Atos 10
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NVI
1 Alé we'ká riógachi Sesarea anilichi asale bilé sontalo wa'lula, alué sontalo gapitani. Kornelio anilime nile alué rió. 'Lige usani siento sontalo nuleme nile alué sontalo gapitani. 'Lige alué we'ká sontalo suwábaga alé Italia anilichi paísichi mochígame nile.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 'Lige alué Kornelio nabí rawé tánime nile e'kali Onorúgame, 'we a'lá 'nátame nile Onorúgame 'yuga. 'Lige alué upila abiénachigó alieri nile, 'we a'lá nirame nile Onorúgame. 'Lige alué 'kúchila abiénachigó alieri nile, 'we a'lá nirame Onorúgame. 'Lige alué Kornelio 'we a'lá nirame nile alué uché jaré ralámuli, 'lige 'we a'lá gu'írime nile alué ralámuli tabilé nígame.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 'Lige siné alí alé nasípagana ajtígachi alué rayénali, pe yati niraga Onorúgame etérale alué Kornelio bilé santo ánjeli, alué napu júlilige Onorúgame alé rewagáchika. Alé a'bé sébale alué santo ánjeli napu ajtile alué Kornelio. 'Lige anele alué santo ánjeli alé sébaga:
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 'Lige alué Kornelio 'we majale alué alieti etega. 'Lige alué rió Kornelio rukele:
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Jípeko julawa mué oká rió alé 'mi we'ká riógachi Jopa anilichi napurigá bayémala alué rió oká rewégame napu Simoni anilime ju 'lige aminami napu Pegro anilime ju.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Alé ajtí alué tokáyola 'yuga napu Simoni anilime ju, alué waketa newame, alé a'bé ba'wí wa'lú ilígichi, alé bejtégame ju alué rió ―anele alué santo ánjeli.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 'Lige alué Kornelio bayele oká rió napu nóchame nile alé galírale 'lige bilé alué sontalo abiena. 'We a'lá oyérame nile alué sontalo Onorúgame. Nabí rawé 'yuga eyéname nile alué sontalo alué Kornelio tebuka.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 'Lige alué Kornelio ruyele alué bakiá rió napurigá anele alué santo ánjeli. 'Lige Kornelio júlale alué bakiá rió alé we'ká riógichi Jopa anilichi napurigá bayémala alué Pegro.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 'Lige melénala rawé 'mole alué Pegro alé re'pá galimopa Onorúgame 'yuga ra'ichamia. 'Lige alué bakiá rió pe bijí 'naka boichika e'yénale, ta'chó sébale alé galírale. 'Lige rawilí nile alué Pegro alé re'pá galimopa 'mochi.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 'Lige alué Pegro e'luíle alé galimopa asagá. Alué go'ame tabilé 'cho wajsile alé galírale. 'Lige alé re'pá galimopa asagá Onorúgame etérale go'ame alué Pegro. 'Lige etele alué rewagá ewagá ilíbachi.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 'Lige etele alué apieri gemá alé 'pa alékana ewágachika ma'chínachi. Pe kilí enale alé 'pákana, naógana chijtochi cha'pirúgame, alarigá enale alué gemá alé 'pákana.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 'Lige alé amoba we'ká ajágame uchúkame nile: alué naó ronégame ajágame (gowí, bo'á, chibá, akasí) 'lige alué we'ká sinowí, 'lige ochá 'lige alué ajágame napu i'nime ju, (chulugí, wilú, a'wé), 'lige uché jaré we'ká e'karúgame ajágame uchule alé.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 'Lige alué Pegro akele bilé ra'íchili. Anile alué ra'íchili:
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 'Lige alué Pegro anele:
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 'Lige alué ra'íchili anele:
