Atos 10
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ARA
1 Alé we'ká riógachi Sesarea anilichi asale bilé sontalo wa'lula, alué sontalo gapitani. Kornelio anilime nile alué rió. 'Lige usani siento sontalo nuleme nile alué sontalo gapitani. 'Lige alué we'ká sontalo suwábaga alé Italia anilichi paísichi mochígame nile.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 'Lige alué Kornelio nabí rawé tánime nile e'kali Onorúgame, 'we a'lá 'nátame nile Onorúgame 'yuga. 'Lige alué upila abiénachigó alieri nile, 'we a'lá nirame nile Onorúgame. 'Lige alué 'kúchila abiénachigó alieri nile, 'we a'lá nirame Onorúgame. 'Lige alué Kornelio 'we a'lá nirame nile alué uché jaré ralámuli, 'lige 'we a'lá gu'írime nile alué ralámuli tabilé nígame.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 'Lige siné alí alé nasípagana ajtígachi alué rayénali, pe yati niraga Onorúgame etérale alué Kornelio bilé santo ánjeli, alué napu júlilige Onorúgame alé rewagáchika. Alé a'bé sébale alué santo ánjeli napu ajtile alué Kornelio. 'Lige anele alué santo ánjeli alé sébaga:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 'Lige alué Kornelio 'we majale alué alieti etega. 'Lige alué rió Kornelio rukele:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Jípeko julawa mué oká rió alé 'mi we'ká riógachi Jopa anilichi napurigá bayémala alué rió oká rewégame napu Simoni anilime ju 'lige aminami napu Pegro anilime ju.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Alé ajtí alué tokáyola 'yuga napu Simoni anilime ju, alué waketa newame, alé a'bé ba'wí wa'lú ilígichi, alé bejtégame ju alué rió ―anele alué santo ánjeli.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 'Lige alué Kornelio bayele oká rió napu nóchame nile alé galírale 'lige bilé alué sontalo abiena. 'We a'lá oyérame nile alué sontalo Onorúgame. Nabí rawé 'yuga eyéname nile alué sontalo alué Kornelio tebuka.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 'Lige alué Kornelio ruyele alué bakiá rió napurigá anele alué santo ánjeli. 'Lige Kornelio júlale alué bakiá rió alé we'ká riógichi Jopa anilichi napurigá bayémala alué Pegro.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 'Lige melénala rawé 'mole alué Pegro alé re'pá galimopa Onorúgame 'yuga ra'ichamia. 'Lige alué bakiá rió pe bijí 'naka boichika e'yénale, ta'chó sébale alé galírale. 'Lige rawilí nile alué Pegro alé re'pá galimopa 'mochi.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 'Lige alué Pegro e'luíle alé galimopa asagá. Alué go'ame tabilé 'cho wajsile alé galírale. 'Lige alé re'pá galimopa asagá Onorúgame etérale go'ame alué Pegro. 'Lige etele alué rewagá ewagá ilíbachi.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 'Lige etele alué apieri gemá alé 'pa alékana ewágachika ma'chínachi. Pe kilí enale alé 'pákana, naógana chijtochi cha'pirúgame, alarigá enale alué gemá alé 'pákana.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 'Lige alé amoba we'ká ajágame uchúkame nile: alué naó ronégame ajágame (gowí, bo'á, chibá, akasí) 'lige alué we'ká sinowí, 'lige ochá 'lige alué ajágame napu i'nime ju, (chulugí, wilú, a'wé), 'lige uché jaré we'ká e'karúgame ajágame uchule alé.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 'Lige alué Pegro akele bilé ra'íchili. Anile alué ra'íchili:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 'Lige alué Pegro anele:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 'Lige alué ra'íchili anele:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 'Lige baisá chojkégame etérale Onorúgame Pegro alué gemá alué ajágame uchúkame. 'Lige 'ma tabilé etérale Onorúgame alué gemá, 'ma ku 'pa rewagachi 'mole alué gemá.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 'Lige alué Pegro we'ká 'nata asale alué alieti etesa. «Tachiri ruwime ke 'smíwé alué alieti la'siá», la asale alé alué Pegro. 'Lige alué 'nata ajtígichi bijí alué Pegro, 'lige sébale alué bakiá rió alué napu júlalige alué Kornelio.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 'Lige alué bakiá rió rukele alé yochi jaga alué ralámuli alé mochígame:
