Atos 14

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Napu'lige sebasa alué oká rió alé we'ká riógichi Ikonio anilichi, simíbale alé u'tá jurío re'obálachi alué Páulo 'lige Bernabé. 'Lige alé re'obachi sebasa, ra'íchale Onorúgame ra'ichálila. 'Lige alué ralámuli alué napu akele alué ra'íchili, alué ralámuli jurío 'lige alué ralámuli tabilé jurío abiena, 'we 'la bijchígale alué ra'íchali.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 'Lige alué ralámuli jurío, alué napu tabilé bijchígile alué Onorúgame ra'ichálila, alueka pe sayega ra'íchale alué oká rió olagá. 'Lige alué ralámuli jurío chátiri 'nátaga ra'íchale alué ralámuli tabilé jurío 'yuga napurigá alué ralámulichigó najisáká ra'ichámala alué oká rió olagá.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 'Lige alué oká rió abalé mochile abéchigo we'ká rawé. 'Lige tabilé majaga ra'íchale alué oká rió. 'Lige abiena 'we e'karúriga gayénale noká alué oká rió napu bi'nélika tabilé gainawa e'karú 'siá ta nejkúrisaká Onorúgame. Alarigá gu'írile Onorúgame napurigá 'la bijchígimala ralámuli napurigá anílige Páulo 'lige Bernabé.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 'Lige jaré ralámuli alué Ikonio ejperégame, alué Páulo 'lige alué Bernabé gompaniérola gayénale, 'lige alué uché jaré ralámuli pe saíla gayénale alué oká rió napu Onorúgame júlale.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 'Lige napu ekí alué Páulo saíla ralámuli jurío 'lige alué tabilé jurío abiénachigó ra'íchale alué e'wélala 'yuga napurigá me'limela alué oká rió rejtete basibuga.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 'Lige alué oká rió machisá me'liboli ko alé, 'lige yati júmasele mejká alué oká rió. 'Lige alué oká rió alé júmisisa 'lige sébale alé bilena we'ká riógichi Listra anilichi 'lige simíbale uché bilena we'ká riógichi Lerbe anilichi. Alué okaná we'ká riógichi ejiro Likonia nerúgame nile. 'Lige alé uché jarénami we'ká riógichi a'mulipi abiena simíbale alué rió.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 'Lige alé abiena ruwile alué 'we a'lala ra'íchali.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Napu'lige alué oká rió alé Listra mochígichi, alé asale bilé rió sujírigame ronégame. Tabilé gayéname nile alué rió eyena, pe abalieri ochérigame nile alué rió.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 'Lige alé asale alué Páulo Onorúgame nila ra'íchali ruyea alué ralámuli alé mochígame, 'lige alué rió sujírigame alé asale gepuga. 'Lige alué Páulo etele alué rió alé ajtígichi. 'Lige pe etega 'la machile Páulo alué rió 'we a'lá galegá gepúligo Onorúgame nila ra'íchali ku sa'wináliga. 'Lige Páulo o'wé e'nele alué rió sujírigame.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 'Lige anele iwégame ra'íchaga:
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 'Lige alué ralámuli alué napu ekí etele alué rió ronola sa'wisá, e'wele sinale alué ralámuli a'boi ra'íchaga napurigá ra'íchame nílige alué alé ejiro ejperégame a'boi ralámuli. Anile alué ralámuli:
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Bernabeka riosi Seusi (Júpiter) anilime rewá ajchéliru. 'Lige Páuloka riosi Érmesi (Mekurio) anilime rewá ajchéliru. Alieri rewá ajchéliru alué rió Páulo, alueka abéchigo ra'íchame níligame. 'Lige Bernabeka ta'mé ra'íchame níligame.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Alé pe'tá suwemi alé we'ká riógichi ilile bilé re'obá Érmesi nila. 'Lige bilé balé nulame nile alé re'obachi. 'Lige alué balé nólale jaré roló napurigá me'liboa alé we'ká riógichi suwemi yochi napurigá kógimala alué Páulo 'lige alué Bernabé riosi kóriká alué oká rió. 'Lige alué sewátiri abiena 'yúriga a'pale alé alué roló 'yúriga.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 'Lige alué oká rió machisá larigá oliáo, 'lige pe yati chi'wánale alué a'boi o'páchala. (Yeka aniame nile tabilé 'la ko napu alarigá noká alué ralámuli.) 'Lige 'ma chi'wanasa o'pacha, 'lige pe yati júmasiga alé nasipa jábale napu jale we'ká ralámuli. 'Lige alé jaga ra'íchale e'wele sinaka alué oká rió. Sinale:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 ―¿Chonigá alarigá nokiábaché 'émika? Ramueka pe iligá rió niru napurigá 'emi, tase riosi niru ramueka ―anile alué rió alé jaga napu alué ralámuli we'ká jágichi jaga―. Jipe jena jaru ramué napurigá ruyewa 'emi napurigá tabilé alarigá nokimela 'emi. Pe Onorúgame alé rewagachi bejtégame ka, alueka 'la bijchiá Onorúgame júkuru. Alué Onorúgame 'nalina oyérawaguru. Alué Onorúgame alé rewagachi ajtígame newale ye gawí, 'lige 'ma wa'lú ba'wítiri. Suwábaga napu ekí tábiri nerú jipe jena wijchimoba Onorúgame rewagachi ajtígame newalila júkuru ye suwábaga. Bi'lepi re'pá ajtígame Onorúgame newalila júkuru suwábaga tábiri.