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 'Lige baisá chojkégame etérale Onorúgame Pegro alué gemá alué ajágame uchúkame. 'Lige 'ma tabilé etérale Onorúgame alué gemá, 'ma ku 'pa rewagachi 'mole alué gemá.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 'Lige alué Pegro we'ká 'nata asale alué alieti etesa. «Tachiri ruwime ke 'smíwé alué alieti la'siá», la asale alé alué Pegro. 'Lige alué 'nata ajtígichi bijí alué Pegro, 'lige sébale alué bakiá rió alué napu júlalige alué Kornelio.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 'Lige alué bakiá rió rukele alé yochi jaga alué ralámuli alé mochígame:
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 'Lige alué Pegro bijí alé re'pá alé galimopa asagá, we'ká 'nata asale. 'Lige Onorúgame Alawala anele alué Pegro:
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Re'kísiga repórawa 'lige 'yuga ra'ichawa. Tase majawa alué 'yuga simiá. Ne jula alué ralámuli ―anele Onorúgame Alawala.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 'Lige yati re'kísele alué Pegro. 'Lige anile alué Pegro alé yochi ilíbaga alué rió alé jágame etega:
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 'Lige nejele alué bakiá rió:
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 'Lige alué Pegro alé pachami bayérole alué bakiá rió. 'Lige alé pachá mochiga, go'ame kógile alué bakiá rió. 'Lige 'ma bosásaká, 'yale gemá napurigá gemagá okómala napurigá alé che'labámala alué bakiá rió. 'Lige alé che'labasa, be'á simíbale. 'Lige alué Pegro simile alué bakiá rió 'yuga, 'lige uché jaré ralámuli napu Esukristo oyérame nile alé Jopa mochígame, abiena simíbale alué ralámulichigó.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 'Lige simasa, melénala kulí sébale alé Sesarea anilichi we'ká riógichi. 'Lige alué Kornelio alé asale buigá alué ralámuli. 'Lige alué bo'né Kornelio rijimala abiena mochile aléchigó. 'Lige alué Kornelio gompaniérola abiena we'ká mochile aléchigó alué ralámuli buigá. Alué ralámuli Kornéliote bayérigame nile.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Napu'lige alué Pegro alé sébachi, yati ma'chínale alé galírale alué Kornelio alué Pegro najtepamia. 'Lige alué Kornelio alué Pegro najtépaga, 'lige chojkóbisiga chukíbale alé bajchabeka. Ala'sile alué rió Kornelio, pe Onorúgame neraga etele alué Pegro.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 'Lige alué Pegro chijúnale la'sichi alué rió Kornelio. 'Lige sekala cha'pigá anele:
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 'Lige alé pachami simíbale ra'ichasia alé napu mochile alué uché jaré we'ká ralámuli.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 'Lige anile alué rió Pegro alé pachá iligá:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 'Lige napu'lige Kornelio júlale alué ralámuli ne'chí bayéniliga, ne yati e'wá tabilé chélagá rekó 'émika e'sena ralámuli kachi. ¿Chonigá jula mué Kornelio alué ralámuli ne'chí bayéniliga? ¿Tachiri nakiágó 'emi ralámuli?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 'Lige alué rió Kornelio nejele.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 'Lige anile alué santo ánjeli: «Onorúgame 'la aké mué ra'íchachi aleké 'yuga 'lige 'we 'la sébali machí mué 'we a'lá gu'írime ko alué ralámuli tabilé nígame.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Jípeko juláwagó jaré rió alé 'mi Jopa anilichi napurigá bayémala alué rió Pegro alé Jopa ajtígame. Pegro alé 'mi Simoni bejtélachi ajtí napu waketa newame ju. Alué Simoni anilime rió bejtégame ju alé a'bé napu alué ba'wí wa'lú ilígichi.» Alarigá anile alué santo ánjeli rapame o'páchigime.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 'Lige júlaturu ne alué ralámuli napurigá bayémala mué. 'La yati e'wale mué. 'We 'la ju mué nawasa. 