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 'Lige alué Pegro bijí alé re'pá alé galimopa asagá, we'ká 'nata asale. 'Lige Onorúgame Alawala anele alué Pegro:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Re'kísiga repórawa 'lige 'yuga ra'ichawa. Tase majawa alué 'yuga simiá. Ne jula alué ralámuli ―anele Onorúgame Alawala.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 'Lige yati re'kísele alué Pegro. 'Lige anile alué Pegro alé yochi ilíbaga alué rió alé jágame etega:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 'Lige nejele alué bakiá rió:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 'Lige alué Pegro alé pachami bayérole alué bakiá rió. 'Lige alé pachá mochiga, go'ame kógile alué bakiá rió. 'Lige 'ma bosásaká, 'yale gemá napurigá gemagá okómala napurigá alé che'labámala alué bakiá rió. 'Lige alé che'labasa, be'á simíbale. 'Lige alué Pegro simile alué bakiá rió 'yuga, 'lige uché jaré ralámuli napu Esukristo oyérame nile alé Jopa mochígame, abiena simíbale alué ralámulichigó.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 'Lige simasa, melénala kulí sébale alé Sesarea anilichi we'ká riógichi. 'Lige alué Kornelio alé asale buigá alué ralámuli. 'Lige alué bo'né Kornelio rijimala abiena mochile aléchigó. 'Lige alué Kornelio gompaniérola abiena we'ká mochile aléchigó alué ralámuli buigá. Alué ralámuli Kornéliote bayérigame nile.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Napu'lige alué Pegro alé sébachi, yati ma'chínale alé galírale alué Kornelio alué Pegro najtepamia. 'Lige alué Kornelio alué Pegro najtépaga, 'lige chojkóbisiga chukíbale alé bajchabeka. Ala'sile alué rió Kornelio, pe Onorúgame neraga etele alué Pegro.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 'Lige alué Pegro chijúnale la'sichi alué rió Kornelio. 'Lige sekala cha'pigá anele:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 'Lige alé pachami simíbale ra'ichasia alé napu mochile alué uché jaré we'ká ralámuli.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 'Lige anile alué rió Pegro alé pachá iligá:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 'Lige napu'lige Kornelio júlale alué ralámuli ne'chí bayéniliga, ne yati e'wá tabilé chélagá rekó 'émika e'sena ralámuli kachi. ¿Chonigá jula mué Kornelio alué ralámuli ne'chí bayéniliga? ¿Tachiri nakiágó 'emi ralámuli?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 'Lige alué rió Kornelio nejele.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 'Lige anile alué santo ánjeli: «Onorúgame 'la aké mué ra'íchachi aleké 'yuga 'lige 'we 'la sébali machí mué 'we a'lá gu'írime ko alué ralámuli tabilé nígame.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Jípeko juláwagó jaré rió alé 'mi Jopa anilichi napurigá bayémala alué rió Pegro alé Jopa ajtígame. Pegro alé 'mi Simoni bejtélachi ajtí napu waketa newame ju. Alué Simoni anilime rió bejtégame ju alé a'bé napu alué ba'wí wa'lú ilígichi.» Alarigá anile alué santo ánjeli rapame o'páchigime.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 'Lige júlaturu ne alué ralámuli napurigá bayémala mué. 'La yati e'wale mué. 'We 'la ju mué nawasa. 