchá rawé tabilé sébali oláligime alué rió si simisá. Pe alé Pampilia si ku ro'ile. Pecha si simíliga nejkúrimia Onorúgame ra'ichálila benírilichi alué ralámuli.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 'Lige alué oká ralámuli 'we bochí anile alué alieti ra'íchaga, Páulo 'lige Bernabé. 'Lige arigá tabilé napuíka simíbale alué oká ralámuli anigá. Pe i'wana simíbale. 'Lige alué rió Bernabé alué Marko 'yuga simile bilena bárkochi. 'Lige alué barko alé Chipre anilime gawí ilígachi alé ba'wichí nasipa, alé simime nile alué barko.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 'Lige alué Páuloka uché bilé rió bayérole napurigá si simela. Alué Silasi anilime rió nile. Ta'chó simíbachi alué oká rió, alué ralámuli alé mochígame tánele Onorúgame napurigá 'we a'lá semáriga repúmala alué oká rió 'mimi boichí e'yénigichi.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Alé Antiokía anilichi we'ká riógichi alé chojkile simiba, 'lige e'yénale alé ejiro Siria Esukristo oyérame 'yuga ra'ichasia. 'Lige simárale alué oká rió ra'ichasia alué ralámuli Esukristo oyérame 'yuga alemi ejiro Silisia anilichi. Oilárile suwábaga alué ralámuli Esukristo oyérame alemi mochígame. 'Lige alué ralámuli oilárisiga 'lige abiénachigó 'we welagá e'yénale alué ralámuli alué Esukristo oyérame.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.