'Lige jípeko jena mochírukuru ramué, 'lige Onorúgame 'la etiáguru ramué jena mochírigo. Jípeko buigá mochírukuru ramué akinalia alué ra'íchili. Napurigá Onorúgame nulele mué napurigá ruyémala mué alué ra'íchili jena jipe, aleké ra'íchili akinalia mochiru ramué jipe jena ―anile alué Kornelio.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 'Lige alué Pegro anile:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Onorúgame nareme ju apiépiri rió napu 'we a'lá nirame ju Onorúgame napu 'we a'lá sébali olame ju Onorúgame 'yuga.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Alué ra'íchili napu nulele Onorúgame ramué ralámuli Israeli ejperégame, alué ra'íchili aní Esukristo ko Wa'lula suwábaga ralámuli nuleme jena wijchimoba mochígame. 'Lige alué rió napu 'we a'lá nirame ju alué Esukristo, alueka 'la sébali nímala, tabilé we'ká 'nátame nímala.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 'Lige ramué 'la etéruturu larigá yochi nayúkame alué Esusi alé 'mi wa'lú we'ká riógachi Rusaleni, 'lige alé uché bilena we'kaná we'ká riógachi 'mi alé napu ejperégame ju ralámuli jurío. 'Lige ramué alé mochírigituru etea larigá yochi Esusi. 'Lige alué ralámuli tabilé nirame nile alué Esusi, 'ma me'ale alué Esusi alé gulusichi ujchagá.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 'Lige mukusá alué Esusi, pe bakiá rawé kachi Onorúgame ku ajánale alué Esusi. 'Lige jena eyénituru alué rió Esusi ku ajánasa.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 'Lige tabilé suwábaga ralámuli etele jena eyénachi napu'lige ku ajánasa. Pe ramué u'kabi ralámuli eteru, pe napu ekí cha'pílige bo'né Onorúgame napu ramué ralámuli nílige. Ramueka napuíka go'túgeturu 'lige bajíruturuchigó alué si napu'lige ku ajánasa.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 'Lige alué Esukrístote nulérituru ramué napurigá ramué ruyewa Onorúgame ra'ichálila. 'Lige aminami nuléruturu napurigá ramué ruyémala Onorúgame ajcháligo wa'lula niraga alué Esusi napurigá wanápame nímala alué resiti 'nátame ralámuli, alué napu bijí ajagá mochí 'lige suwígame abiena.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Suwábaga alué ralámuli 'we 'ya ejperégame napu ruwime nile napu anele Onorúgame, anile nawamio alué Esusi 'lige napu ekí ralámuli 'la bijchígime ju Esusi ra'ichálila, alueka 'la e'kawa Onorúgamete resítiri alawégame 'la bijchígame ka chieri ka Esusi.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Napu'lige alué Pegro bijí ra'icha ilígichi alé pachá galírale, Onorúgame Alawala bajkile suwábaga ralámulichi. 'Lige pe si'népiriga bochígimi bajkile alué alawá alé ralámulichi.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 'Lige alué ralámuli alué napu napuíka jsílige Pegro 'yuga, alué ralámuli jurío napu 'ma oyérame nile Esukristo, alueka 'we e'negá jale alué ralámuli Onorúgame Alawala bajkichi. A'boi ralámuli juríoka tabilé mayele Onorúgame Alawala bajkirao alué ralámulichi tabilé jurío, alekeri 'we e'negá jale.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 'Lige alué ralámuli napu 'ma nígame nile Onorúgame Alawala, alueka chojkile ra'icha we'ká se'winátiri ra'íchili napu 'yako tabilé alarigá ra'íchame nílige. Ra'íchale chiena semáriga ko Onorúgame.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 'Lige Pegro anile:
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 'Lige Pégroka nulele rewarániliga alué ralámuli, napurigá alué uché jaré ralámuli 'la machimela alué ralámuli 'ma a'réligo napu bajchabé 'nátame nílige 'lige 'la bijchiá alué Esukristo oyérame ko. 'Lige alué ralámuli 'we anele alué Pegro napurigá alé asimela pe'wera alué ralámuli 'yuga.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.