'Lige jípeko jena mochírukuru ramué, 'lige Onorúgame 'la etiáguru ramué jena mochírigo. Jípeko buigá mochírukuru ramué akinalia alué ra'íchili. Napurigá Onorúgame nulele mué napurigá ruyémala mué alué ra'íchili jena jipe, aleké ra'íchili akinalia mochiru ramué jipe jena ―anile alué Kornelio.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 'Lige alué Pegro anile:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Onorúgame nareme ju apiépiri rió napu 'we a'lá nirame ju Onorúgame napu 'we a'lá sébali olame ju Onorúgame 'yuga.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Alué ra'íchili napu nulele Onorúgame ramué ralámuli Israeli ejperégame, alué ra'íchili aní Esukristo ko Wa'lula suwábaga ralámuli nuleme jena wijchimoba mochígame. 'Lige alué rió napu 'we a'lá nirame ju alué Esukristo, alueka 'la sébali nímala, tabilé we'ká 'nátame nímala.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 'Lige ramué 'la etéruturu larigá yochi nayúkame alué Esusi alé 'mi wa'lú we'ká riógachi Rusaleni, 'lige alé uché bilena we'kaná we'ká riógachi 'mi alé napu ejperégame ju ralámuli jurío. 'Lige ramué alé mochírigituru etea larigá yochi Esusi. 'Lige alué ralámuli tabilé nirame nile alué Esusi, 'ma me'ale alué Esusi alé gulusichi ujchagá.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 'Lige mukusá alué Esusi, pe bakiá rawé kachi Onorúgame ku ajánale alué Esusi. 'Lige jena eyénituru alué rió Esusi ku ajánasa.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 'Lige tabilé suwábaga ralámuli etele jena eyénachi napu'lige ku ajánasa. Pe ramué u'kabi ralámuli eteru, pe napu ekí cha'pílige bo'né Onorúgame napu ramué ralámuli nílige. Ramueka napuíka go'túgeturu 'lige bajíruturuchigó alué si napu'lige ku ajánasa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 'Lige alué Esukrístote nulérituru ramué napurigá ramué ruyewa Onorúgame ra'ichálila. 'Lige aminami nuléruturu napurigá ramué ruyémala Onorúgame ajcháligo wa'lula niraga alué Esusi napurigá wanápame nímala alué resiti 'nátame ralámuli, alué napu bijí ajagá mochí 'lige suwígame abiena.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Suwábaga alué ralámuli 'we 'ya ejperégame napu ruwime nile napu anele Onorúgame, anile nawamio alué Esusi 'lige napu ekí ralámuli 'la bijchígime ju Esusi ra'ichálila, alueka 'la e'kawa Onorúgamete resítiri alawégame 'la bijchígame ka chieri ka Esusi.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Napu'lige alué Pegro bijí ra'icha ilígichi alé pachá galírale, Onorúgame Alawala bajkile suwábaga ralámulichi. 'Lige pe si'népiriga bochígimi bajkile alué alawá alé ralámulichi.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 'Lige alué ralámuli alué napu napuíka jsílige Pegro 'yuga, alué ralámuli jurío napu 'ma oyérame nile Esukristo, alueka 'we e'negá jale alué ralámuli Onorúgame Alawala bajkichi. A'boi ralámuli juríoka tabilé mayele Onorúgame Alawala bajkirao alué ralámulichi tabilé jurío, alekeri 'we e'negá jale.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 'Lige alué ralámuli napu 'ma nígame nile Onorúgame Alawala, alueka chojkile ra'icha we'ká se'winátiri ra'íchili napu 'yako tabilé alarigá ra'íchame nílige. Ra'íchale chiena semáriga ko Onorúgame.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 'Lige Pegro anile:
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 'Lige Pégroka nulele rewarániliga alué ralámuli, napurigá alué uché jaré ralámuli 'la machimela alué ralámuli 'ma a'réligo napu bajchabé 'nátame nílige 'lige 'la bijchiá alué Esukristo oyérame ko. 'Lige alué ralámuli 'we anele alué Pegro napurigá alé asimela pe'wera alué ralámuli 'yuga.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.