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 'Lige 'yako a'reme nile ye Onorúgame napuchibi nokagá járomala alué ralámuli.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Alueka nabí 'we a'lá na'temaka etuá ramué. 'We semáriga u'kírime nile Onorúgame, aminami 'we semáriga rakérime nile alué go'ame napurigá go'poa ramué ralámuli jena wijchimoba mochígame, napurigá 'la ganíliga mochiwa ramué ralámuli jena wijchimoba ―anile alué oká rió alé jaga.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Rekó anílige tabilé riosi ko, abirigáchigo piesta olámoríle ko alué ralámulika. Tabilé bijchígileke'é alué oká rió tabilé riosi korichi. Riosi mayéleké'é a'boika. Alué ralámuli 'we me'linálele alué roló alué oká rió kógimia riosi kóriká. Abirigáchigo tabilé me'áleko alué roló, alué oká rió pecha eláligime.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 'Lige jsile jaré alué ralámuli jurío alé Antiokía ejperégame. Abiénachigo jsile alé jaré ralámuli jurío napu Ikonio we'ká riógichi ejperégame nile. 'Lige alué ralámuli jurío sayega ra'íchale alé jsisá. Alué suwábaga ralámuli 'ma bi'lénapi nílele, 'ma gompaniérotele. 'Ma tabilé 'wesi gompaniérole alué oká rió. 'Lige alué we'ká ralámuli rejtete basibule alué Páulo. 'Lige basibuga 'ma rekábale na'tagega. 'Ma mukúgame mayele. 'Lige o'tole alé 'mi we'ká riógichi suweke alé pamia, pe banagá o'tole wijchí rekagá.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 'Lige alé pasa alué Páulo, 'ma ku simíbale alué we'ká ralámuli. 'Liko alé sébale alué ralámuli Esukristo oyérame. 'Lige alué Páulo 'ma ku asísile alé na'tagega bo'isá. 'Lige asísisa ku alé we'ká riógichi nasipa simile. 'Lige melénala simíbale Páulo 'lige Bernabé alé uché bilena we'ká riógichi Berbe anilichi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 'Lige alé we'ká riógichi Berbe sebasa alué oká rió 'lige abiena ruyele Onorúgame ra'ichálila alué ralámuli alé mochígame. 'Lige alué alé mochígame ralámuli we'ká 'la 'we semáriga bijchígale Onorúgame ra'ichálila. 'Lige 'ma Onorúgame oyérame gayénale alué ralámuli alé mochígame. 'Lige alésíko ku ro'ile alué oká rió. 'Lige bajchá sébale alé we'ká riógichi Listra anilichi, 'lige alé we'ká riógichi Ikonio, 'lige kúchigo alé we'ká riógichi Antiokía anilichi.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 A'pílipi we'ká riógichi napu sébame nílige, oilárime nile alué Esukristo oyérame ralámuli, 'lige rejcholi ruyeme nile napurigá tabilé a'rémala Onorúgame nila ra'íchali oyeria. 'Lige abiena anile alué oká rió:
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 'Lige alué Páulo 'lige Bernabé e'wélala mochíile pe u'kabi rió alé bakiná we'ká riógichi napurigá alué e'wélala ralámuli gu'írime nímala Esukristo oyérame ralámuli. 'Lige ayúnale alué rió napu'lige alué e'wélala mochíbasa alué alé a'pili we'ká riógichi. 'Lige tánale Onorúgame napurigá repúmala alué ralámuli napu 'la bijchígime nile alué Esukristo ra'ichálila.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 'Lige alué oká rió alé bakiná we'ká riógichi simárasa, simárele alé bilena ejiro Pisilia anilichi. 'Lige sébale alé uché bilena ejiro Pampilia anilichi.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 'Lige alé bilena we'ká riógichi sébale alué oká rió napu Perge anilichi nile. 'Lige alé sebasa, ruyele alué ralámuli Onorúgame nila ra'íchali. 'Lige alé e'yéniga, simíbale alé alué we'ká riógichi Atalia anilichi.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 'Lige alé we'ká riógichi pe wa'lú ba'wichí suweke nile. 'Lige alé e'yéniga bárkochi jímale alué oká rió, 'lige alué barko alé 'mi uché bilena Antiokía simime nile. 'Lige alé o'wísigime nile alué oká rió 'ya siné. Alé nile napu alué Esukristo oyérame Onorúgame tánele napurigá Onorúgame 'we a'lá semáriga gu'írimala alué oká rió alé 'mimi e'yénachi alué Esukristo ra'ichálila beníriga. 'Lige 'ma sébali olale alué oká rió napurigá nulélirige.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 'Lige alé sebasa alué oká rió, nulale bayéniliga suwábaga alué ralámuli alué Esukristo oyérame napurigá akimela alué rió ra'íchachi napurigá Onorúgame 'we a'lá semáriga gu'íriliga alué oká rió. 'Lige alué oká rió ra'íchale alé napuísa alué ralámuli. Anile:
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 'Lige Páulo 'lige Bernabé we'ká rawé mochile alé alué Esukristo oyérame ralámuli 'yuga.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.