3 João 1

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne Juani, napu repume ju Onorúgame oyérame ralámuli, osé ne mué Gayo, mué napu 'we galilía Onorúgamete, napu ne 'we galegá etéchigó.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Mué rió Gayo, Onorúgame 'we 'la gu'iri mué 'la bi'lepi 'nátili 'nata pe 'la Onorúgamecho oyérilime, a'chigóriga 'la képáchigó napurigá 'we 'la semáriga gu'írisiga mué Onorúgamete napurigá 'we a'lá ma'chínamala mué nochálila, 'lige aminami tabilé nayuka ilírosa 'la képá mué.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 'We ra'sálá ne napu'lige machisá 'we 'la oyériga eyenio mué Onorúgame nila ra'íchali tabilé 'yégali, jaré jena ejperégame ralámuli Onorúgame oyérame napu e'yénale alé napu mué ajtí ruwíturu 'la oyériga eyenio mué alué ra'íchali tabilé 'yégali ruwime.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Neka 'we ra'sálagá ajtí machiame ne 'we 'la oyériga e'yenio mué Onorúgame nila ra'íchali, 'emi napu ne beniri Onorúgame nila ra'íchali napu'lige pe kulí benichi 'emi.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Mué napu 'we galilía Onorúgamete, mueka 'la lisensia 'yame ju napurigá che'lebámala mué bejtélachi suwábaga napu Onorúgame nila ra'íchali benírisia jsime ju alemi, alué pe kulí siné jsime alemi Onorúgame nila ra'íchali benírimia rekó tabilé siné eteme ke mué 'yabesi,
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 suwábaga alué ralámuli 'we 'la ruyele ralámuli Onorúgame oyérame jena ejperégame 'we 'la lisensia 'yame ko mué napurigá che'lebámala alé alemi e'yénachi, 'lige 'we 'la 'yame kará mué go'ame napurigá nutugega simámala bilénami simiba Onorúgame nila ra'íchali benírimia.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Asíriga 'la júkuru alarigá gu'írichi mué alué ralámuli napugiti alué ralámulika e'yéname alemi 'we 'la oyériga Onorúgame tabilé nareka e'karúgame tábiri i'lía, nibilé go'ámetiri i'lía alué ralámulite napu tabilé oyérame ju Onorúgame.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Alekeri ramué 'we 'la gu'íritékuru alué ralámuli napu Onorúgame nila ra'íchali beníriga e'yena alé 'mi napurigá gompaniérola niwa.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Neka osé bilé ra'íchali alué ralámuli Onorúgame oyérame napu ejperé alé napu mué ajtí ruigá alemi e'yénigo jaré alué Onorúgame nila ra'íchali benírame ralámuli napurigá gu'írimala 'emi pe iligá 'we nejkumeme alué rió Riótrepe rewégame, 'we wa'lula neraga chujkírime ju pe nejkumega, ta'mé ganíliga ajtí napurigá 'emi nuleme nímala ne.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Alekeri napu'lige alemi simisá ne'ochámala ne alué rió 'lige 'we 'la ma'chígime ruyémala ne napurigá tabilé 'yégiga einámala chátiri ra'íchali beníriga e'yenio ramué peka 'la bijchiá kachi, 'lige pe alieti 'nátaga tabilé lisensia 'yame ju napurigá che'lebámala alé, alemi jsime ralámuli Onorúgame nila ra'íchali benírimia ralámuli, 'lige jaré 'la lisensia 'yánilisa napurigá che'lebámala a'boi ejperélachi, yati sulime ju 'lige 'ma tabilé elime ju napurigá simela alé 'mi Onorúgame nila ra'íchali gepumia napu napuíme ju suwábaga 'emi Onorúgame oyérame.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Mué rió Gayo 'we galilime Onorúgamete tase oyériga ilíriwa alué chátiri rejcholi, iligá a'lá rejcholi oyériwa 'nalina. Alué 'we a'lala rejcholi oyérame ka, alueka 'la Onorúgame 'kúchila nímala, alué pe tabilé a'lá rejcholi oyérame ka pe tabilé Onorúgame oyérame kérélamala.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Suwábaga ralámuli ruwí 'we a'lá oyérame ko alué Remetrio a'lala rejcholi, ramuéchigó ruwiyá 'we 'la oyerio Remetrio alué a'lala rejcholi, 'lige 'emi 'we 'la machí 'la bijchiá ko napu ruyá ramué 'we 'la oyerio alué Remetrio alué a'lala rejcholi.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Neka we'ká ra'íchali ra'ichánili mué 'yuga, nobi tabiléchigo aminabi osimélagó ne.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Pe 'wemi simea ne alemi napu mué ajtí mué 'yuga ra'ichamia.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 'We 'la bi'lepi 'nátili 'nátaga asisá 'la képá mué. 'We nábole reporali suwábaga napu mué machime ju napu jena mochí. Muéchigó 'we repóriwaká suwábaga machirume.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.